•  


‘飜譯廳을 設立하라’ 박상익 우석대 敎授|新東亞

인터뷰

‘飜譯廳을 設立하라’ 박상익 우석대 敎授

“母國語 망치는 隊列에 서길 拒否한다”

  • 入力 2018-03-04 09:00:01

  • 글字크기 설정 닫기
    • ‘失敗 뻔한’ 飜譯靑 設立 國民請願運動 나선 歷史學者

    • 한글의 歷史는 길어야 100年… 歷史的 虛僞意識 버려야

    • 美國 留學派가 主流인 學界가 問題…“飜譯을 硏究 實績에 包含시켜라”

    • 人工知能이 飜譯 다 한다? “한글 飜譯 豐富해야 精巧한 自動 飜譯 可能”

    [조영철 기자]

    [조영철 記者]

    冊이 팔리지 않는 世上이다. ‘檀君 以來 最大 不況’ ‘出版 景氣가 바닥을 뚫고 地下로 내려갔다’는 말이 出版界에 膾炙된 지 10年 가까이 됐다. 지난해 國民 1人當 年平均 讀書量은 9.5卷. ‘讀書人口’ 1人當 平均 讀書卷數度 年 17.3卷에 그친다. 出版界 不況은 必然이다. ‘冊의 時代’는 終焉을 告한 것인가. 

    이러한 時代에 152쪽짜리 작은 文庫判 冊 한 卷이 잔잔한 波長을 일으키고 있다. 1月 出刊된 ‘飜譯廳을 設立하라’(유유刊). 冊 出刊과 同時에 靑瓦臺 國民疏通 廣場에서는 冊 題目과 같은 ‘飜譯廳을 設立하라’는 國民請願運動이 開始됐다. 2月 7日 終了된 이 請願에는 9417名이 同參했다. 

    冊을 펴내고 飜譯靑 設立 運動을 主唱한 이는 박상익(64) 又石大 歷史敎育科 敎授다. 그는 30年間 著述·飜譯 活動을 통해 ‘한글 콘텐츠’ 擴充에 邁進해 왔다. 그間 펴낸 著書와 曆書는 總 26卷에 達한다. 그는 ‘反體制’ 知識人으로 통한다. 惰性에 젖어 틀 안에 安住하는 學界 風土에 反旗를 들어온 까닭이다. 

    朴 敎授가 飜譯 問題를 들고 나온 것은 이番이 처음은 아니다. 2006年 ‘飜譯은 反逆인가’란 冊으로 우리 社會에 挑發的인 話頭(話頭)를 던졌다. 그 後 12年. 狀況은 더 나빠졌다. 冊이 팔리지 않는데 飜譯이 더 나은 待接을 받을 理 없다. 한글 콘텐츠 擴充의 重要性을 力說하는 그를 만났다. 

    왜 ‘飜譯靑’을 設立해야 합니까. 

    “飜譯을 市場에만 맡겨둬서는 손쓸 수 없는 狀況에 이르렀기 때문입니다. 韓國의 出版 및 飜譯 市場은 죽었습니다. 日本의 出版 市場은 韓國의 10 倍 程度 됩니다. 冊을 통한 知識 生産-再生産의 ‘善循環’ 構造가 確立돼 있습니다. 冊에서 引用한 최재천 梨花女大 夕座敎授의 이야기를 봅시다. 그와 같은 分野를 硏究하는 하세가와 마리코(長谷川眞理子) 와세다대 敎授가 敎養書 두 卷의 印稅로 도쿄의 아파트를 購入했다고 합니다. 하지만 베스트셀러 作家인 崔 敎授의 境遇엔 印稅가 知人들에게 밥을 한두 番 사면 없어지는 水準이라고 해요.

    學問 못 하는 半쪽짜리 ‘한글’

    이런 狀況이기에 出版·飜譯 分野에 政府가 介入해야 합니다. 鐵道, 道路, 港灣처럼 飜譯도 社會間接資本(SOC)이라는 發想의 大轉換이 必要합니다. 우리도 한글 콘텐츠만 읽고서도 노벨賞을 받을 수 있는 學問的 水準에 到達한다는 遠大한 비전을 가져야 해요. 日本은 19世紀 末 메이지(明治)維新 무렵 飜譯局을 두고 政府 次元에서 西洋 古典 數萬 種을 飜譯했습니다. 유럽은 그보다 앞서 16,17世紀 各國 政府 主導로 그리스語, 라틴語 文獻을 各國語로 옮겼어요. 

    韓國은 이른바 古典 班列에 오른 冊 中에도 飜譯되지 않은 冊이 不知其數입니다. 부끄러운 일이죠. 後날 後孫들에게 ‘못난 祖上’이라 손가락질받지 않기 위해서라도 只今부터라도 隊伍 覺醒해야 합니다. 只今 始作해 빨라야 한 世紀가 지나 열매를 볼 수 있어요.” 

