•  


朝鮮의 한글 戀愛便紙 스캔들|新東亞

朝鮮의 한글 戀愛便紙 스캔들

  • 고승철│저널리스트·高麗大 미디어學部 講師 koyou33@empas.com

    入力 2011-04-21 11:10:00

  • 글字크기 설정 닫기
    조선의 한글 연애편지 스캔들

    朝鮮諺文實錄 <br>정주리·시정곤 지음/ 고즈윈/ 240쪽, 1萬1800원

    “한글은 世界 여러 文字 가운데 가장 科學的인 文字다.”

    “세종대왕의 가장 偉大한 治績은? 訓民正音 創製다.”

    韓國人이라면 누구나 靑少年 時節에 學校에서 배운 內容이다. 좀 삐딱한 學生은 한글이 가장 科學的인 文字라는 點에 對해 “國粹主義的인 自畫自讚(自畵自讚)李 아닐까?”라는 疑問을 품었으리라. 어떤 學生은 한글이 위구르 文字를 베꼈다느니, 印度 어느 地方의 글字와 비슷하다느니 하는 主張에 귀가 솔깃하기도 했으리라.

    世宗(1397~1450) 當代에는 한글 創製가 百姓들에게 皮膚에 와 닿는 일은 아니었다. 먹고살기가 最大 課題인 때여서 世宗의 重要 治績으로 ‘農事直說(農事直說)’이란 農業技術 書籍과 ‘鄕藥集成方(鄕藥集成方)’이란 醫學 書籍을 普及한 것이 꼽힌다. ‘農事直說’ 德分에 農民은 農産物 生産量을 크게 늘려 굶주림에서 벗어났다. 農事에 必要한 勞動力을 늘리려면 아이들을 健康하게 키워야 할 때였다. ‘鄕藥集成方’은 中國에서 輸入한 값비싼 藥材 代身 朝鮮 땅에서 나는 藥草를 利用하는 方法을 모아놓은 冊이다. 이 冊은 小兒科와 婦人科를 獨立 項目으로 내세울 만큼 出産과 養育에 對해 關心을 기울였다. 鄕約 醫術에서 解熱劑가 開發돼 小兒病人 紅塵, 痘瘡 等으로 死亡하는 아기가 줄어들면서 人口增加率이 높아졌다.

    한글이 만들어진 지 600年이 돼간다. 創製 當時에는 想像도 못했던 디지털 時代가 열렸다. 한글이 便宜, 速度를 生命으로 하는 온라인 體制에 가장 적합한 文字임이 續續 立證된다. 果然 世宗의 最大 治績이 한글 創製임을 實感한다. 韓國人이 한글 없이 말글살이를 제대로 할 수 있을까. 알파벳, 漢字, 한글이 世界 3代 文字라는 主張을 펼쳐도 無理가 아닌 듯하다. 한글의 重要性을 한글날에만 외칠 게 아니라 平素에도 認識해야 하지 않나.



    世子도 諺文 배워 漢文 읽어

    한글 專門家가 執筆한 ‘朝鮮諺文實錄’은 한글의 波瀾萬丈한 歷史를 追跡한 冊이다. 정주리 洞서울대 敎養學部 敎授와 시정곤 카이스트(KAIST) 人文社會科學과 敎授의 共著다. 冊날개의 著者 紹介欄을 보자. 정주리 敎授에 對해서는 ‘國語學에 발을 내디딘 後 國語의 意味를 밝히는 데 關心을 가져왔다. 特히 國語 動詞와 構文의 關係, 言語와 社會의 關係, 人間의 精神과 言語 코드의 비밀스러운 共謀 關係를 밝히는 일을 하고 있다’고, 시정곤 敎授에 對해서는 ‘말글 속에 숨어 있는 無限한 힘과 놀라운 秩序의 世界에 魅了돼 그 祕密을 찾는 言語 探偵으로서 우리말과 우리글에 對한 硏究를 繼續해왔다. 大衆과 呼吸하는 말글살이 硏究를 志向한다’고 씌어 있다. 著者들이 言語에 숨은 祕密을 찾는 專門家여서 內容이 興味津津할 듯하다.

    冊 題目에 붙은 ‘實錄’은 ‘朝鮮王朝實錄’에서 비롯됐다. 한글이 創製된 世宗 25年(1443)부터 마지막 王인 純種 때까지 ‘朝鮮王朝實錄’의 한글 關聯 記錄을 찾아 分析한 것이다. 著者들은 “우리는 한글로 命名되기 以前, ‘諺文’으로 불리던 우리 文字가 朝鮮 百姓들의 삶 속에서 어떻게 숨 쉬고 있었는지를 記錄 映畫 보이듯 傳하고 싶었다”고 밝혔다. 著者 序文을 直接 옮겨보자.

