•  


平昌올림픽과 ‘民俗 硏究’ 斷想|新東亞

名士에세이

平昌올림픽과 ‘民俗 硏究’ 斷想

  • 入力 2018-03-11 09:00:01

  • 글字크기 설정 닫기
    平昌 冬季올림픽을 앞두고 아이스하키 關聯 뉴스를 보자니, 문득 江原道 춘성군 秋穀國民學校 진병황 校長先生님이 떠오른다. 銜字도 안 잊히는 그 어른의 열띤 목소리가 생생해진다. 數十 年 前이었다. 滿朔의 배를 안고 無作定 어정거리다가 마주친 내게, 이분은 처음에는 運動場에 선 채로, 그 뒤에는 校長室로까지 데려가서 所重한 資料를 넘치게 주셨다. 

    우리 아이들의 겨울놀이 팽이치기가 西洋 아이스하키의 元祖라고, 오래前 우리 아이들의 팽이치기가 西洋으로 傳해져 아이스하키가 됐다고 하시며, 그 證據로 알래스카를 거쳐 北美로 移住한 西洋人들의 海洋 開拓使 等 共感이 되기도 안 되기도 하는 見解와 主張을 熱 올려 들려주셨다. 當時 나는 韓國 傳統 社會의 育兒 方式과 幼兒敎育(家庭敎育), 傳統 兒童놀이 關聯 資料를 蒐集하던 中이었다. 그러다 만난 이분의 熱情에 많은 靈感을 받았다. 

    나는 이렇게 延世 높은 男女 어르신들의 自發的 協助로, 韓國 傳統 社會의 女性-兒童 民俗을 硏究할 수 있었다. 내 硏究의 功勞者들人 延人員 2000餘分의 男女 어르신께 두고두고 感謝하며, 그분들의 冥福을 빌어마지 않는다. 담배 한두 甲, 막걸리 한 酒煎子와 부침개 몇 조각에 신이 나서 서로 더 많이 얘기하려고 다투던 분들의 이야기, 그中에서도 特히 안老人들의 恨풀이 이야기는 더없이 所重한 資料였다. 그분들에게는 토킹아웃(talking out)의 治癒가 되었으리라. 

    그 當時엔 우리 온 國民, 特히 女性들이 한(恨)이라는 바윗덩이를 가슴에 안고 살았다. 이른바 韓國 傳統 社會의 끝자락이 아니었을까 싶다. 個人的이든 國家·社會的인 韓이든, 傳統 價値와 西歐 價値의 衝突로 昏迷와 受難을 겪던 時代였으리. 온갖 外憂內患에도 살아남은 우리는, 덮쳐온 낯선 價値와 文化에 허둥지둥하고 있었다.

    ‘쓰레기’ 속에서 건져낸 貴한 배움

    그런 時代에 成長해온 나도, 뭔가 내 나라를 위한 일을 하고 싶었다. 當時는 韓國的인 것 가운데 世界에 알려진 것이라곤 너무도 부끄러운 코리안 타임(約束時間 안 지키기), 깡牌(不安한 社會), 짚세기(짚으로 만든 신짝), 葉錢(無知蒙昧의 象徵) 等이 全部였다. 온 國民은 劣等感과 不安과 敗北意識에 시달렸다. 某種의 무엇이 切實히 必要했고, 우리는 스스로 附與한 使命感이었든, 國家나 歷史로부터 附與받았다고 믿어지는 召命感이었든, 뭔가 나라와 民族을 위한 일을 해야 한다는 熱望에 시달렸다. 



    바로 그런 時期에 나는 留學을 갔고, 힘든 外國 生活이 내 나라의 민낯을 發見하는 機會가 됐다. 우리 것, 우리 文化, 그中에서도 賤視돼온 女性-兒童文化를 찾아, 그 價値와 妥當性을 提示해 世界 列國의 다채로운 文化와 對等하게 내놓는 게 내가 하려는 作業이었다. 

    當時 내 劣等感과 漠然한 召命·使命 意識에 불을 지른 冊은 ‘菊花와 칼(The Chrysanthemum & Sword)’이었던 듯하다. 著者 루스 베네딕트(Ruth Benedict)는 이 冊에서 日本人과 日本人의 育兒 方式에 對해 썼다. 日本의 하와이 眞珠灣 爆擊에 놀란 美國이 敵을 알아야 敵을 이길 수 있다며 硏究費를 주어 만들도록 한 報告書였다. 그 冊을 읽으면서 나는 冊 內容이 낯설기는커녕 親近했다. 아잇的 故鄕 마을 女人들과 어르신들이 아이 낳아 키우던 바로 그 얘기를 보았다. 그 시시하고 촌스럽기 짝이 없다고 置簿되던 쓰레기 얘기가 그 안에 있었다. 촌스럽고 無價値해 버리고 改善해야 先進化할 것이라고 여긴 바로 그 積弊 對象이 堂堂한 學問일 수 있다니. 이 冊을 읽고 나서 오랫동안 따뜻했다. ‘이 程度라면’ 하는 自信感도 생겼다. 내 스승들이 늘常 “學者는 自己만의 學問領土를 가져야지, 外國 것 가져와 傳達하는 게 아니”라고 하던 것이, “누가 먼저 最新 것을 傳하느냐가 學者의 學問이 아니”라고 하던 것도 생각났다. 내 깜냥으로는 그게 ‘딱’이었다. 

