•  


단골 마케팅+스마트 物流=‘거리의 終末’|新東亞

새 連載 | 강지남 記者의 國境 없는 쇼핑백

단골 마케팅+스마트 物流=‘거리의 終末’

海外直購도 無料配送 時代

  • 강지남 記者 | layra@donga.com

    入力 2016-01-14 13:42:06

  • 글字크기 설정 닫기
    • 海外直購가 日常的 消費生活로 자리 잡은 요즘이다. 스마트폰과 信用카드 한 張만 있으면 世界 어디서든 願하는 物件을 내 집까지 配達시킬 수 있다. 最近에는 ‘逆直球’가 話頭다. 海外 商品 消費만 하지 말고 우리 商品을 全 世界에 내다팔자는 것이다. 그러니 ‘海外直購’란 用語는 더 以上 맞지 않다. 雙方向의 글로벌 電子商去來, 卽 國境을 넘나드는 電子商去來(Cross-Border e-Commerce) 時代다. 全 世界人이 國境 없이 消費生活을 즐기는 것은 어떻게 可能해졌을까. 우리의 日常과 産業環境은 어떻게 바뀌고 있는가. 이 連載에서는 每달 한 가지 主題를 잡아 ‘國境 없는 쇼핑백’의 隱密한 속내를 들여다보고자 한다. 첫 番째 主題는 ‘配送料 破壞’다. 바다 건너에서 物件을 注文하면서도 配送料 한 푼 내지 않는 時代다!
    ‘Free International Delivery on all orders over £50’
    갓난아기가 잠든 黃金 같은 한낮. 한 달 넘게 집에 갇혀 있던 産母는 유럽 旅行 氣分이라도 내보자며 ‘런던비즈니스散策’(박지영, 2013)을 펼쳐 들었다. 첫 章은 ‘小賣店의 皇帝’ 필립 그린. 그가 누군가. 李孝利가 사랑하는 패션 브랜드 ‘톱숍’의 創業主이자, 아들 生日파티에 數十億 원을 쓴다는 億萬長者. 런던에 사는 著者는 그의 또 다른 패션 브랜드 ‘미스 셀프理智’ 亦是 英國의 젊은 女性들로부터 꽤나 사랑받고 있다고 紹介했다. 세련된 디자인의 옷을 低價에 내놓는 게 祕訣이란다.
    마침 꽤 멋진 원피스 한 벌이 必要하다고 생각하던 참이었다. 아직 復職하려면 半年도 더 남았지만, 옷欌을 열 때마다 쳐다보며 내가 누구인지 잊지 않고(얘들아, 엄마도 나름 커리어우먼이란다), 다이어트를 激勵할(저걸 입으려면 出産 前 몸매로 돌아가야 해!) 채찍 같은 所藏品. 그리하여 구경이나 해보자며 컴퓨터를 켜고 www.missselfridge.com에 入場한 瞬間, 大韓民國 國旗가 조그맣게 뜨더니 저 文句가 나타났다. 50파운드, 8萬 원어치만 사면 서울 맨 끄트머리에 있는 우리집까지 無料로 갖다준다고? 正말?



    ‘Delivery Charge 0’

    나는 1世代 海外直購族이다. 2008年 아마존에서 地圖冊을 산 것을 始作으로 2009年 첫아이를 낳고부터는 主로 太平洋 건너에서 兒童服을 調達받았다.
    海外直購의 가장 큰 障壁은 配送料다. 美國 業體에 兒童服을 100달러어치 注文하면 配送料로 30달러假量을 내야 한다. 獨逸 아마존에서 커피머신을 샀을 때는 配送料를 7萬 원 가까이 支拂했다. 勿論 적지 않은 配送料를 들이더라도 같은 製品을 國內에서 購入하는 것보다 低廉하기 때문에 海外直購를 하지만 그래도 配送料는 좀 아깝다는 氣分이 들곤 했다.