    어떤 때는 사랑하는 임에게 띄우는 便紙에 쓰이고, 어떤 때는 抑鬱함을 呼訴하는 上疏文에 쓰이고, 또 어떤 때는 暗號 文字처럼 쓰이고, 또 어떤 때는 누군가를 告發하는 投書에 쓰이면서 삶 속에 녹아들어 간 한글의 모습을 생생하게 들여다보고 싶었다. 그러다 보니 이 冊에는 事件, 스캔들과 關聯된 이야기가 많이 담겨 있다. 한글 自體를 考察하려는 意圖가 아니라 歷史 속에서 사람들이 한글을 어떻게 使用했는가를 보려 한 때문이다.

    이 冊에 나오는 여러 이야기는 實錄에 記錄된 것이니만큼 當代에 耳目을 끈 重要한 事件이었다. 政治的 事件에서부터 百姓의 生活相에 이르기까지 다양한 內容을 아우르고 있다.

    中國을 事大(事大)하고 公式 文書는 漢文으로 써야 했던 時代에 世宗이 한글 創製에 나선 것은 엄청난 政治的 決斷이었다. 崔萬理 等 官僚權力이 訓民正音 創製가 옳지 못하다고 上疏를 올리는 等 거세게 反撥했다. 世宗은 1446年 9月 訓民正音을 世上에 公布하고 一般 百姓뿐 아니라 支配 階層에서도 이 글字가 널리 쓰이기를 바랐다. 下級 官吏인 胥吏를 뽑는 試驗에 訓民正音을 包含시키라고 命하기도 했다.

    이 冊의 1張인 ‘諺文을 사랑한 賃金’에서 壬辰倭亂 때 避亂을 가던 宣祖가 百姓들에게 諺文 敎書를 내리는 狀況이 仔細히 紹介됐다. 義兵을 일으켜 倭軍을 물리치라는 內容인데 百姓들에게서 폭넓은 支持를 얻고자 漢文 敎書를 諺文으로 飜譯하도록 指示했다. 1592年의 일이니 訓民正音이 創製된 後 146年이 지난 때였다. 이미 諺文은 百姓들 사이에서는 有用한 疏通 道具로 자리 잡았다.

    朝鮮時代에는 世子가 學問을 두루 익혀야 했다. 어릴 때부터 엄청난 工夫에 시달렸다. 나이 어린 東宮이 옛 聖賢의 語錄을 읽고 理解하기가 쉽지 않았다. 肅宗은 諺文을 아는 保姆를 王世子에게 붙여주었다. 諺文으로 가르치면 매우 效果的이라는 建議를 받아들인 것이다.

    戀愛便紙 스캔들로 宮女 處刑돼

    한글이 만들어진 以後에야 漢字音을 제대로 적을 수 있었다. 그前에는 같은 漢字를 두고 읽는 發音이 달라 混亂이 甚했다. 儒生과 士大夫도 王室에서처럼 漢文과 諺解本을 對照해가며 工夫했다. 우리말을 소리 나는 대로 적을 수 있는 諺文의 有用性에 그들은 感歎했다. 官僚들이 쓰는 公式 文書에도 諺文을 使用하기 始作했다. 肅宗 때의 大學者 南九萬은 “文科에 應試하는 儒生 中에 어려서부터 諺文으로 글을 익혀 읽기만 하다가 정작 過去에 오르게 되면 漢文 便紙 한 張을 쓰지 못하는 이들이 있다”고 慨歎했다.

    이 冊의 2張인 ‘士大夫, 諺文 便紙를 쓰다’에서는 士大夫가 아내, 어머니, 시집간 딸, 첩 等 女性에게 便紙를 쓸 때는 諺文을 使用하는 여러 事例를 담았다. 燕山君 때의 일이다. 燕山君은 全國의 妓女를 宮闕로 불러 모으는 採紅使라는 職責을 만들었다. 한곤이라는 中級 官吏는 自身의 妾이 採紅使에게 끌려갈까 걱정돼 “예쁘게 꾸미면 뽑혀 갈 것이니 꾸미지 말라”고 當付하는 諺文 便紙를 썼다. 이 便紙가 發覺돼 한곤은 國王을 凌蔑했다는 大逆罪人으로 몰려 四肢가 찢기는 陵遲處斬刑을 當했다.