    나는 가장 固陋해 傳統文化 維持와 傳授를 목숨 걸어 지키는 고장에서 자랐다. 그러니 더욱 自信感이 생겼을 테다. 泰國 中國 等 東南亞 여러 나라의 兒童養育과 家庭敎育 關聯 論文을 읽으면서 ‘利子들은 왜 5000年 文化民族 韓國 것은 硏究하지 않았지’ 생각했다. ‘中國이나 日本 것과 同一하다고 置簿했나’ 하는 생각도 내 自尊心을 刺戟했다. 그런 單純 幼稚한 생각과 鬼神 들린 듯한 意欲에 불타 歸國 때까지 애써 입을 다스렸다. 幸여 누가 이 硏究를 選手칠까 봐 걱정되어서였다. 

    그 바쁜 工夫 中에도 詩와 그 硏究의 關聯性을 엮곤 했다. 쓰레기더미에서 寶物을 찾아내는 게, 아니 쓰레기를 市(詩)로 昇華하는 게 詩人 아닌가. 그렇다면 쓰레기로 取扱되던 우리 엄마들이 아이 낳아 키운 風俗과 어른들 잔소리에 쫓겨나 幕종이로 딱紙 만들어 놀던 딱紙치기, 골목길 돌조각 주워 땅바닥에 금 그어 놀던 農耕時代的 發想의 땅따먹기와 四方치기, 나무토막 다듬어 냇가 얼음에서 놀던 팽이치기, 높이 멀리 꿈을 날려 보내는 鳶 만들어 날리기 等 친숙하게 보고 자란 그 모든 것 또한 예사로 보면 안 되지 않겠나. 

    그런 놀이와 놀잇감 만들기가 아이들의 손재주와, 손의 微細 筋肉 發達에 어떻게 作用해, 콩자반을 젓가락으로 집어먹을 수 있게 만들었는지를 찾아보자. 그 創意性과 直感과 洞察力 等이, 日常에 引用되던 俗談과 名言과 語錄이 兒童의 性格 인지 情緖 創意性 道德性의 初期 發達에 미치는 影響 等等으로 생각이 無盡藏 갈림길을 트며 뻗어갔다.

    팽이치기가 아이스하키의 元祖다?

    ‘그래, 나는 쓰레기 專門家다’라고 생각했다, 詩 쓰기에서도 學問에서도. 똑똑한 이들이 버리고 흘리고 놓친 쓰레기를 寶物로 둔갑시키는 것이 바로, 聖經이 말한 ‘丈人이 버린 돌이 주춧돌이 된다’는 것이겠지. 혼자서 興奮하고 열 올리며 날밤을 새우기도 했다. 이야말로 空짜 留學한 내게 내 나라가 要求하는 召命이고, 스스로 附與한 使命일 거라고. 

    참으로 고마운 것은 나의 硏究計劃書가 매우 어설펐을 텐데 韓國社會科學學會가 손 글씨로 써서 應募한 내게 硏究費를 주었다는 것이다. 後에는 學術振興원의 硏究費도 支援받아 近 30年間 우리의 女性-兒童 民俗 硏究 結果를 ‘韓國傳統兒童心理療法’ ‘韓國傳統社會의 育兒方式’ ‘韓國傳統社會의 幼兒敎育’ ‘傳統兒童놀이’ 等의 硏究書와, ‘韓國女性 우리는 누구인가 上·下’ 等 一般 圖書를 통해 알렸다. 民俗詩集 ‘알고(考)’, 俗謠집 ‘딸아딸아 연지딸아’ 等을 펴내고 10餘 篇의 韓國 傳統 育兒 關聯 論文을 國內外 學術誌에도 發表했다. 延人員 2000餘 分의 어르신이 모두 그지없이 고마운 資源人士(resource person)들이었지만, 아이스하키 消息 德에 特別히 진병황 校長先生님이 다시 記憶된다. 西洋 아이스하키의 援助가 우리의 팽이치기라고 하던 분. 억지 主張이라고 置簿하는 이가 있다 해도, 이분의 우리 文化에 對한 自矜心만은 높이 評價하고 싶다. 

    다만 나는 루스 베네딕트처럼 韓國人을 키운 女性-兒童 民俗에서 韓國人의 特性까지 導出해내진 못했다. 내 能力 밖이었고, 진득 느긋하다던 우리 性格도 ‘우물에서 숭늉 찾기’로 바뀌었기 때문이다.


    유안진
    ● 1941年 慶北 安東 出生
    ● 1965~67年 ‘현대문학’ 3回 推薦으로 登壇
    ● 서울대 師範大 및 同 大學院 卒業(碩士), 美國 플로리다주립대 博士
    ● 한국시인협회賞, 정지용文學賞, 素月文學賞特別賞 等 水上
    ● 現 서울대 名譽敎授, 대한민국예술원會員, 한국시인협회 顧問




    에세이

    댓글 0
    닫기

    매거진東亞

    • youtube
    • youtube
    • youtube

    에디터 推薦記事

    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본