•  


“韓國生活 힘들 때 헐버트 博士(高宗 外交諮問) 墓地 찾아가 慰勞 받았죠”|신동아

“韓國生活 힘들 때 헐버트 博士(高宗 外交諮問) 墓地 찾아가 慰勞 받았죠”

‘非正常會談’ 똘똘이 스머프 타일러 라쉬

  • 강지남 記者 | layra@donga.com

    入力 2014-10-22 17:40:00

  • 글字크기 설정 닫기
    • 演藝人? 그냥 放送 出捐하는 大學院生
    • Mom 부를 때 ‘엄마~’
    • 美國人 留學生, 韓美 關係 增進에 좋은 資産
    • 孔子가 말하길 ‘스스로 限界 짓지 말라’
    “한국생활 힘들 때 헐버트 박사(고종 외교자문) 묘지 찾아가 위로 받았죠”
    “처음 仁川空港에 着陸할 때 飛行機 窓밖을 보며 맥아더 將軍의 仁川上陸作戰을 떠올렸다.”

    “直指心體要節(直指心體要節)은 1886年 朝鮮과 프랑스가 修交를 맺은 後 프랑스 公使가 收集해 가서 아직 돌려주지 않고 있다.”

    “論語에 따르면 父母와 떨어져 사는 게 孝(孝)가 아니다. 그러나 錦衣還鄕(錦衣還鄕)하지 못하는 것 亦是 道理가 아니다.”

    타일러 라쉬(Tyler Lasch·27)가 話題의 藝能 프로그램 ‘非正常會談’(jtbc)에서 남긴 語錄이다. 다른 出演者들이 外貌, 위트, 個人技 等을 앞세운다면 타일러의 브랜드는 該博한 知識, 高級 語彙 驅使, 論理井然한 말솜씨다. 그의 프로필을 읊자면 이렇다. 美國 名門 시카고大 卒業, 6個 國語 驅使, 韓國 政府 國費 奬學生, 서울大 政治外交學科 碩士課程 在學…. 이 ‘엄친아’級 스펙의 美國 靑年은 어쩌다 韓國에 와서 韓國을 工夫하게 된 걸까.

    ‘엄친아’級 스펙



    인터뷰 約束은 10月 10日로 잡혔다. 前날인 한글날 光化門廣場에서 韓國語 冊을 寄贈받는 行事를 하는데, 그 準備로 바쁘다고 해서다. 이 行事는 타일러가 創立멤버이자 副會長을 맡은 駐韓美國人留學生協議會(AISA)가 마련한 것으로, 美國의 韓國語 敎育機關에 韓國語 冊을 寄贈하고 英語나 스페인語 冊을 寄贈받는 國際 圖書交換 프로그램 ‘Flybrary’(fly와 library의 合成語)의 一環이다. 目標는 1443卷. 한글이 創製된 時點(1443年)과 맞췄다.

    좋은 뜻의 行事이기에 寄贈도 하고 구경도 할 兼 ‘신동아’를 비롯해 冊을 한아름 들고 찾아갔다. 이미 數十 名의 女中·高生이 行事 부스를 에워싸고 타일러를 바라보느라 餘念 없었다. “일 熱心히 하는 것 좀 봐. 亦是 模範生이야” “저런 男子 만나야 하는데!” 甚至於 “사랑해요, 타일러!”라고 소리치는 女學生도, 膳物이 담긴 쇼핑백을 수줍게 건네는 女學生도 있었다.

    ▼ 어제 보니까 可히 演藝人級 人氣더라고요.

    “하하. 演藝人은 아니죠. 그냥 放送活動을 하는 大學院生으로 봐주세요. 只今은 敎科課程을 끝내고 論文을 쓰고 있어요. 來年 2月 卒業이 目標예요.”

    ▼ 몇 卷이나 모았어요?

    “3000卷이 넘어요. 아직 뜯어보지도 못한 큰 箱子도 12個나 되고요. 直接 못 온다고 宅配로 보내주신 분들도 있거든요. 절 구경하던 女學生들도 길 건너 교보문고에서 冊을 사갖고 와서 寄附해줬어요.”

    이렇게 모은 冊들은 미들버리대 沒入韓國語敎育院, 오클라호마주립대, 플로리다주립대 等 美國 高等敎育機關에 傳達될 豫定이다. 타일러는 “제 故鄕인 버몬트 州(州) 미들버리大學에 韓國語 冊을 寄贈하는 것은 어떻게 보면 버몬트 出身의 헐버트 博士를 契機로 舊韓末에 始作된 韓國과 버몬트의 因緣을 한層 더 끌어올리는 것이 아닐까 싶다”고 했다.

