•  


冊 속으로 | 韓日關係 幕後 60年-최서면에게 듣다 外|新東亞

冊 속으로 | 韓日關係 幕後 60年-최서면에게 듣다 外

  • .

    .

    入力 2020-06-15 10:02:29

  • 글字크기 설정 닫기

    | 著者와 茶 한 盞 |

    ‘통뇌法 革命, 中風·鼻炎 꼭 걸려야 하나요?’ 펴낸 이태훈 韓醫師
    ‘호모사피엔스헌드레드’ 되기 위한 具體的 方法”

    ‘통뇌법 혁명, 중풍·비염 꼭 걸려야 하나요?’ 펴낸 이태훈 한의사
‘호모사피엔스헌드레드’ 되기 위한 
구체적 방법”

    ‘통뇌法 革命, 中風·鼻炎 꼭 걸려야 하나요?’ 펴낸 이태훈 韓醫師 ‘호모사피엔스헌드레드’ 되기 위한 具體的 方法”

    “2010年 칠레 炭鑛이 崩壞됐을 때 埋沒 鑛夫들은 69日 동안 飮食을 먹지 않고도 살았습니다. 하지만 숨이 멈추면 사람 목숨이 곧 危險해지죠. 숨은 곧 生命이에요.” 

    이태훈(56) 韓醫師가 ‘숨길’ 硏究에 關心을 기울인 理由다. 그는 서울 서대문구에서 ‘머리앤코글로벌韓醫院’을 運營한다. 코와 머리가 連結돼 있고, 코 問題를 解決하면 腦梗塞 腦中風 파킨슨 等 머리에 發生하는 疾病도 改善할 수 있다는 게 李 院長 생각이다. 그는 1992年 韓醫師 生活을 始作한 뒤 줄곧 ‘머리와 코에 生命의 숨을 불어넣는’ 治療法 開發에 邁進했고, 그 結實에 ‘통뇌法(通腦法)’이라는 이름을 붙였다. 最近 그 內容을 담은 冊 ‘통뇌法 革命, 中風·鼻炎 꼭 걸려야 하나요?’를 펴낸 이 院長과 이야기를 나눴다. 


    -中風에 걸리고 싶은 사람은 없을 것이다. 그런 點에서 冊 題目에 눈길이 갔다. 

    “高齡社會가 되면서 中風, 癡呆에 걸릴까 봐 걱정하는 사람이 늘고 있다. 그들에게 過度한 恐怖를 갖지 말라고 말해주고 싶다. 充分히 對處할 方法이 있다. 單, 疾病은 테러와 같다. 테러는 一旦 發生하면 犯人을 잡아도 엄청난 人的, 物的 被害를 남기지 않나. 病도 그렇다. 腦血管이 完全히 막히거나 터지기 前 中風을 治療해야 最上의 結果를 얻을 수 있다. 그러자면 關心을 기울여야 하는 게 바로 呼吸이다. 우리는 1分에 16番 程度 숨을 쉰다. 4秒에 한 番꼴이다. 80歲를 산다면 숨 쉬는 回數가 7億 番에 達한다. 이렇게 많은 呼吸으로 드나드는 酸素와 二酸化炭素의 量, 걸러지는 細菌과 먼지 比率이 삶의 質을 決定한다.” 

    -코가 腦 健康에 影響을 미친다고 보는 것도 그런 理由에서인가. 

    “그렇다. 空氣가 코를 通過하는 時間은 0.25秒에 不過하지만 코는 그 짧은 時間에 空氣 中 먼지와 細菌의 80%를 除去한다. 코는 집으로 말하면 玄關門 機能을 한다. 玄關門이 故障 나면 家族의 生命과 財産을 威脅하는 犯罪者가 無時로 드나들 수 있지 않나. 코 構造와 機能이 망가지면 그런 問題가 생길 수 있다. 코가 막히면 사람들은 口腔 呼吸을 하며 버티는데, 이는 바람직하지 않은 行動이다. 各種 副作用이 생긴다. 特히 잠잘 때 코로 숨을 잘 쉬지 못하는 睡眠無呼吸 症狀은 慢性疲勞뿐 아니라 腦 損傷까지 惹起할 수 있다.” 

    -그 問題를 解決하는 통뇌法은 어떤 治療法인가. 