    8萬 원 들고 서울 거리로 나가 會社에 입고 갈 만한 원피스 한 벌 求해보라. 百貨店은 焉敢生心이요, 보세 옷가게에서도 주눅 드는 額數다. 그래서 心血을 기울여 미스 셀프理智에서 옷을 골랐다. 마침 세일까지 하고 있어 平素 입을 옷 두 벌을 보태 세 罰을 場바구니에 담았다. ‘Subtotal £67’. 바로 그 아래에 ‘Delivery Charge £0’라고 떴다. 그리고 8日 後 正말로 物件이 집에 到着했다!(혹시 着拂이면 어쩌나 걱정했는데, 多幸히도 아니었다.) 집 밖으로 한 발짝도 나가지 않고 런던 옥스퍼드스트리트 賣場에 걸린 원피스를 손에 넣은 것이다.
    2年 前의 이 經驗을 契機로 글로벌 e커머스 業界의 無料配送 實態를 틈틈이 觀察해보니 國際 無料配送을 提供하는 業體는 꽤 많고, 漸次 늘고 있는 趨勢다. 大部分 미스 셀프理智처럼 一定 價格 以上 購買하면 配送料를 請求하지 않는 式이다.
    英國 온라인 패션쇼핑몰 아소스(asos)는 미스 셀프理智보다 더 破格的이어서 20파운드 以上 注文하면 無料 配送해주고, 그 以下여도 配送料가 3파운드(藥 5300원)에 不過하다. 海外直購族의 入門 코스라 할 美國 아이허브(iHerb)의 無料配送은 可히 이마트 級이다. 購入額이 40달러 以上이면 空짜로 配達해준다. 비록 이마트는 當日 配送(4萬 원 以上)이고, 캘리포니아에서 出發하는 아이허브는 營業日 基準 3~5日이 所要되지만.
    國際 無料配送과 關聯해 眞짜 무서운 選手는 亦是나 ‘大陸’에 있다. 中國 最大 인터넷 電子商去來 타오바오(淘??)의 海外版 格인 알리익스프레스(Aliexpress)는 購買 價格과 相關없이 世界 各國으로 無料配送을 해준다. 스마트폰 케이스나 케이블線 等 1萬 원도 안 되는 IT 액세서리를 알리익스프레스에서 注文해 無料로 配送받았다는 購買 後期를 인터넷에서 어렵지 않게 찾아볼 수 있다. 다만 物件을 받으려면 한 달쯤 기다려야 하고, 種種 配達事故가 난다는 게 經驗者들의 傳言이다(유료배송을 選擇하면 DHL, UPS 等을 통해 좀 더 빠르고 安全하게 配送받을 수 있다).



    싼 것도, 무거운 것도 空짜

    알리익스프레스의 登場은 韓國에 재미난 트렌드를 낳았는데, 結婚을 앞둔 豫備新婦들이 ‘셀프 웨딩’을 準備하며 中國에서 웨딩드레스를 調達하는 것이다. 韓國에서 流通되는 웨딩드레스 相當數가 中國産이고, 빌려 입는 값만 해도 20萬 원이 넘으니 아예 中國 웨딩드레스 製造業者로부터 直接 購買하는 것이다. 알리익스프레스에서 ‘wedding dress’를 檢索하면 190萬 件이 넘는 商品이 주르륵 뜬다. 價格은 大體로 30~150달러.
    相對的으로 가벼운 衣類나 IT 액세서리는 그렇다 쳐도, 무게와 부피가 꽤 나가는 리빙(living) 製品을 無料 配送해주는 것은 어떻게 理解해야 할까. 저 멀리 스웨덴의 釜山쯤 되는 南東部 海岸都市 칼마르(Kalmar)에 있는 스칸디나비안디자인센터(scan dinaviandesigncenter)가 그런 곳이다.
    이 會社는 집 안 인테리어에 關心 있는 韓國 女性들 사이에서 꽤나 有名하다. 이딸라 접시, 마리메꼬 머그盞, 진드기 걱정 없다는 派펠리나 러그 等을 韓國 百貨店보다 많게는 60%까지 低廉하게 살 수 있는 ‘天國’이다. 이 會社는 199달러 以上 購入하면 無料配送을 해준다. 나도 無料配送 받은 적이 있는데, 무게가 9.4kg나 됐다. 物件이 깨질세라 에어캡(뽁뽁이)을 잔뜩 두른 탓에 箱子도 컴퓨터 한 세트를 너끈히 넣을 수 있을 만큼 컸다.
    韓國에서 스웨덴으로 이 程度 무게의 小包를 郵遞局 國際特送(EMS)으로 보내려면 10萬 원쯤 든다(9.5kg에 10萬5800원). e커머스 業體들은 物流會社에 個人보다 훨씬 低廉한 費用을 支拂하겠지만 그래도 몇 萬 원은 들지 않을까. ‘Free International Delivery’ 서비스를 하고도 남는 게 있을까.
    스칸디나비안센터닷컴에는 韓國 市場을 擔當하는 韓國人 마케터가 있다. 어경선 매니저다. 그는 最近 流行하는 北유럽 移民 成功 事例다. 國內 大學 在學 中 交換學生으로 스웨덴에 가서는, “내가 韓國 市場을 키우겠다”며 이 會社 門을 두드려 서너 달 인턴으로 勤務한 뒤 2014年 正式 採用됐다. 그는 “韓國은 유럽 國家를 除外하면 賣出 比重이 相當한 主要 市場”이라고 했다. 日本은 各체적으로 리빙 市場이 發達했고 中國엔 아직 配送 障壁이 있지만, 韓國은 리빙 市場이 成長하는 가운데 ‘北유럽 스타일’이 크게 人氣를 끌고 있기 때문이다.