    參考書에서 만난 헐버트 博士

    호머 헐버트(1863~1949)博士는 1886年 王立 英語學校인 育英公院 敎師로 朝鮮 땅에 들어와 外交諮問官으로 高宗 皇帝를 補佐한 人物이다. 1890年 우리나라 最初의 한글 敎科書 ‘士民必知(士民必知)’를 執筆했고, 1905年 乙巳勒約 後 高宗의 密書를 가지고 美國으로 건너가 日本의 不當한 行脚을 알리는 데 注力했다. 韓國 政府가 樹立된 지 얼마 안 돼 韓國에서 逝去한 그는 ‘韓國에 묻히길 願한다’는 遺言대로 서울 麻浦區 楊花津 外國人墓地에 잠들었다.

    1950年 外國人으로는 처음으로 建國訓長 독립장을 받은 韓國 歷史의 重要 人物임에도 헐버트 博士가 歷史敎科書에 言及되기 始作한 것은 5年이 채 되지 않는다. 그러니 韓國人이 헐버트 博士를 잘 알지 못하는 것은 어쩌면 當然한 일이다.

    ▼ 헐버트 博士를 어떻게 알아요?

    “韓國에 온 첫해에는 韓國語를 배우겠다는 執着이 正말 컸어요. 일부러 英語 할 줄 아는 親舊들을 避해 다닐 程度였죠. 어떻게 하면 韓國人다운 韓國語 實力을 갖출 수 있을까 苦悶하자 韓國人 親舊가 高等學生用 歷史 參考書를 가져다 줬어요. 그 冊에서 헐버트 博士를 처음 알게 됐어요. 버몬트는 江原道랑 慶尙北道, 慶尙南道를 합친 크기인데 人口는 60萬 名밖에 안 되거든요. 그런 깡촌에서, 그것도 舊韓末에, 朝鮮에까지 와서 훌륭한 일을 하신 분이 있다니 너무 神奇했어요.”

    유난히 큰 눈을 반짝이며 始終一貫 해맑던 타일러의 얼굴이 사뭇 眞摯해졌다.

    “2011年 8月 韓國에 왔으니 벌써 3年이 지났지만, 如前히 外國人으로서 進入障壁을 느낄 때가 있거든요. ‘너는 이런 건 모를 거야’ ‘네가 그런 생각을 하는 건 外國人이라서야’ 하며 線을 긋는 사람이 種種 있어요. 게다가 美國보다 집도 좁고, 사람도 많고, 길거리에서 男子와 女子가 막 싸우기도 하고요. 가끔씩 韓國에 온 게 잘한 選擇이었나, 되돌아보곤 했어요.”

    이런 苦悶에 빠진 어느 날, 타일러는 혼자서 헐버트 博士의 墓地를 찾았다. 시끌벅적한 合井驛 附近과는 달리 墓域은 푸르렀고, 閑寂했고, 평화로웠단다.

    “只今은 인터넷 檢索만 하면 다 나오는 世上이잖아요. 그런데 그분은 아무것도, 甚至於 韓國語辭典度 없을 때 이 땅에 왔어요. 그럼에도 이 나라가 좋아서 살고 싶고, 寄與하고 싶다고 하신 분이세요. 크게 慰勞가 되더라고요. 早晩間 美國 親舊들하고 또 가보기로 했어요.”

    韓國에 對한 關心은 韓國語에 魅力을 느낀 것에서 始作됐다. 大學 1學年을 마치고 처음 接한 韓國語는 英語나 스페인語와는 完全히 달라 魅力的으로 다가왔다. 자연스럽게 韓國에 對한 關心이 생겨 ‘北韓의 1990年代 大飢饉’을 主題로 學部 論文을 썼다. 卒業 後에는 駐美 韓國大使館에서 1年間 勤務했다.

    “한국생활 힘들 때 헐버트 박사(고종 외교자문) 묘지 찾아가 위로 받았죠”

    10月 9日 한글날 光化門廣場에서 韓國語冊 寄贈行事를 벌이고 있는 타일러. 이날 寄贈된 數千 卷의 冊은 韓國語를 가르치는 美國 高等敎育機關에 傳達될 豫定이다.

    타일러票 外國語 學習 祕法

    ▼ 英語 韓國語 日本語 프랑스語 獨逸語 스페인語…. 6個 國語를 한다면서요?

