•  


“和而不同 精神 살려 러시아·中國·北韓 ‘安保 바이러스’ 막아야”|신동아

“和而不同 精神 살려 러시아·中國·北韓 ‘安保 바이러스’ 막아야”

韓國通 外交官 궈청카이 주부산 臺灣 總領事

  • 釜山=최창근 에포크타임스코리아 國內뉴스 에디터

    caesare21@hanmail.net

    入力 2023-11-10 09:00:00

  • 글字크기 설정 닫기
    • 愛憎 交叉하는 한·臺灣, 노랫말처럼 서로 理解해야

    • 1992年 한·臺灣 斷交 後 韓國語 聖經으로 獨學

    • 韓 留學 時節 圖書館서 마주친 女性과 타이베이서 再會, 結婚

    • 釜山-臺灣 가요슝 첫 番째 姊妹結緣 都市

    • 韓國·臺灣 잇는 架橋 役割 充實하고파

    궈청카이 주부산 대만 총영사. [박해윤 기자]

    궈청카이 주부산 臺灣 總領事. [박해윤 記者]

    1993年 臺灣 타이베이(臺北), ‘臺灣 外交官의 搖籃’으로 불리는 國立政治大(國立政治大) 卒業을 앞둔 한 學生이 있었다. ‘더 넓은 世上’에서 일하고파 外交官을 꿈꾸던 그는 獨學으로 韓國語를 默默히 工夫했다. 直前 해 여름, 韓國은 오랜 友邦 中華民國(臺灣)과 斷交하고 中華人民共和國(中國)과 修交했다. 斷交 後 韓國과 韓國語에 對한 熱望은 커져만 갔지만 마땅한 敎師도 敎材도 없는 形便이었다. 韓國語를 배우고 싶었지만 ‘우리를 背信한 나라 言語를 왜 배우려 드느냐?’는 따가운 視線만 돌아올 뿐이었다.

    일찌감치 選擇한 韓國 專門 外交官의 길

    大學 卒業 後 第1 項도(港都) 가오슝(高雄) 海軍陸戰隊(海兵隊)에서 軍 服務를 마친 그는 韓國 留學을 擇했다. 高麗大 大學院 卒業 後 臺灣 外務考試에 20年 만에 처음으로 韓國語 專攻으로 合格했다. 駐韓타이베이代表部 3等 書記官으로 外交官 生活을 始作해 外交部 韓國課長, 駐韓타이베이代表部 政務팀長, 外交部 東아시아·太平洋局 部參事官, 外交領事事務局 主任祕書(審議官)를 거쳐 지난 5月, 駐韓타이베이代表部 釜山事務處(駐韓國臺北代表部釜山辦事處) 責任者로 赴任했다. 궈청카이(郭承凱) 處長(總領事)이 그 主人公이다.

    1992年 8月 24日, 한·中 修交와 同時 이뤄진 한·臺灣 斷交로 인해 서울 鳴動의 大使館, 釜山 總領事館은 閉鎖됐다. 이듬해인 1993年 日本 오사카會談에서 非公式 外交 機構 設置에 合意한 後 이듬해 1月, 서울에 駐韓타이베이代表部가 開設됐다. 斷交 12年 7個月 만인 2005年 3月, 駐韓타이베이代表部 釜山事務處가 門을 열었다. 代表部(代表部)는 大使館, 事務處(辦事處)는 總領事館 役割을 遂行한다.

    “韓國과 臺灣은 相互 理解 增進을 통해 相互 協力 空間을 넓혀가야 한다”고 强調하는 궈청카이 處長과의 만남은 臺灣 國慶節(雙十節) 다음 날인 10月 11日, 釜山市 중앙로 釜山事務處 執務室에서 이뤄졌다. 가오슝에서 軍 服務를 한 그는 “故鄕에 돌아온 느낌”이라며 함박웃음 지었다. 가오슝은 釜山의 첫 姊妹都市. 1966年 姊妹結緣 後 올해 57周年을 맞이했다. 서울과 타이베이의 姊妹結緣보다 2年 앞선다.

    韓國 專門 外交官의 길을 걷게 된 理由는 무엇인가요.