    임재국 大韓商工會議所 物流革新팀 硏究委員은 “物流는 效率이 生命”이라고 强調하면서 “국제운송은 IT 技術을 바탕으로 高效率化하고 있어 앞으로는 國際 運送費가 國內 運送費보다 低廉해질 수도 있다”고 말했다. 글로벌 先頭 物流死因 DHL이 2014年 펴낸 ‘物流 트렌드 레이더’ 報告書는 主要 메가트렌드 中 하나로 ‘거리(distance)의 終末’을 꼽았다. 國家 間 數·出入 關門이 簡素化하고 物流 效率이 極大化하면서 低費用 物品 運送이 可能해졌다는 뜻에서다. 報告書는 ‘小商工業體들이 效率的으로 世界 全域에 製品을 販賣할 수 있다는 것을 意味한다’고 說明한다.
    “우리가 찾는 人材요? 컴퓨터·로봇·데이터·패키징 사이언스 專門家죠.”(어재혁 CJ大韓通運 綜合物流硏究院長)
    國內 1位 物流企業 CJ大韓通運은 企業 附設 硏究所로 綜合物流硏究員을 運營하는데, 最近 1年 사이 硏究 人力을 40餘 名에서 60餘 名으로 늘렸다(앞으로 더 늘린다고 한다). 미션은 硏究開發(R&D). 엔지니어링을 基盤으로 高度로 효율화한 物流 시스템을 開發해 全 世界에서 進行 中인 物流 革命에 對應하는 것이다.