    “하하하. 이런 걸 針小棒大(針小棒大)라고 하죠? 韓國語 實力이 늘면 그만큼 다른 外國語 實力은 줄어들어요. 言語 배우는 걸 좋아해서 學部 때 學期마다 다른 外國語를 工夫했어요. 프랑스語는 어릴 때부터 배웠고, 日本語는 말은 못하지만 읽을 줄은 알아요. 스페인語는 獨學으로 익혔는데 요즘엔 스페인語로 된 美國 뉴스를 즐겨 봐요. 같은 뉴스라도 英語로 된 것과는 內容이 좀 다르거든요.”

    팬들 사이에선 타일러의 外國語 學習 祕法이 話題다. 그가 公開하는 祕法은 이렇다. △마음에 드는 單語만 노트에 적는다(그래야 지겹지 않다) △漢字도 함께 적어 理解를 돕는다(예를 들어 隱退(隱退)와 隱遁(隱遁) 둘 다에 ‘숨다’(hide)라는 意味가 있음을 理解하게 됨) △平素 生活에서 該當 言語를 使用하려고 努力한다. 타일러는 外國人 留學生들과 對話할 때도 되도록 韓國語를 使用하려 애쓰는 것은 勿論, 지메일(gmail.com) 環境을 韓國語로 設定해뒀다. ‘Compose’가 아니라 ‘便紙쓰기’를, ‘Send’가 아니라 ‘電送’을 누른다.

    “相對가 理解할 수 없는 말이라도, 失手가 엄청 많아도 말을 막 많이 해야 해요. 얼마 前에 어떤 男子 분이 저한테 ‘Can I take my picture to you?’ 하자 옆의 親舊가 ‘야! to가 아니고 with라고 해야지!’ 하는 거예요. 美國에선 틀리게 말했다고 그렇게 바로 指摘하지 않아요. 英語는 全 世界 사람들이 쓰는 言語니까요. 그러니 英語를 使用할 때 틀릴까봐 負擔 가질 必要가 없어요. 負擔을 주는 건 우리가 아니라 韓國 社會예요. ‘國英數’라고 하죠? 英語를 一種의 評價 잣대로 삼았기 때문이에요. 韓國 사람들도 ‘효꽈的’ 아니고 ‘效果的’이라고 發音해야 해, 하는 式으로 每番 指摘하진 않잖아요.”

    “한국생활 힘들 때 헐버트 박사(고종 외교자문) 묘지 찾아가 위로 받았죠”

    타일러가 自身의 SNS에 올린 寫眞. 韓國語를 工夫할 때는 한글과 漢字를 同時에 적어 理解를 돕는다.

    ▼ 얼마 前엔 누나 結婚式에서 김춘수의 ‘꽃’을 英語로 朗讀했죠.

    “제가 생각하는 사랑을 가장 잘 表現한 詩 같아서요. 사랑이란 내가 그대 삶의 證人이 되는 것, 純粹하게 그대의 存在를 認定하는 것이라고 생각해요. ‘내가 그의 이름을 불러주기 前에는/ 그는 다만/ 하나의 몸짓에 지나지 않았다/ 내가 그의 이름을 불러주었을 때/ 그는 나에게로 와서/ 꽃이 되었다’…. 누나가 이렇게 사랑하며 살았으면 좋겠어요.”

    오랜만에 美國 집으로 돌아가 家族과 함께 보낸 時間이 떠올랐는지 타일러의 表情이 푸근해졌다. “참, 이제 엄마를 ‘엄마!’ 하고 불러요. 元來 ‘Hey, Ma’ 하는데, 이거랑 ‘엄마’娘 發音이 비슷하잖아요. 이젠 ‘엄마!’ 하면 엄마가 自己 부르는 줄 알아요. 하하.”

    ▼ 그래도 韓國語 實力의 ‘甲’은 에네스?

    “줄리안度 잘하지만 當然히 에네스 兄이죠. 實力이 아주 반짝반짝해요. 전 아무래도 學生이다보니 卑俗語나 술자리에서 하는 말들은 잘 모르거든요. 얼마 前에 와인 試飮會에서 ‘스파클링 와인은 부드럽게 잘 넘어가기 때문에 韓國에선 作業株라고도 한다’는 말을 듣고 正말 재밌었어요. 作業주라니, 되게 재미있는 表現이에요. 英語엔 이런 表現이 없거든요.”

    “周邊 사람들 말은 씹어라!”

    放送에서 ‘履歷書에 寫眞 붙이는 것은 不當하다’ ‘여태까지 脫毛를 안 좋게 생각해본 적이 없다’ 等 意見을 所信껏 論理的으로 開陳하기 때문인지, 或은 ‘서울대生’ 看板 때문인지 타일러는 팬들로부터 苦悶 相談 e메일을 자주 받는다고 한다.

