•  


醫藥과 飮食은 根源이 같다|신동아

醫藥과 飮食은 根源이 같다

  • 入力 2011-04-20 16:12:00

  • 글字크기 설정 닫기
    의약과 음식은 근원이 같다

    飮食도 잘못 먹으면 毒이 된다.

    우리 땅에서 나는 新鮮하고 깨끗한 農産物이 우리 몸에 맞다’는 뜻을 담고 있는 土物奇玩(土物氣完)의 論理는 우리 歷史 속에 깊은 뿌리를 두고 있다. 朝鮮 初期 ‘향약제생집성방서’는 “그 地方에서 算出하는 物件은 完全한 氣를 갖추고 있다. 먼 곳의 오래되어 썩고 좀이 나서 約 기운이 다 나간 것보다 病을 고치는 데 반드시 힘은 적게 들고 效力은 빠르다”고 記述하고 있다. 世宗 때 發刊된 ‘鄕藥集成方’은 그 같은 論理를 더욱 確信을 갖고 記述한 것이다.

    “民間의 옛 늙은이가 한 가지 藥草로 한 甁을 治療하여 神通한 效力을 보는 것은 그 땅의 性質에 適當한 藥과 病이 서로 맞아서 그런 것이 아닌가.”

    勿論 ‘土物奇玩’이 언제나 正答인 것은 아니다. 우리가 살고 있는 땅이 모든 農産物에 最適의 條件일 수는 없기 때문이다. 멀리 갈 것도 없이 實際 우리나라에서 流通되는 藥材 中 代表的인 外國産이 바로 ‘甘草’다. 가장 大衆的이고 흔한 甘草조차 우리 땅에선 잘 자라지 않는다.

    韓醫學에서는 飮食도 醫藥學의 延長線에 두고 다룬다. 그래서 ‘醫學科 飮食은 根源이 같다’는 뜻의 ‘醫食同源(醫食同源)’이라는 말로 攝生의 重要性을 强調한다. 感氣에 對한 處方만 봐도 그렇다. ‘藥은 藥이고 飮食은 飮食’이라는 哲學을 바탕으로 하는 現代醫學은 飮食이 가진 營養과 칼로리에만 集中하다보니 感氣에 좋은 飮食, 感氣에 나쁜 飮食 같은 槪念이 없다.

    攝生의 重要性



    그러나 韓醫學에서는 몸을 따뜻하게 만들어 몸에 浸透한 바이러스의 排泄을 促進하는 飮食에 많은 關心을 둔다. 感氣 患者에게 콩나물국이나 김칫국, 生薑茶 等을 勸한다. 韓醫學에서는 칼로리가 높은 고기나 달걀이 消化器官에 큰 負擔을 주기 때문에 敵(感氣)과의 戰爭에 必要한 에너지의 普及에 蹉跌을 준다고 念慮한다. 이런 境遇 ‘醫食同源’은 ‘내 몸에 맞는 病의 治療나 豫防에 效果가 있는 飮食을 먹는다’는 積極的 意味로 解釋된다.

    그래서 飮食을 먹을 때도 藥을 먹을 때처럼 注意를 기울여야 한다. 무턱대고 먹었다가는 오히려 毒이 될 수도 있기 때문이다. 例를 들어, 도토리나 生감에는 타닌이라는 떫은맛의 成分이 들어 있는데 이 成分은 도토리나 生감이 自己를 保護하기 위해 만들어낸 一種의 毒(毒)이다. 도토리를 좋아하는 다람쥐조차 도토리가 땅에 떨어지면 흙과 섞여 이 毒(타닌)李 除去되기를 기다려 먹는다. 그냥 먹으면 두말할 나위 없이 致命的인 毒이 되는 것을 本能的으로 알기 때문이다. 梅實은 大部分 完熟하기 前의 過失을 소금에 담갔다가 말리거나 蒸氣에 쪄서 말려서 땀이 나거나 기침泄瀉가 甚할 때 使用한다. 씨앗이 만들어지기 全義 梅實은 새끼를 밴 개처럼 가장 사나운 毒을 품고 있다. 메밀도 血壓이 높은 사람이나 더운 體質의 사람이 먹으면 血管壁도 튼튼해지고 陰陽의 均衡이 맞지만, 冷한 體質이나 血壓이 낮은 사람은 泄瀉를 하거나 더욱 더 冷해지는 副作用이 생길 수 있다.

    의약과 음식은 근원이 같다
    李 相 坤

    1965年 慶北 慶州 出生

    現 甲山韓醫院 院長, 大韓韓醫師協會 外觀科學會 理事, 韓醫學 博士

    前 大邱한의대 안耳鼻咽喉皮膚科 敎授

    著書 : ‘콧속에 健康이 보인다’ ‘코 博士의 코 이야기’


    食品이 藥에 가까울수록 먹어서 좋은 사람과 안 될 사람의 偏差가 생기게 마련이다. 다른 사람이 效驗을 봤다고 해서 無批判的으로 受容하는 것은 오히려 健康을 해칠 수도 있다. 各自의 個人差를 알아내는 것은 自己에 對한 苦悶과 關心에서 出發한다. 健康은 絶對 그냥 주어지는 것이 아니다.



    댓글 0
    닫기

    매거진東亞

    • youtube
    • youtube
    • youtube

    에디터 推薦記事

    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본