    “저는 東部 화롄(花蓮)의 시골 農家에서 태어나고 자랐습니다. 學窓 時節 休日도 없이 父母님의 農事를 거들어야만 했죠. 마을에 有名 大理石 工場이 있었는데 西洋 觀光客들이 즐겨 찾았습니다. 그걸 보면서 ‘저렇게 사는 人生도 있구나. 나도 더 넓은 世上을 經驗하며 살고 싶다’는 생각을 하게 됐습니다. ‘外交官이 되겠다’는 꿈으로 이어졌고요. 大學 入試에서도 國立政治大 外交學課 單 한 곳만 志望했습니다. 臺灣 最初(最初)이자 最高(最高)이며 唯一한 外交學科니까요.”



    國立政治大는 外國人 留學生, 그中 韓國人 留學生이 많은 學校다. 궈청카이 處長도 在學 時節 韓國인 留學生들과 親分을 쌓았다.

    “韓國人 留學生들과 兄弟처럼 지냈습니다. 放學이나 連休 때는 제 故鄕집에 招待하기도 했고요. 韓國과 因緣의 始作이라고 할 수 있습니다.”

    大學 卒業할 무렵 臺灣과 韓國은 斷交했습니다. 外交學 專攻者로서 感懷는 어떠했나요.

    “大學 卒業班에 올라갈 무렵인 1992年 8月, 臺灣은 韓國과 斷交했습니다. 엄청난 衝擊이었습니다. 韓國人 留學生들에게도 마찬가지였고요. 3學年 때부터 選手(先修) 科目으로 ‘東北亞地域硏究’를 受講하기도 했는데 斷交 以後 韓國에 對한 關心은 더 커져갔습니다. 韓國이라는 나라에 對해서 더 잘 알아야겠다는 생각이었죠.”

    斷交 後 마땅한 韓國語 學習 方法이 없던 궈청카이 處長은 獨學으로 韓國語를 工夫했다. 옛 語套로 된 改新敎 ‘聖經’李 獨學 敎科書였다.

    韓國語 ‘聖經’으로 韓國語를 工夫한 것으로 압니다.

    “1993年 여름 大學 卒業 後 가오슝 쭤잉(左營)의 海軍陸戰隊(海兵隊)에서 軍 服務했습니다. 强度 높은 訓鍊을 받는 渦中에도 韓國과 韓國語에 對한 熱望은 커져갔습니다. 轉役 後에는 海外 大學院에 進學해 韓半島 問題를 工夫하려 했죠. 國交도 끊기고 인터넷網度 없던 時節 韓國語 敎材 求하기가 어려웠습니다. 그 渦中에 韓國語 學習 方法은 크게 두 가지였습니다. 하나는 가오슝韓國敎會(高雄韓國?會)에 가서 韓國語 聖經을 求해서 읽고, 때로는 牧師님 說敎를 워크맨으로 錄音해서 듣는 것이었습니다. 다른 하나는 가오슝港에 韓國 船舶이 入港하면 달려가서 韓國 新聞이나 雜誌를 받아와서 읽고 외우는 것이었습니다. 聖經은 原文 그대로 외웠죠.”

    옛 韓國語套로 된 改新敎 聖經으로 韓國語를 獨學한 탓에 궈청카이 處長은 異常한(?) 韓國語를 驅使하게 됐다. 그 事實을 認知한 것은 韓國 大學院에 進學한 後였다.

    韓國 留學 時節 韓國語 때문에 有名 人事였다고 들었습니다.

    “1996年부터 高麗大 大學院 政治外交學科에서 工夫했습니다. 學期 첫 發表 授業이 있었죠. 너무나 緊張됐죠. 저 나름대로 熱心히 準備해서 發表했습니다. 聖經 語套대로 例를 들어 ‘한스 모겐소 가라사대 國際政治의 本質은 헤게모니라 하느니라….’ 式으로 이야기했더니 敎授님이 ‘무슨 장난이냐?’고 하셨죠. 學生들 사이에선 爆笑가 터졌고요. 저는 當時에는 성경식 表現은 日常에서는 使用되지 않는 줄 모르고 眞摯하게 發表했습니다만…. 돌이켜 보면 재미있는 일이죠.(웃음)”

    韓國은 戀人(戀人)의 나라

    韓國語를 專攻하지 않은 궈청카이 處長에게 大學院 過程은 苦難의 連續이었다. 그는 ‘圖書館 붙박이’가 됐다.