    “手記와 鍼術, 藥물을 結合한 複合 施術이다. 呼吸을 妨害하는 코 構造를 손으로 矯正하고 鍼術과 韓藥으로 炎症을 治療한다. 30年 가까운 臨床 經驗으로 效果를 確認했다.” 



    李 院長은 이 治療를 통해 사람들이 ‘호모사피엔스헌드레드’가 되는 데 寄與하고 싶다고 밝혔다. 健康과 智慧를 잃은 채 100年을 사는 存在가 아니라, 나이 들어도 自己 생각과 意志를 갖고 相對方과 健康하게 疏通하는 사람으로 살도록 돕고 싶다는 意味다. 그는 “腦疾患은 決코 무서운 敵이 아니다. 原理를 알면 생각보다 쉬운 相對다. 사람들이 平素 코 健康을 지켜 腦疾患을 豫防하는 데 이 冊이 도움이 되면 좋겠다”고 밝혔다. 

    송화선 記者 spring@donga.com

    | 譯者가 말하는 내 冊은… |

    韓日關係 幕後 60年-최서면에게 듣다
    飜譯의 原動力은 부끄러움이었다

    최서면 구술·고하리 스스무 등 채록·심규선 옮김, 나남, 각 452·562쪽

    최서면 口述·고하리 스스무 等 採錄·심규선 옮김, 羅南, 各 452·562쪽

    國家의 歷史든 個人의 歷史든 時間, 空間, 人間이라는 ‘3間(三間)’이 만든다. 筆者가 飜譯한 ‘韓日關係 幕後 60年-최서면에게 듣다’라는 冊은 거칠게 말해 時間과 空間에서 추방당한 한 人間의 ‘라이프 스토리’다. 누군가가 듣고 싶어 할 程度의 ‘라이프 스토리’라면 成功한 삶일 것이다. 그러나 최서면의 成功은 自身을 追放한 時間과 空間에 對한 復讐도 아니고, 돈과 權力이라는 世俗的인 意味의 成功도 아니다. 그의 ‘成功’李 獨特한 理由다. 

    최서면은 연희전문에 들어가 大寒學生聯盟委員長으로 있을 때 聯盟 團員이 雪山 張德秀를 暗殺한 事件에 連累돼 獄苦를 치른다. 6·25戰爭 때 避亂地 釜山에서 孤兒院을 運營하며 이름을 알리게 됐고, 그 德分에 盧基南 大主敎와 張勉에게 拔擢돼 가톨릭 總務院 事務局長으로 일한다. 그렇지만 場面의 政敵인 李承晩 政權이 예전 事件을 빌미로 逮捕令狀을 發付하자 1957年 29歲의 젊은 나이로 日本으로 亡命한다. 

    최서면에게 日本은 외롭고 쓸쓸한 無人島였다. 그런데 그곳에 自身을 追放한 故國 關聯 資料가 山더미처럼 쌓여있는 것을 發見한다. 끼니에 매달릴 것인가, 史料를 읽을 것인가. 그는 日本 外務省 外交史料館에 파묻혀 韓國關係史料를 읽고 또 읽었다. 

    ‘최서면에게 듣다’는 고하리 스스무 시즈오카현립대 敎授 等 韓國專門家 4名이 ‘오럴 히스토리’라는 形式으로 최서면을 日本語로 인터뷰한 報告書(非賣品)를 飜譯한 冊이다. 日本 政府가 經費를 대고 韓國專門家 4名이 7年 동안 17番에 걸쳐 70時間이나 그를 인터뷰한 理由는 무엇일까. 최서면이 ‘韓日關係詞 硏究의 最高 權威者’이기 때문이다. 

    최서면은 安重根 義士의 獄中 自轉人 ‘안응칠歷史’와 遺墨들, 야스쿠니神社에서 먼지를 뒤집어쓰고 있던 ‘北關大捷碑’, 朝鮮이 만든 傑作 地圖 ‘婚日康里歷代國道指導’를 發掘해 韓國으로 가져왔고, 李奉昌 義士 裁判 記錄을 처음으로 公開했으며, 日本에 東京韓國硏究院과 國際關係共同硏究所를 設立하고 學術誌 ‘韓’을 創刊해 日本에 韓國學이 뿌리내리는 데 寄與했다. 

    獨島 關聯 指導 蒐集에서도 그를 따라갈 사람이 없다. 朴正熙 大統領, 후쿠다 다케오 總理 等 巨物과도 親分이 깊어 兩國의 政治的 고비 때마다 幕後에서 決定的인 役割을 했다. 그래서 이 冊에는 只今껏 알려지지 않은 興味津津한 뒷얘기가 많이 실려 있다. 