    ▼ 가장 자주 오는 苦悶 內容은 뭔가요.

    “進學 苦悶이 많아요. ‘人類學을 專攻하고 싶은데, 就業하려면 經營學을 하래요’ 라든지, ‘外國語高 獨逸語科 가고 싶은데 父母님은 中國語科를 가야 나중에 成功한다고 해요’ 같은.”

    ▼ 뭐라고 助言하고 싶나요.

    “음, 이게 너무 美國的인 생각일 수도 있는데요, 저는 ‘네가 中國語를 배우기로 決定했다고 해도 結局 잘하진 못할 거야. 왜냐면 熱情이 없으니까’라고 말하고 싶어요. 熱情을 가지고 中國語를 배우는 사람이 한둘이 아닌데 어떻게 熱情도 없이 남들을 이기겠어요. 父母라면 오히려 絶對 中國語 하지 말라고 해야 하는 거 아닌가요? 하기 싫은 것을 强要하는 건, 事實 失敗의 레시피(recipe)를 쥐여주는 거예요. 그러니까 周邊 사람들 말은 씹어라, 네가 하고 싶은 걸 하라, 라고 말해주고 싶어요.”

    타일러의 率直, 堂堂하면서도 論理的인 性格은 그가 創刊하고 編輯長을 맡았던 웹진 ‘서울리즘’(seoulism.tistory. com)에 쓴 글에서도 드러난다. 그中 하나인 ‘韓國人, 美國人보다 키가 작다?’라는 글의 要旨는 이렇다(‘서울리즘’은 駐韓 外國人 留學生들이 韓國 生活에 對한 글을 韓國語로 쓰는 온라인 媒體다).

    내 키는 159cm다. 韓國으로 留學 간다고 했을 때 모두들 이제 兒童服을 입지 않아도 되겠다고, 딱 맞는 옷을 求할 수 있겠다며 祝賀해줬다. 왜냐면 東洋人은 西洋人보다 키가 작으니까. 하지만 韓國에 到着한 다음 날 아침, 서울地下鐵 2號線을 탄 瞬間 깨달았다. 나는 어딜 가나 키가 작구나. 하지만 先入見도 깨졌다. 美國人이 韓國人보다 키가 크다는 생각 말이다. 韓國을 더 잘 알고 싶고 韓國人들과 어울리고 싶기에, 나는 先入見이 깨질 때마다 氣分이 無智 좋다. 내 작은 몸에 딱 맞는 옷을 쉽게 찾을 수 있는 天國이 이 世上에 存在하지 않는다는 事實을 받아들여야 한다 할지라도.

    -2013年 11月 15日 타일러

    “내 故鄕 버몬트는요…”

    ▼ 韓國 男子들은 自己 키를 正確하게 밝히는 걸 꺼리거든요. 有名해지기 前에 쓴 글이지만, 公開하는 게 如前히 괜찮나요.

    “괜찮죠! 내가 이렇게 생긴 건데요 뭐. 키에 對해 거짓말하면 自信感이 생기나요? 거짓말에서 나온 自信感은 거짓 自信感인데? 前 放送用 비주얼이 아니죠. 키도 작고 머리숱도 없고. 하지만 魅力이 外貌에서만 나오는 게 아니란 걸, 전 알아요.”

    또 다른 글에서 타일러는 聯邦制가 美國을 理解하는 키워드라고 말한다. 週마다 法律에서부터 歷史敎科書까지 各其 다르기 때문에 美國人들은 ‘美國의 國語(國語)는 무엇인가요?’ ‘私立學校가 좋나요, 國立學校가 좋나요?’란 質問에 딱히 對答할 게 없다(타일러에 따르면 國語는 없지만 主語(州語)가 定해진 州가 있으며, 國立學校는 없고 週마다 州立學校는 있다고 한다). 타일러도 自身을 美國人이 아닌 ‘버몬트 사람(Vermont native)’이라고 紹介한다.

    美國은 알아도 버몬트는 모르는 韓國人을 위해 故鄕을 紹介해달라고 하자 기다렸다는 듯이 줄줄 쏟아낸다.

    “獨立心과 進步精神이 剛한 곳이에요. 美國은 1776年 獨立宣言을 하고 聯邦制를 擇했는데, 버몬트는 이듬해 따로 버몬트共和國을 세웠어요. 獨自的으로 나라를 運營하다가 1791年에야 聯邦에 加入합니다. 버몬트는 1777年에 맨 먼저 奴隸制를 廢止했을 程度로 進步的이에요. 同姓婚이 가장 먼저 合法化한 곳도 버몬트죠. 美國에선 유럽과 달리 遺傳子變形食品(GMO) 表記 義務가 없는데, 버몬트에서 美國 最初로 表記를 義務化하겠다고 해서 巨大企業 몬산토가 訴訟을 걸었다는 뉴스를 얼마 前에 봤어요.

