•  


“世界化 1順位는 치麥, 巴戰·막걸리”|新東亞

“世界化 1順位는 치麥, 巴戰·막걸리”

外國人 留學生들이 본 韓國 飮食

  • 하니 칸-高 에브게니아 팍 오그보냐 蔚로마

    入力 2015-11-23 16:35:00

  • 글字크기 설정 닫기
    • 肉쌈冷麵, 팥빙수, 部隊찌개·라면사리 ‘最高’
    • 김치버거, 김치스파게티, 고구마피자 ‘別로’
    • 지나친 퓨전 料理 實驗엔 拒否感
    “세계화 1순위는 치맥, 파전·막걸리”
    어떤 外國人이 韓國 文化 속으로 自身을 집어넣는 가장 直接的인 方法은, 아마 韓國 飮食을 體驗하는 일일 것이다. 그러나 ‘어디에서 어떤 飮食을 먹는 것이 가장 좋은가’라는 質問에 분명하게 答하긴 어렵다. 飮食은 獨特한 性格의 文化이며, 같은 飮食이라도 各自에게 서로 다른 떨림을 준다.

    最近 韓國 미디어에서 ‘먹放(먹는 放送)’이 人氣를 끈다. 特異한 點은, 放送에 出演한 演藝人이나 料理師가 傳統的 調理法을 變形해 자주 퓨전 飮食을 만든다는 點이다. 視聽者도 이런 飮食을 좋아하는 것 같다.

    事實, 全 世界 料理師는 끊임없이 새로운 料理를 만든다. 이들은 여러 맛을 섞음으로써 自身의 料理가 特定 손님의 味覺에 全的으로 違背될 危險을 避한다. 例를 들어 美國 뉴욕의 이탈리아人 셰프는 뉴요커의 입맛에 맞게 카르보나라 스파게티를 만든다. 그래서 이 料理의 發祥地인 이탈리아 라치오의 一般 家庭에서 料理한 카르보나라 스파게티와는 完全히 다른 맛을 낸다.

    美國 內 히스패닉系가 主로 居住하는 地域에선 김치와 混合된 멕시칸 料理가 幅넓게 消費된다. 韓國의 傳統 飮食인 김치가 이 地域에서 거부될 可能性을 줄이는 쪽으로 퓨전化한 것이다.

    ‘술과 按酒’ vs ‘퓨전 飮食’



    韓國에선 旣存 料理를 섞어 새로운 料理를 만드는 實驗이 그 어느 나라보다 旺盛하게 試圖되는 것 같다. 韓國 TV의 수많은 프로그램은 完全히 새롭고, 全的으로 非正常的이며, 甚至於 卽席에서 考案된 퓨전 飮食을 늘 만들어낸다. 더구나 이들 飮食은 ‘冷藏庫의 묵은 材料’에서 ‘경이로울 만큼 맛있는 料理’로 탈바꿈하는 것으로 紹介된다. 이런 雰圍氣 때문인지 서울 市內의 食堂과 레스토랑, 패스트푸드店에선 하루가 멀다 하고 새 메뉴가 出市되는 것 같다.

    우리는 퓨전 飮食을 中心으로 負擔 없는 價格帶의 一般的 韓國 飮食에 對해 外國人 留學生은 어떤 態度를 갖는지 알아보기로 했다. 韓國 퓨전 飮食은 △둘 以上의 韓國 傳統 飮食 間 콤비네이션 △外國 飮食과 韓國 傳統 飮食 間의 콤비네이션이라는 두 範疇로 區分했다. 우리 中의 한 사람은 ‘서울 飮食’ 블로그를 2年餘間 運營한 經驗을 바탕으로 두 範疇에 該當하는 10個의 飮食 리스트 2個를 作成했다. 우리는 이를 參考로 해 고려대에 在學 中인 外國人 留學生 40名에게 選好度를 물었다.

    調査 結果, 外國人 留學生들은 韓國 퓨전 飮食에 大體로 滿足感을 나타냈다. 韓國 傳統 飮食 間 콤비네이션과 關聯해, 外國人 留學生들은 肉쌈冷麵(冷麵과 若干의 숯불고기를 함께 提供하는 適當한 價格帶의 點心 메뉴), 팥빙수, 라볶이(라면과 떡볶이를 組合한 粉飾料理), 部隊찌개와 라면사리를 選好했다.

    外國 飮食과 韓國 傳統 飮食 間 콤비네이션과 關聯해선, 外國人 留學生들은 치즈라면, 치즈김밥, 밥버거(라이스버거)를 選好했다. 大體로 外國人 留學生들은 韓國 傳統 飮食 間 콤비네이션을 外國 飮食과 韓國 傳統 飮食 間 콤비네이션보다 높게 評價하는 傾向을 보였다.

    그런데 調査하면서 고민스러웠던 部分은 ‘치킨과 麥酒’(치맥), ‘파煎과 막걸리’였다. 韓國人 大學生 大部分은 이 둘에 對해 “그건 술과 按酒”라고 說明했다. 그러나 相當數 外國人 留學生은 이 둘을 ‘韓國 퓨전 飮食’으로 받아들였다.

    外國人은 치킨에 麥酒를 곁들이는 것을 특별한 韓國籍 飮食文化로 여기는 듯했다. 막걸리는 液體와 固體의 中間 形態이고 독하지 않은 달콤한 쌀맛이 나며 파煎과 잘 어울리므로 술보다는 飮食으로 認識되는 듯했다.