    최서면은 日本이 가지고 있는 厖大한 韓國 資料를 보고 韓國을 너무 모르는 自身이 부끄러워 工夫를 始作했다고 했다. 筆者도 고하리 敎授 等이 만든 560쪽의 厖大한 報告書를 읽고 비슷한 氣分을 느꼈다. 최서면은 韓國 政府가 돈을 대고, 韓國人 學者가, 韓國語로 인터뷰했어야 옳다. 그런 부끄러움을 감추는 方法이 내게는 飜譯이었다. 

    다만, 原本에 充實하면서도 조금이나마 飜譯者의 個性을 살리기 위해 努力했다. 證言 中에서 틀린 部分은 檢證해 脚註로 바로잡았고, 登場人物 600餘 名에게는 略歷을, 300餘 個 項目에는 說明을 붙였다. ‘아주 자유로운’ 靈魂의 人間이(최서면), ‘아주 長時間’에 걸쳐서 한 오럴 히스토리에(70시간), ‘아주 仔細한’ 說明을 붙이겠다는(장문의 週) ‘3字’의 콘셉트를 세운 것이다(물론 評價는 讀者의 몫이지만). 

    최서면은 日本에 있던 30年 동안은 勿論이고 1988年 韓國으로 돌아온 以後에도 드라마틱한 삶을 살았다. 公職을 맡아본 적도, 月給을 받아본 적도 없는데 어떻게 그런 일이 可能한가. 飜譯을 마치며 한 가지 事實에 생각이 미쳤다. 최서면은 不利한 時間과 空間을 애써 克服한 것이 아니라 아예 無視함으로써 超越했다는 느낌을 준다. 그래서 그는 穩全히 自身이라는 ‘人間’에 集中할 수 있었고, 華麗한 業績은 自然스레 따라온 것이 아닌지. 흥미로우면서도 刺戟的인 人物을 들여다볼 수 있는 좋은 機會였다. 

    심규선 서울大 日本硏究所 客員硏究員(前 동아일보 編輯局長)

    | 書架에 꽂힌 한 卷의 冊 |

    살아서는 皇帝 죽어서는 神 마오쩌둥
    ‘無誤謬의 偉大한 指導者’는 없다

    김상문·이장규·서영숙·김미옥 지음, 
도서출판 아이케이, 743쪽, 3만 원

    김상문·이장규·서영숙·김미옥 지음, 圖書出版 아이케이, 743쪽, 3萬 원

    中國은 如前히 마오쩌둥의 나라다. 죽은 지 44年이 지난 只今도 그의 大型 肖像畫가 天安門 中央 上段에서 天下를 내려다보고 있다. 살아서 皇帝처럼 君臨했던 그는 只今 神처럼 中國 人民의 推仰을 받는다. 시진핑 中國 國家主席이 “마오의 革命精神과 덩샤오핑의 改革開放精神이 오늘의 中國”이라고 斷言했듯 오늘 中國을 理解하려면 마오쩌둥을 알아야 한다. 

    이미 많은 마오쩌둥 評傳이 있지만 이 冊에 눈길이 간 데는 著者의 남다른 履歷이 한몫했다. 代表著者인 김상문 IK그룹 會長은 中卒 學歷으로 自手成家해 會社를 일군 後 늦깎이 大學生이 된 데 이어 還甲이 넘은 나이에 大學院에 進學해 中國을 專攻했다. 오늘의 中國을 만든 3代 人物로 꼽히는 마오쩌둥, 저우언라이, 덩샤오핑 評傳을 各各 數年에 걸쳐 直接 著述했다. 

    이 冊은 于先 700페이지가 넘는 巨大한 分量이 讀者를 壓倒한다. 參考한 國內外 書籍만 60卷이 넘는다. 하지만 딱딱하거나 지루하지 않고 술술 쉽게 읽힌다. 마오쩌둥 삶의 軌跡을 담고 있지만 中國의 政治 社會 人文을 理解하고 꿰뚫어볼 수 있는 社會歷史書로도 充分하다. 