    “韓國語에 익숙하지 않은 제가 大學院 專攻 科目을 따라가는 것은 正말 힘들었습니다. 熱心히 工夫하는 方法밖에 없었죠. 2年 半 동안 每週 月曜日부터 土曜日까지 가장 일찍 圖書館에 가서 가장 늦게 나오는 生活을 持續했습니다. 開放型 閱覽室에 자리를 잡고 授業 時間 外에는 늘 붙어 있었죠.”

    궈청카이 處長에게 圖書館 閱覽室은 學習 空間이기도 했지만, ‘특별한 因緣(因緣)’을 맺어준 곳이기도 하다.

    大學院에서 만난 분과 結婚한 것으로 알고 있습니다. 事緣을 이야기해 주세요.

    “當時 高麗大 大學院 圖書館 閱覽室이 不足한 便이었죠. 試驗 期間에는 더 했고요. 저는 늘 하던 대로 제자리에 앉아서 工夫하다 暫時 자리를 비웠어요. 그사이 어떤 女性이 제자리를 차지하고 있더군요. ‘앗! 여긴 弟子린大要’라고 하자 그 女性이 ‘어멋! 罪悚해요’라며 자리를 비켜줬죠. 大學院에서 經濟學을 專攻하고 있던 學生이었는데 그 後로 저는 圖書館에 늘 있다 보니 오가며 마주쳤죠. 大學院 卒業 後 歸國했고 外務考試에 合格했습니다. 外交·國際事務學院(國立外交員 該當)에서 國內 硏修를 받던 어느 날 타이베이驛 近處 버스 停留場에서 그 女性을 마주쳤습니다. 서로 알아보고 ‘어! 當身 누구잖아’라며 人事했죠. 그 女性도 碩士 論文 完成 後 2泊 3日 日程으로 타이베이를 찾았던 것이었죠. 連絡處를 주고받았고, 그 後로 國際電話로 連絡을 이어갔죠. 2000~2001年 美國 아이다호大에서 海外硏修를 했는데 많지 않던 收拾 外交官 月給 大部分이 國際電話 料金으로 나갔죠. 그러다 2001年 結婚했고요. 外交官으로 任用도 되고 했으니 ‘한 사람쯤은 責任질 수 있다’는 自身이 있었죠. 그래서 結婚하자 했습니다.”

    圖書館 閱覽室 그의 자리를 暫時 占據(?)했던 그 女性은 심명주(沈明珠) 博士다. 現在 臺灣 國立양명交通大(國立陽明交通大) 敎授로 活動하고 있다.

    “臺灣은 어머니의 나라, 韓國은 戀人(戀人)의 나라”라고 말하는 궈청카이 處長은 返戾(伴侶) 外에도 수많은 韓國人과 因緣을 이어오고 있다. 그 가운데 故(故) 김영삼 前 大統領이 特別히 記憶에 남는다고 했다. 金 前 大統領과 因緣으로 9月 5日 釜山廣域市議會에서 開催된 ‘文民政府 出帆 30周年 記念 세미나’에 特別 招請되기도 했다.

    김영삼 大統領과 因緣은 어떠한가요.

    “韓國 留學 時節 現職 大統領이었죠. 거의 每日 TV에 나오던 분이셨고요. TV를 통해 接하던 김영삼 當時 大統領은 제게는 아득히 먼 분이었어요. 2001年 美國 硏修를 마친 後 外交部 東아시아·太平洋局에 發令받았는데 처음 모신 손님이 김영삼 前 大統領이었습니다. 그해 7月, 金 前 大統領 內外가 천수이볜(陳水扁) 當時 臺灣 總統 招請으로 타이베이를 訪問했습니다. 留學 時節 TV에서나 보던 大統領 內外를 遂行하고 通譯도 하면서 感慨無量했습니다. 外交官이라는 職業의 價値를 새삼 깨달았고요. ‘外交官은 歷史의 現場에 서 있다’는 것을 體感했습니다.”

    각별한 사이라고 하던데 記憶에 남는 逸話가 있나요.