    이 둘을 調査 對象에 包含한 結果, 外國人 留學生 사이에서 치麥은 選好度 1位, 파煎과 막걸리는 4位에 올랐다. 2位는 肉쌈冷麵, 3位는 팥빙수였다. 留學生들은 치麥과 巴戰·막걸리가 普遍的 맛을 지니고 있어 世界化할 可能性이 있다고 봤다. 프랑스에서 온 로페즈(21·女, 미디어 專攻) 氏는 “프라이드치킨은 親熟한 料理다. 麥酒가 若干 기름진 닭料理와 正말 잘 어울린다는 點을 韓國에서 알게 됐다”고 말했다.

    “中國이 料理 天國이라지만…”

    “세계화 1순위는 치맥, 파전·막걸리”

    東亞日報

    러시아에서 온 고려대 語學堂 在學生 K氏(25·女)는 “러시아에도 비슷한 치킨 料理가 있지만 韓國만큼 料理法이 다채롭거나 맛있진 않다. 韓國의 치麥을 좋아하게 됐다”고 했다. K氏는 막걸리에 對해선 “傳統과 현대가 잘 調和된 風味를 내는 것 같다”는 意見을 냈다. 얼마 前 ‘유튜브’에선 韓國式 치麥에 英國人들이 熱狂하는 動映像이 올라왔다. 지난해 中國에선 韓國 드라마 ‘별에서 온 그대’의 人氣에 便乘해 치麥 붐이 일기도 했다.

    一部 外國人 學生은 팥빙수에 對해 “토핑이 多樣하고 맛있다. 아이스크림을 代替할 만한 飮食으로 손색없다”고 말했다. 中國에서 온 留學生 퀴禹(22·女) 氏는 肉쌈冷麵에 對해 “面은 가볍고 신맛이 나는 反面 숯불고기는 剛한 맛을 내는데 둘이 잘 어울린다. 價格 對比 좋은 飮食인 것 같다”고 높은 點數를 줬다.

    또 다른 中國人 留學生(23)은 “中國이 料理의 天國이라지만 韓國처럼 다양하고 새로운 메뉴를 持續的으로 내놓진 않는다. 나는 매운 飮食을 좋아하는데 韓國엔 그런 飮食이 널려 있어 正말 좋다. 처음 接하는 飮食을 먹어보는 冒險을 자주 하게 돼 신난다”며 즐거워했다.

    “피자는 소금맛 나야”

    그러나 적지 않은 外國人 留學生은 韓國의 一部 퓨전 飮食이 너무 實驗的이거나 急進的이어서 元來의 맛을 退色시킨다고 여겼다. 지나친 ‘料理 實驗’에 對해 拒否感을 드러낸 것.

    西유럽에서 온 한 留學生(22·女)은 “내가 가진 料理文化의 背景에 비춰보면 피자에선 若干 소금맛이 나야 한다. 단맛을 强調하는 韓國의 허니 피자나 고구마 피자, 블루베리 피자엔 適應이 안 된다”고 말했다. 같은 脈絡에서 유럽人 學生 몇몇은 김치스파게티에 對해 “스파게티라는 料理의 傳統에서 한참 벗어났다”는 批判的 視角을 갖는다.

    調査 對象 外國人 留學生의 80%는 韓國의 ‘마늘맛 아이스크림’에 對해 “이름만 들어도 싫다”고 말했다. 마늘은 韓國人에겐 친숙한 飮食이다. 그러나 마늘과 아이스크림을 섞는 것은 別個의 問題다. 많은 外國人은 이런 組合을 異常한 것으로 여기며 全혀 먹으려 하지 않는다.

    카자흐스탄에서 온 B氏(19)는 “韓國에서 김치버거를 봤는데, 그 아이디어에 同意할 수 없다. 어떻게 햄버거와 김치를 엮는지 理解할 수 없다”고 고개를 가로저었다. B氏는 “‘햄버거는 감자튀김과 함께 먹는다’와 같은, 다른 나라 飮食文化의 日常的 慣習도 尊重돼야 한다”고 말했다. 한 中國人 留學生(22·女)도 비슷한 見解를 밝혔다.

    “퓨전 飮食이라는 것이 어떤 나라의 中心 料理 文化와 다른 나라의 中心 料理 文化를 섞는 것이긴 하지만, 몇몇 韓國 飮食은 늘 김치에 强調點을 두는 것으로 느껴진다. 이런 料理를 만드는 사람들은 모든 種類의 飮食에 김치를 섞고 싶어 하는 것 같다. 김치가 韓國 飮食의 象徵이므로 理解가 안 되는 바는 아니지만 어쨌든 그들은 김치를 너무 의식한다.”

    필리핀에서 온 한 留學生(19)은 “韓國에 온 뒤 필리핀 料理를 먹지 못했다. 西洋 料理의 韓國化나 퓨전 料理 開發도 重要하지만, 오리지널 料理 그 自體를 充實히 具現하는 姿勢도 必要하다”고 말했다.



    ※ 이 記事는 高麗大 미디어學部 ‘미디어글쓰기’ 科目 受講生들이 作成했습니다.

    하니 칸-高 (Hannie Khanh-Ngo, 뉴질랜드) | 高麗大 미디어學部 學生

    에브게니아 팍 (Evgenia Pak, 우즈베키스탄) | 高麗大 미디어學部 學生

    오그보냐 蔚로마 (Ogbonnaya Uloma, 나이지리아) | 高麗大 미디어學部 學生



    댓글 0
    닫기

    매거진東亞

    • youtube
    • youtube
    • youtube

    에디터 推薦記事

    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본