    “萬一 마오 主席이 1956年에 逝去했더라면 그의 業績은 永遠不滅했을 것이다. 1966年 逝去했더라면 過誤는 있지만 如前히 偉大한 人物이었을 것이다. 하지만 主席은 1976年에 逝去했다. 아, 무슨 말을 할 수 있겠는가?”라는 中國革命1世代 천윈의 歎息처럼 마오쩌둥은 蘇聯留學派 엘리트 共産主義者들과의 競爭, 苦難의 大長程과 中日戰爭, 國共內戰을 거치며 天才的인 政治力과 卓越한 戰略으로 1949年 中華人民共和國을 建設한 偉大한 革命家였다. 하지만 以後 ‘大躍進運動’이라는 夢想的 試圖는 數千萬 中國 人民을 飢餓와 죽음으로 내몰았고, 紅衛兵을 앞세워 數十萬 名을 野蠻的으로 肅淸한 ‘文化大革命’은 그의 죽음과 함께 幕을 내렸지만 오늘날에도 中國人들 意識 깊숙한 곳에 똬리를 틀고 있다. 시진핑조차 當時 紅衛兵에게 아버지를 잃은 被害者이자 그 自身이 紅衛兵 出身으로 알려졌다. 

    著者는 마오쩌둥의 虛像보다는 實相을 보려 했고, 客觀的 觀點에서 著述하려고 努力했다. 다 읽고 나면 왜 덩샤오핑이 “마오의 功過는 7對 3이며 中國共産黨의 出發이고 現在”라고 했는지 고개를 끄덕이게 한다. 그런데 冊張을 덮으며 南北의 代表的인 指導者가 떠오르는 것은 왜일까. 오늘의 大韓民國을 있게 한 指導者는 一切의 ‘공’을 不正當하고 있고, 北韓을 저 地境으로 만든 指導者는 조금의 ‘科’도 없는 ‘無誤謬의 偉大한 指導者’로 君臨하고 있다. 著者가 正말 하고 싶었던 이야기는 이게 아니었을까. 적어도 大韓民國에서는 ‘自信感’이 ‘自慢感’으로 變質돼 批判을 許容하지 않는 ‘無誤謬의 偉大한 指導者’ 陷穽에 빠져선 안 된다고. 

    최호열 ‘여성동아’ 編輯長 honeypapa@donga.com


    반 고흐, 별이 빛나는 밤
    마틴 베일리 지음·박찬원 옮김, 아트북스, 292쪽, 2萬5000원
    世界人이 사랑하는 畫家 빈센트 반 고흐의 名作 ‘별이 빛나는 밤’은 그가 남프랑스 생레미 마을 外郭의 精神療養院에서 完成한 作品이다. 고흐는 그곳에서 生의 마지막 時間을 보내며 旺盛한 創作 活動을 했다. 374日間 療養院에 머물며 그린 作品은 消失된 一部를 除外하고도 150點이 넘는다. 言論人이자 고흐 專門家인 마틴 베일리가 이 時節을 追跡, 記錄했다.





    空間이 만든 空間
    兪炫準 지음, 을유문화사, 408쪽, 1萬6500원
    “建築은 한 時代의 智慧와 集團의 意志가 합쳐진 結晶體로, 時代와 社會를 代辯한다.” 建築과 都市를 人文學的으로 解釋하며 큰 人氣를 얻은 著者의 洞察이다. 그는 東西洋 思考方式 差異가 建築에 나타난다며, 다양한 建築物을 통해 西洋에선 個人의 獨立性, 東洋에선 사람 사이의 關係를 重視한 點을 說明한다. 建築의 觀點에서 文化의 進化를 省察하는 部分이 興味롭다.


    | 書架에 꽂힌 한 卷의 冊 |

    나는 좁은 길이 아니다
    帝國에 맞선 少年 이야기

    조슈아 웡 지음, 함성준 옮김, 프시케의숲, 
348쪽, 1만6000원

    조슈아 웡 지음, 함성준 옮김, 프시케의숲, 348쪽, 1萬6000원

    “政權이 두려워 自決權 要求를 避한다면, 2047年 以後에는 얼마 남지 않은 自由마저 빼앗길 수 있다. 홍콩人이 外面한다면 홍콩의 未來를 中國共産黨 任意로 處理할 수도 있다.” 

    조슈아 웡(Joshua Wong·中國名 黃之鋒) 홍콩 데모視스토(Demosist?·香港?志)當 祕書長(事務總長)의 一喝이다. 