    ‘암클’은 한글과 女性을 모두 卑下하는 말이다. ‘암컷이 쓰는 글’이니 요즘 基準으로는 막된 말이다. 朝鮮時代에는 女性들이 諺文을 즐겨 使用했다. 宮闕에서는 王后나 公州, 宮女들이 愛用했다. 말하는 대로 쓰니 便했다. 特히 眞率한 感情을 表現하는 戀愛便紙 쓰기에는 諺文이 좋았다.

    이 冊의 3張 ‘女性의 삶과 諺文’에는 朝鮮時代의 有名한 스캔들이 나온다. 世祖 때 덕중이란 宮女의 戀愛便紙 事件을 보자. 덕중은 思慕하는 龜城君 이준에게 사랑을 告白하는 諺文 便紙를 써서 宦官 最好, 김중호에게 주었다. 지체 높은 이준에게 덕중 自身이 接近하기는 어려웠으므로 宦官에게 傳達을 付託한 것이다. 이준은 이 便紙를 받고 아버지 임영대군에게 事實을 告한다. 임영대군은 아들 鮧鱒을 데리고 國王 世祖에게 가서 이를 아뢴다. 世祖는 두 宦官을 紀綱紊亂罪로 다스려 宮闕 밖으로 끌어내 때려죽이게 했다. 世祖는 便紙를 쓴 덕중은 살려두려 했다. 덕중은 世祖가 首陽大君人 時節에 情을 맺은 女人이었다. 王位에 오른 後 後宮으로 삼아 아들을 낳게 했다. 그 아들이 곧 죽었고 덕중은 後宮에서 宮人으로 降等됐다. 國王에게서 버림받은 덕중은 잇달아 스캔들을 일으켰고 마침내 便紙 심부름을 한 宦官 둘을 죽게 한 것이다. 臣下들이 德中道 處刑해야 한다고 强力히 主張하는 바람에 世祖도 어쩔 수 없었다. 덕중은 敎兄(絞刑)에 處해졌다.

    4章 ‘百姓의 疏通法’에는 百姓들의 말글살이 實態가 실렸다. 캐나다 宣敎師 제임스 스카스 게일은 1909年에 出刊한 ‘轉換期의 朝鮮’이란 冊에서 “全혀 敎育을 받지 못한 사람도 한 달 남짓 工夫하면 聖經을 읽을 수 있다”면서 “中國이나 印度에서는 千 名 가운데 한 名이 읽을 수 있는 데 비하여 朝鮮에서의 읽기는 거의 普遍的”이라고 밝힌 바 있다. 英國人 地理學者인 이사벨라 버드 비숍 女史는 ‘韓國과 그 이웃 나라들’이라는 著書에서 ‘漢江 流域의 下層民들이 한글을 읽을 수 있다는 事實에 놀랐다’는 記錄을 남겼다.

    書堂에서는 漢文만 가르치지는 않았다. 漢字의 陰과 뜻을 諺文으로 表記한 敎材가 널리 使用됐다. ‘訓蒙字會’가 그런 冊이다. 學生들은 漢文을 잘 익히려면 諺文부터 배워야 했다. 5章 ‘諺文, 國文이 되다’에서는 한글이 더욱 널리 쓰이는 狀況을 알린다. 壬辰倭亂 때 作戰指示 等 祕密文書는 諺文으로 作成됐다. 萬若 倭軍에게 넘어가더라도 그들이 諺文을 읽지 못하기 때문이다. 中國에 간 使臣이 國內에 中國 事情을 알리는 文書를 作成할 때도 諺文으로 썼다. 中國人들이 알아보지 못하도록 하기 위해서였다.

    1896年 4月7日에 創刊된 ‘獨立新聞’은 한글 普及에 크게 寄與했다. 띄어쓰기를 本格的으로 使用했고 한글學者 周時經이 考案한 表記法을 따랐기 때문이다. 新聞 創刊者 徐載弼은 美國에서 醫師가 된 最初의 韓國人인데 英文처럼 한글도 띄어쓰기를 해야 한다는 所信을 實踐했다.

    한글 使用 人口는 南北韓 및 在外僑民 等 모두 7500萬名을 헤아린다. 少數 言語가 사라지는 趨勢인데 어떤 言語가 살아남으려면 使用人口가 1億名은 돼야 한단다. “韓國語와 한글을 外國人에게까지 널리 普及해야 한다”는 목소리도 높아간다. 韓國語 使用 人口 1億名 時代를 맞이하려면 綜合 對策을 세워 꾸준히 推進해야 할 것이다. 한글이 가장 科學的인 文字라는 點을 요즘엔 文字 메시지를 보낼 때마다 實感한다.



    댓글 0
    닫기

    매거진東亞

    • youtube
    • youtube
    • youtube

    에디터 推薦記事

    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본