    ‘物量’과 ‘物流’의 시너지

    어재혁 院長은 ‘노가다’ 物流會社에 이런 變化를 가져온 要因 中 하나가 海外直購의 擴散이라고 말했다. 大量의 企業 物件을 컨테이너에 실어 運送하는 契約物流(CL·Contract Logistics) 比重이 如前히 크지만, 글로벌 e커머스가 쑥쑥 成長하면서 企業-個人 間(BtoC), 或은 個人 間(CtoC) 物量이 無視 못할 水準으로 成長하고 있다. 配達해야 하는 物件이 ‘小品種 多量’에서 ‘多品種 少量’으로, 海上 中心에서 航空 中心으로 變化한 것이다.
    이런 니즈에 對應하려면 컨테이너만으로는 안 되기 때문에 빅데이터를 分析해 物流 흐름을 豫測하고, 로봇과 尖端 패키징 技術을 活用해 물類 處理 速度를 높여야 한다. 어 院長은 “商品 競爭力이 어느 水準으로 높아진 以後에는 物流를 얼마나 效率的으로 運營하느냐에 따라 成敗가 左右된다”며 “流通과 물類 사이의 境界가 빠르게 허물어질 것”이라고 展望했다. 海外直購가 流通業體뿐만 아니라 物流業體까지 版圖를 바꿔놓고 있는 것이다.
    비즈니스 世界에서도 ‘덩치가 깡牌’다. 物量이 많을수록 協商力이 커지므로 더 低廉한 價格에 尖端 物流 서비스를 利用할 수 있다. 그래야 顧客에게 無料配送 서비스를 提供할 수 있고, 하루라도 더 빨리 配送할 수 있다. 이는 當然히 顧客을 늘리는 效果도 가져온다. 알리익스프레스 入店 셀러들이 個別的으로 차이나 포스트와 契約을 맺는다면 配送料 單價는 只今보다 훨씬 비싸질 것이다. 덩치가 작다면 한데 뭉치는 것도 方法일 수 있다.
    整理하자면 이렇다. 國際 配送料 破壞가 消費者의 글로벌 電子商去來 利用을 促進하고, 글로벌 物流 擴大가 物流費를 낮춘다. 이는 다시 無料配送 擴大에 寄與한다. 이 ‘善循環’에 어떻게 올라탈 것인가. 이것이 글로벌 電子商去來 市場에 進出하려는 業體들의 課題가 됐다.
    런던에서 無料 配送받은 원피스는 어떻게 됐냐고? 아줌마가 입기엔 생각보다 길이가 짧아 只今까지 한 番도 입지 못한 채 옷欌 속에 고이 保管하고 있다. 海外直購 失敗를 막으려면 반드시 체크할 事項이 여럿 있는데, 이 問題에 對해서는 다음에 深度 있게 살펴볼 豫定이다.  

    인터뷰 | 요르겐 보머 스칸디나비안디자인센터 CEO “글로벌 新世代 겨냥한 ‘Quick & Free’ 配送 必須”


    ▼ 國境을 넘나드는 電子商去來(Cross Border e-Commerce)가 擴散될 것이라고 믿는 理由는.
    “世界人들은 스마트폰 發展 德分에 언제 어디서나 쇼핑할 수 있게 됐다. 海外에서 物件을 사는 데 對한 걱정도 많이 사라졌고, 言語 障壁도 많이 낮아졌다. 얼마 前 16歲 딸이 日本 웹사이트에서 쇼핑하는 것을 보고 日本語를 아냐고 물었더니 ‘아빠, 구글 飜譯機가 있잖아요’ 하더라. 前과 달리 요즘 젊은이들에게는 境界線이 없다.”
    ▼ 費用 負擔을 甘受하고도 無料配送 서비스를 固執하는데. 
    “글로벌 顧客은 配送料를 좋아하지 않는다. 또 빨리 配送받고 싶어 한다. 이 두 가지를 同時에 만족시키는 代價는 매우 비싸다. 하지만 전 世界 顧客에게 物件을 팔려면 堪當할 수 있는 水準에서 두 要素 間 均衡點을 찾아야 한다. 只今은 低油價라 國際 物流費가 合理的인 水準이지만, 앞으로 e커머스 業體 間 競爭이 熾烈해지고 國際 物流費가 引上되면 無料配送이 어려워질 수도 있다.”
    ▼ 無料配送이 海外 販路를 開拓하는 核心 要素다?
    “그렇다. 心理的인 觀點에서 사람들은 오프라인 商店에서 쇼핑하느라 時間과 交通費를 支出하는 것을 費用으로 여기지 않는다. 그런데 온라인 쇼핑을 할 때는 海外에 注文하는 건데도 配送料를 障礙物로 認識하기 때문이다.”
    ▼ 더 많은 販賣者가 國際 無料配送 서비스에 挑戰할까.
    “勿論이다. 유럽의 e커머스 會社들은 글로벌 電子商去來가 돌이킬 수 없는 트렌드라는 것을 잘 안다. 漸漸 더 많은 會社가 海外 販賣에 나설 것이며, 글로벌 顧客을 잡기 위해 無料配送을 試圖할 것이다.”


    댓글 0
    닫기

    매거진東亞

    • youtube
    • youtube
    • youtube

    에디터 推薦記事

    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본