    “김영삼 前 大統領의 臺灣 訪問 時 駐韓中國大使館이 壓力을 行使했습니다. ‘臺灣에 가시지 않는 게 좋겠다. 中國에 오시면 더 잘 待接해 드리겠다’는 式이었죠. 김영삼 前 大統領은 信念과 意志가 剛한 분입니다. ‘臺灣은 韓國과 같은 自由民主主義 友邦이다. 반드시 臺灣에 가겠다’고 말씀했죠.”

    外交는 可能性의 藝術

    1992年 韓國·臺灣 斷交 後 兩國 間 懸案은 直航 航空便 復航(復航) 問題였다. 斷交 後 航空協定 廢棄로 韓國-臺灣 間 國籍機 就航이 不可能해졌다. 兩國 國民은 第3國 國籍機나 傳貰機를 利用해야 했는데 航空便은 적고 料金도 斷交 前 보다 2~3倍 비싼 形便이었다. 궈청카이 處長은 復航 問題에도 김영삼 前 大統領의 役割이 至大했다고 덧붙였다.

    “김영삼 前 大統領은 復航 問題에 關心이 많았습니다. ‘兩國 國民 交流에 도움 되면 어디든지 달려가겠다. 작은 일이라도 하겠다’고 이야기했습니다. 政治家로서 國民에 對한 사랑을 느낄 수 있어서 感動했습니다.”

    斷交 31年을 맞이한 韓國과 臺灣은 公式 外交關係는 回復하지 못했지만 非(非)政治 分野 交流는 더 活潑해졌습니다.

    “지난해 統計 基準 韓國-臺灣 貿易 總額은 564億 달러로 史上 最高額을 記錄했습니다. 臺灣은 韓國의 6番째, 韓國은 臺灣의 5番째 貿易 對象國입니다. 1992年 斷交 當時 貿易 總額이 34億 달러였던 것에 比하면 飛躍的 發展이죠. 觀光 分野도 마찬가지입니다. 코로나19 直前에는 兩國 相互 訪問客 250萬 名을 達成했습니다. 올해 初부터 7月까지 臺灣을 訪問한 韓國人은 36萬 名, 韓國을 訪問한 臺灣人은 51萬 名입니다. 이러한 數値가 兩國 關係 發展 可能性을 如實히 보여준다고 봅니다.”

    斷交 以後 韓國은 對(對)中國 一邊倒 外交를 펼치면서 臺灣을 疏外했다는 指摘을 받습니다.

    궈청카이 處長은 요즘 韓國에서 트로트가 大流行이라며 歌手 孫臏아가 리메이크한 南進의 ‘미워도 다시 한番’이야기를 먼저 꺼냈다.

    “‘미워도 다시 한番, 사랑도 다시 한番’이라는 트로트 歌詞가 있잖아요. 여기에 答이 있다고 봅니다. 臺灣과 韓國을 ‘愛憎(愛憎) 關係’라고 表現하기도 하는데 서로 더 理解하고 그 속에서 相互協力 空間을 發見해 가야 한다고 봅니다. 外交는 可能性의 藝術입니다. 藝術은 正答이 없는 分野로 作家의 想像力과 意志에 따라 無限한 結果物을 創出할 수 있죠. 外交街 藝術이라면 어떤 그림을 構想하고 그리느냐에 따라 結果物은 달라질 것이라 確信합니다. 韓國·臺灣 關係도 좋은 構想을 하고 천천히 그림을 그리면 分明 멋진 그림이 나오겠죠. 外交官으로서 저의 召命은 持續的으로 새로운 協力 空間을 發掘하고 開拓해 나가는 것이고요.”

    韓國·臺灣의 實質 關係 發展을 위해 必要한 것은 무엇일까요.

    “‘아는 만큼 보인다’는 말이 있잖아요. 事物의 本質을 보는 것이 重要합니다. 아울러 兩國의 相互 理解가 增進될 때 協力할 수 있는 空間이 보일 것이라 봅니다. 30年 넘게 韓國 問題에 關心을 가지고 20年 以上 外交官으로서 現場에서 일하면서 깨달은 것입니다.”

    어떤 國家도 排除해서는 안 된다

    臺灣의 國際社會에서 外交 空間이 漸漸 줄어들고 있습니다.

    궈청카이 處長은 反論을 폈다. 國際社會의 臺灣에 對한 關心은 類例없이 커지고 龜尾(歐美) 國家를 中心으로 臺灣海峽 平和의 重要性을 喚起하는 목소리가 높아졌다는 趣旨였다.