    朴 敎授의 말대로 日本은 ‘탈아입구(脫亞入歐)’를 志向한 메이지維新을 전후해 國家 主導로 大大的인 飜譯 事業을 벌였다. 도쿠가와(德川) 幕府 時代 蘭學(蘭學)을 萌芽(萌芽)로 한 飜譯 事業은 日本 近代化의 根本 힘으로 作用했다. 마루야마 마사오(丸山眞男)·가토 슈理致(加藤周一)가 쓴 ‘飜譯과 日本의 近代’에는 當時 日本 知識人들이 낯선 西歐 文物을 받아들이고 日本的 槪念으로 再正立해 日本化한 過程이 描寫돼 있다. 이들은 飜譯이란 單純 語學 次元의 問題가 아닌, 言語로 된 文化를 主體的으로 受容하는 過程이라는 點 또한 喚起시킨다. 

    日本에 비춰볼 때 韓國은 ‘近代國家’ 班列에 들지 못했다는 것인가요. 

    “그렇다고 할 수 있어요. 韓國의 歷史는 檀君王儉부터 헤아리면 5000年, 實證 史學論으로 接近해도 2000年은 됩니다. 問題는 韓國의 文字 歷史도 그만큼 된다고 여기는 겁니다. 엄청난 錯覺이에요. ‘歷史만큼 우리의 文字 歷史도 長久하다’는 虛僞意識에 빠져 있는 겁니다. 

    ‘한글’에만 局限해보면 우리의 文字 歷史는 100年도 채 안 됩니다. 世宗大王이 訓民正音을 創製·頒布했지만, 20世紀 初까지 漢文을 使用해왔습니다. 以後 日帝强占期에는 日本語가 漢文의 자리를 차지합니다. 光復 이듬해인 1946年 成人 文盲率이 77%였습니다. 다섯 中 한 名만 한글을 읽을 수 있었던 셈입니다. 1970年代 들어서야 文盲率이 0%에 가까워졌습니다. 한글이 中心이 된 文字 生活의 歷史가 半世紀 남짓, 길게 봐야 1世紀가 안 됩니다. 아프리카 新生國과 다를 바 없는 水準이에요. 

    한便 大學 敎育을 받은 사람도 100年 前 祖上들이 쓴 글을 解讀하지 못합니다. 우리가 飜譯을 해야 하는 理由입니다. 漢文, 옛 한글 텍스트를 現代 韓國語로 옮겨 읽을 수 있어야 합니다. 또 우리 것만으로는 不足하니 先進國의 學問과 知識을 우리말로 飜譯해야 합니다. 이렇게 해서 한글 콘텐츠를 豐富하게 해야 합니다.” 

    한글은 半쪽이다? 

    “한글이 日常의 言語는 될 수 있지만, 學問은 할 수 없는 言語이기 때문에 저는 한글을 ‘半쪽짜리’라고 말합니다. 한글 콘텐츠만 가지고는 碩士 論文도 제대로 쓸 수가 없어요. 우리말과 글을 갈고닦고 나아가 한글 콘텐츠를 擴充해야 하는데, 하지 않았습니다. 오랫동안 한글을 放棄(放棄)해온 겁니다. 母國語에 못할 짓을 하면서도 이조차 깨닫지 못하고 있어요.”

    우리가 아무리 못났어도

    飜譯靑 設立 運動이 成功할까요? 

    “잘 안 될 것이라 봐요. 署名한 사람도 20萬 名에 턱없이 못 미치죠. 이게 韓國 社會의 水準입니다. 政治的 이슈도 아니고, 제가 대단한 存在도 아닌데 成事되겠습니까. 그럼에도 不拘하고 제가 이렇게 외치는 것은 ‘歷史的 알리바이’를 남기고 싶어서입니다. 後孫들이 母國語 콘텐츠 發展의 重要性을 力說한 사람이 있긴 있었다는 것을 알게 하고 싶어요. 제 主張이 現在는 空虛한 메아리가 될지라도 後課(後果)에 對한 責任은 제 主張을 받아들이지 않은 이들에게 있다고도 말하고 싶습니다.” 

    그는 “飜譯廳이 設立돼도 問題”라고도 했다. 念佛(著述·飜譯)보다 齋밥(硏究費)에 눈먼 學者들을 念慮해서다. 이는 ‘신동아’ 1月號가 公開한 ‘李國鍾 備忘錄’의 內容과 一脈相通한다. 李國鍾 아주대 敎授는 “學會 장사꾼들과 豫算 따먹기 프로들로 인해 重症外傷센터 關聯 豫算이 增額돼도 막상 現場에는 도움이 되지 않는다”고 激情的으로 吐露했다. 

    朴 敎授는 冊의 마지막 글 ‘歷史的 알리바이 만들기’를 이렇게 마무리한다. 


    [조영철 기자]

    [조영철 記者]

    적어도 이 時代에 母國語를 詛呪하고 망치는 者들의 隊列에 서기를 拒否한 사람이 있었다는 物證 하나는 後代에 남길 수 있겠다는 생각이 든 것이다. 우리가 아무리 못났어도 100年 뒤 後孫들에게 손가락질당하는 꼴은 면해야 할 것 아닌가. 어쭙잖지만 이것이 내가 생각하는 歷史意識이다.


    어느 곳에서든지 當身들을 반갑게 맞이하지 않고,
    當身들 말을 듣지도 아니하거든,
    거기서 나갈 때에 발바닥의 먼지를 떨어버려 그들에게 證據를 삼으라.
    - ‘新約聖書’ 마르코(마가) 福音 6章 11節


    인터뷰

    댓글 0
    닫기

    매거진東亞

    • youtube
    • youtube
    • youtube

    에디터 推薦記事

    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본