•  


가장 어수룩한 人物이 王座에 앉은 까닭|週刊東亞

週刊東亞 1080

..

김승용의 俗 담은 우리말

가장 어수룩한 人物이 王座에 앉은 까닭

‘江華도령인가’

  • ‘우리말 絶對知識’ 著者 aristopica@gmail.com

    入力 2017-03-17 19:12:26

  • 글字크기 설정 닫기
    江華도령이란 말을 아십니까. 흔히 ‘江華도령인가(왜 우두커니 앉았나)’라고 씁니다. 넋 놓고 앉아 있는 사람에게 하는 表現이지요. 이 强化도령은 朝鮮 哲宗(哲宗·1831~1863)의 別名입니다. 그 이야기를 해볼까 합니다.

    哲宗, 卽 이원범의 할아버지는 思悼世子의 庶子(은언군)였고 哲宗의 아버지는 은언군의 庶子였으며 이원범 亦是 庶子였습니다. 이원범의 아버지와 兄이 逆謀事件에 連累돼 賜死를 當한 뒤 그의 家族은 모두 江華島로 流配를 가 王族 아닌 平民으로 살게 됩니다. 이원범이 13歲 때입니다. 이원범은 거기서 5年 동안 허드렛일을 하면서 술 取한 이가 辱지거리를 해도 참아야 하는 逆賊의 後孫으로 살아갑니다. 그러다 헌종이 後嗣 없이 昇遐하자 當時 大王大妃인 순원왕후와 外戚이 어수룩한 이원범을 순원王后의 養子로 들여 王位에 올리지요. 훌륭한 王 候補들을 물리치고 말입니다. 朝鮮 歷史上 가장 쇼킹한 事件입니다.? 資格이 全혀 없는 이를 王으로 들이려고 얼마나 많은 言論플레이와 쇼를 했겠습니까. ‘江華島로 이원범을 모시러 갔더니 五色무지개가 펼쳐지고 羊들이 몰려와 무릎을 꿇었다’ ‘순원王后의 꿈에 나타난 아이가 만나보니 딱 이원범이었다’ 等 믿기 어려운 이야기가 傳해옵니다.

    그런데 왜 어리석고 準備되지 않은 이원범을 굳이 王으로 삼았을까요. 순원왕후 뒤에는 順調-憲宗 2代에 걸쳐 王妃를 낸 勢道가 安東 金氏 家門이 있었습니다. 순원王后는 純祖의 非利子 安東 金氏 出身으로, 家門의 權勢를 維持하고자 英特하고 能力 있는 候補를 排除한 채 쉽게 操縱할 수 있는 이원범을 王으로 삼은 것이지요.

    驍名世子와 憲宗 때도 垂簾聽政을 한 순원王后는 哲宗이 卽位한 뒤 다시 3年間 垂簾聽政을 합니다. 垂簾聽政이 끝난 뒤에도 哲宗은 스스로 뭘 해볼 수 없었습니다. 外戚이 모든 힘을 쥐고 있었으니 말입니다. 哲宗은 ‘내가 이러려고 王이 됐나’ 自愧感이 들었을 겁니다. 結局 그는 政事를 멀리하고 酒色에 빠져 32歲에 夭折합니다. 映畫 ‘軍도 : 民亂의 時代’의 背景이 바로 이 哲宗 때입니다. 勢道家의 收奪과 橫暴가 어찌나 甚했던지 온 四方에서 다 들고 일어났으니까요.

    當代 兩班들은 겉으로 哲宗을 ‘殿下’라고 불렀으나 뒤로는 비웃었습니다. 庶子의 庶子의 庶子 出身에, 배운 것도 아는 것도 없었으니까요. 兩班들은 그를 ‘江華도령’이라고 부르며 놀렸지요. ‘江華도령=哲宗’이라는 認識은 百姓에게도 차츰 번져나가 그 뒤로 아무 意志 없이 넋 놓고 있는 사람을 일컬어 江華도령이라고 부르게 됩니다.



    그럼 이 時代 江華도령은 누구일까요. 歷史는 反復되는 것일까요. 우리도 手帖公主를 指導者로 앉혔으니까요. 演說文 하나 제대로 쓰지 못하고, 남이 적어준 것 外에는 말할 줄도 몰랐습니다. 國政運營도 知人에게 맡기고 國家 災難이 닥쳐도 官邸에서 꿈쩍하지 않았습니다. 그 사람은 罷免됐으나 이제 始作임을 다들 압니다. 無能한 사람을 가장 重要한 자리에 앉힌 이들까지 淸算하지 않으면 哲宗 以後 朝鮮처럼 亡國의 길, 恥辱의 歷史를 되풀이할 수밖에 없으니까요.

            
    김승용은
    國語學과 古典文學을 즐기며, 特히 傳統文化 探究와 그 價値의 現代的 再發見에 깊은 關心을 갖고 있다. 俗談이 우리 言語文化 속에서 더욱 살찌고 자랄 수 있는 바탕을 마련하고자 10年間 資料 蒐集과 執筆 끝에 2016年 ‘우리말 絶對知識’을 펴냈다.




    댓글 0
    닫기
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본