    自然的으로는 뉴잉글랜드 內陸地方에 位置하고 山脈이 두 個 있고 丹楓나무가 많아요. 그래서 韓國에서도 가을만 되면 故鄕으로 돌아간 느낌이에요. 버몬트 사람들도 丹楓 든 山으로 登山을 많이 가거든요. 有名人物로는 30代 美國 大統領인 캘빈 쿨리지를 輩出했고, 秀麗한 自然景觀이 많은 靈感을 주기 때문에 文人도 여럿 排出했어요. ‘가지 않은 길(The road not taken)’을 쓴 詩人 로버트 프로스트, 小說家 존 어빙과 자메이카 킨케이드가 버몬트 사람이에요. 英國 作家 러디어드 키플링이 ‘정글북’을 쓴 곳도 버몬트고요.

    참! 버몬트 高速道路에선 屋外廣告를 볼 수 없어요. 自然景觀을 해친다고 해서 不法이거든요. 無知 有名하고 맛있는 아이스크림 벤앤드第리스(Ben&Jerries)도 버몬트 거예요….”

    “孔子 曰 ‘스스로 限界 긋지 말라’…”

    타일러는 네트워크 理論을 國際政治學에 適用하는 김상배 敎授의 指導를 받으며 ‘留學生 誘致 政策을 통한 네트워크 外交’에 關한 硏究를 하고 있다. 그는 아이패드를 열어 몇 가지 統計를 보여줬다. 韓國으로 오는 外國人 學生은 過去엔 語學硏修 等 短期 滯留 比重이 높았지만 最近 들어 學·碩士 等 正規課程 比重이 더 높아지는 趨勢다. 타일러는 “韓國도 先進國과 같은 遊學 形態로 바뀌는 것”이라며 “이런 趨勢를 잘 活用해야 하는데 놓치는 것 같아 안타깝다”고 했다.

    “韓國에 美國人이 工夫하러 온 건 1960年代 朴正熙 政權 때부터예요. 現在는 每年 3000餘 名이 새로 留學비자를 받아요. 이 많은 人材가 그냥 흩어지는 게 너무 아까워서 올봄에 AISA를 만들었어요. 交換學生으로 잠깐 왔다 간 親舊들도 韓國과의 因緣을 繼續 이어가고 싶어 하거든요. 三星電子나 네이버 ‘라인’에서 일하고 싶다는 親舊, 韓國 放送國 作家가 되고 싶다는 親舊도 있어요.”

    ▼ 留學生이 겪는 어려움이 있다면?

    “宏壯히 많아서…(웃음). 하나만 들자면 留學生이 積極的으로 經驗을 쌓을 수 있는 機會가 不足해요. 이番 한글날 行事를 例로 들자면, 韓國에선 履歷書 經歷欄에 ‘韓國語冊 寄贈 行事 支援 業務’라고 적으면 되지만, 美國에선 ‘어디서 몇 時間 동안 어떤 行事를 했고, 冊을 몇 卷 모았고, 그걸 어디로 보냈는데, 내가 寄與한 바는 이렇다’ 하는 式으로 아주 仔細하게 적어야 해요. 그래서 韓國에서 工夫하는 동안 여러 經驗을 쌓아야 하는데, 留學生을 인턴으로 뽑아놓고 아무 일도 안 시키는 境遇가 많아요. 이런 式이면 美國 가서 就業하는 데 어려움을 겪거든요.”

    外交官을 꿈꾸던 젊은 靑年에게 放送 出演은 많은 變化를 가져왔다. SNS에 올린 한 張의 寫眞이 인터넷 記事가 돼 널리 퍼지고, 生涯 첫 映像廣告度 찍었다. 알아보는 사람이 많아 요즘엔 늘 帽子와 선글라스를 챙겨 다닌다.

    ▼ 卒業 後 計劃은?

    “아직은 잘 모르겠어요. 放送 出演 以後 많은 게 달라져서요. 아… 또 孔子를 얘기해도 되나?(웃음) 論語에 ‘스스로의 限界를 긋지 말라’는 말이 있어요. 未來에 對해 只今 뭔가를 定하는 건 스스로 限界 긋는 것이 될 수 있어서…. 두고 봐야 할 것 같아요.”



    인터뷰

    댓글 0
    닫기

    매거진東亞

    • youtube
    • youtube
    • youtube

    에디터 推薦記事

    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본