    웡 祕書長은 홍콩 民主化 運動의 象徵的 人物이다. 2012年 홍콩 當局은 中國 共産黨에 對한 忠誠을 强調하는 ‘國民敎育’ 科目을 一線學校에 義務化하려 했다. 웡 祕書長은 當時 14歲 나이로 學生團體 ‘학민사組’(學民思潮·Scholarism)를 이끌며 反對 캠페인을 벌였다. 以後 2014年 ‘雨傘運動’(홍콩 行政長官 直選制 導入을 要求한 市民運動)과 2019年 홍콩 示威(民主化 人士 彈壓에 惡用될 수 있는 ‘犯罪人 引渡法案’에 反對)를 主導했다. 

    中國은 1997年 英國의 홍콩 返還 當時, 2047年까지 홍콩에 高度의 自治權을 許容하겠다고 闡明했다. 約束과 달리 2013年 시진핑 國家主席 就任 後 홍콩에 對한 中國 共産黨의 統制는 漸次 强化되고 있다. 웡 祕書長 等 홍콩 밀레니얼 世代가 中國式 ‘一國兩制’(一國兩制·韓 國家 두 體制)의 矛盾에 抗議하며 거리로 나선 理由다. 

    이 冊은 2013~2015年 웡 祕書長이 쓴 日記를 整理한 것이다. 雨傘運動의 主要 指導者가 直接 記錄한 運動의 背景과 進行狀況을 하루 單位로 꼼꼼히 살펴볼 수 있다. 平凡한 10代 靑少年이 民主化 運動家로 成長하는 過程의 內的 葛藤도 興味롭다. 雨傘運動과 2019年 示威의 主役인 홍콩 젊은이들이 重視하는 自由·人權 等 普遍的 價値에 對한 苦悶이 절절히 드러난다. 

    홍콩 民主化 運動은 現在進行形이다. 2019年 6月 9日 홍콩 빅토리아 公園에서 市民 100萬 名이 雲集한 大規模 示威 後 約 1年이 지났다. 같은 해 10月 홍콩 當局은 犯罪人 引渡法案을 撤回했지만 市民의 크고 작은 示威가 現在까지 繼續되고 있다. 行政長官 直選制·홍콩 立法會 普通選擧 導入을 뼈대로 하는 市民의 5代 要求 事案은 아직 貫徹되지 않았기 때문이다. 新種 코로나바이러스 感染症(코로나19) 流行으로 示威가 주춤한 사이, 홍콩 警察은 4月 18日 示威를 主導한 野圈 人士 14名을 逮捕했다. 

    中國의 膨脹과 壓迫은 남 일이 아니다. 韓國은 2016年 사드(THAAD·高高度미사일防禦體系) 配置 後 中國의 經濟報復에 시달렸다. 現代版 中火主義 ‘中國夢(中國夢)’李 可視化 되는 오늘, 帝國에 맞선 少年 조슈아 웡과 홍콩 밀레니얼 世代의 絶叫가 무겁게 다가온다. 

    김우정 記者 friend@donga.com


    더 月
    존 란체스터 지음, 서현정 옮김, 서울文化社, 312쪽, 1萬3000원
    英國 言論人이자 小說家인 著者가 氣候變化로 海水面이 上昇하고 政治的 分裂로 荒廢해진 世界를 背景으로 쓴 小說. 이런 狀況에서 한 섬나라가 侵入者를 막고자 모든 海岸線과 國境에 巨大한 콘크리트 障壁을 세운다. 主人公은 이 障壁을 지키는 新入 警戒兵이다. 難民과 障壁, 氣候變化, 自國中心主義 等 現代를 貫通하는 여러 이슈를 諷刺的으로 다뤘다.




    함께 길을 가다
    이석연·金淨·鄭鎭碩 지음, 論衡, 408쪽, 1萬6000원
    法律家, 美術人, 言論學者 세 사람이 함께 펴낸 冊. 共著者 가운데 이석연은 經實聯 事務總長, 市民과 함께하는 辯護士들 共同代表를 歷任한 法曹人이다. 金正恩 아리랑 聯作으로 有名한 畫家이면서 同時에 美術 敎育者다. 鄭鎭奭은 韓國 言論社 硏究로 一家를 이뤘다. 各自 自己 길을 걸으면서도 오랜 親分을 다져온 세 사람의 글이 잔잔한 울림을 준다.



    댓글 0
    닫기

    매거진東亞

    • youtube
    • youtube
    • youtube

    에디터 推薦記事

    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본