    “公式 首校國이 줄어든 것은 事實입니다. 反面 臺灣을 支持하는 各國의 목소리는 높아졌습니다. 中華圈 唯一의 完全 自由民主主義 國家 臺灣을 國際社會가 支持하는 것이죠. 올해 4月, 尹錫悅 大統領도 ‘힘에 依한 臺灣海峽 現象 變更에 反對한다’고 말씀했고요. 次(茶) 맛을 決定하는 세 가지는 △茶잎의 質 △茶물 溫度 △時間입니다. 이를 理解해야 車를 제대로 즐길 수 있죠. 外交도 다르지 않습니다.

    세 가지가 核心이죠. 첫째, 國際秩序의 本質을 제대로 把握해야 합니다. 둘째, 業務에 對한 熱情입니다. 熱心히 제대로 하지 않으면 아무리 좋은 環境이 造成돼도 소용없습니다. 셋째, 타이밍입니다. 摘示(適時)에 適切한 處方을 내리며 對應해야 합니다. 코로나19 大流行, 半導體를 中心으로 글로벌 供給 사슬網 重要性 擡頭 等 글로벌 環境이 變化했습니다. 이러한 環境 속에서 글로벌 問題에 對應하기 위해서는 ‘어떤 國家도 國際社會에서 排除해서는 안된다’는 컨센서스가 形成됐습니다. 臺灣에는 놓칠 수 없는 機會의 窓(窓)이 열린 것입니다.”

    韓國이 어떤 役割을 해주길 바라나요.

    “코로나19 大流行으로 國際社會는 글로벌 協力의 重要性을 다시 한番 깨달았습니다. 코로나19는 鎭定勢이지만 새로운 바이러스가 人道·太平洋 域內(域內) 平和·繁榮을 威脅하고 있습니다. 러시아, 中國, 北韓 等 權威主義 國家가 震源地가 된 ‘安保 바이러스’입니다. 地理的으로 隣接하고 自由民主主義와 市場經濟 制度라는 價値와 制度를 共有하고 産業化-民主化-先進化로 이어지는 歷史的 所任을 成功的으로 履行해 온 臺灣과 韓國은 歷史的 經驗 面에서 類似합니다. 아울러 權威主義 體制의 威脅에 露出돼 있죠. 臺灣과 韓國은 多方面에서 더욱 緊密히 協力해 域內 平和·繁榮에 寄與해야 합니다.”


    궈청카이 처장이 집무실 벽에 걸린 고(故) 김종필 전 국무총리의 친필 휘호 ‘和而不同(화이부동)’ 족자의 의미를 설명하고 있다. [박해윤 기자]

    궈청카이 處長이 執務室 壁에 걸린 고(故) 김종필 前 國務總理의 親筆 揮毫 ‘和而不同(和而不同)’ 簇子의 意味를 說明하고 있다. [박해윤 記者]

    궈청카이 處長은 執務室 壁에 걸려 있는 ‘和而不同(和而不同)’ 額子의 意味를 說明하며 인터뷰를 마무리했다.

    “2001年 初年兵 外交官 時節 故(故) 김종필 前 國務總理가 주신 親筆 揮毫입니다. ‘論語(論語)’에 나오는 句節인데 ‘君子는 和合하지만 自身의 생각이나 主張을 굽히면서까지 남의 意見에 同調하지는 않고, 小人은 利益을 위해서라면 남의 意見에 同調하고 무리를 짓지만 和合하지는 않는다(君子和而不同 小人同而不和)’는 뜻입니다. 外交官으로 일하면서 늘 마음에 새기고 있습니다. 國際關係에서는 ‘火(和)’ 卽 平和를 追求해야 하는데 이를 維持하는 것은 規則과 秩序입니다. 國際社會 構成員이 이를 지키면 平和라는 보너스를 받을 수 있을 것이라 생각합니다. 臺灣과 韓國이 相互 理解와 協力을 통해 平和로운 國際社會를 만드는 데 寄與하기를 所望합니다.”



    인터뷰

    댓글 0
    닫기

    매거진東亞

    • youtube
    • youtube
    • youtube

    에디터 推薦記事

    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본