•  


少女의 表情과 손가락의 祕密|週刊東亞

週刊東亞 1043

..

그림 읽어주는 男子

少女의 表情과 손가락의 祕密

李仁星의 ‘海棠花’

  • 황규성 美術史家·에이치 큐브 代表 andyfather@naver.com

    入力 2016-06-20 09:25:00

  • 글字크기 설정 닫기
    ‘海棠花 피고 지는 섬마을에 철새 따라 찾아온 總角 先生님, 열아홉 살 섬 색시가 純情을 바쳐 사랑한 그 이름은 總角 先生님.’ 어렸을 적 어머니가 자주 흥얼거리던 노래 歌詞입니다. 李仁星의 ‘海棠花’에는 歌詞에 나오는 海棠花가 그려져 있습니다. 바닷가 近處에서 많이 피는 海棠花(海棠化)는 누군가를 사무치게 그리워하고 하염없이 기다리다 지쳐 抛棄하는 애잔한 女人을 表現하는 境遇가 많았습니다.

    李仁星이 바닷가를 背景으로 人物과 自然, 風景을 그린 이 作品은 높이가 2m 넘는 보기 드문 大作(大作)입니다. 그만큼 作家가 渾身을 다해 그린 것으로, 解放 直前인 1944年 製作돼 朝鮮美術展覽會(선전)에 마지막으로 出品됐습니다. 뭔가 깊은 事緣이 있는 것 같고 풀리지 않는 疑問點도 많은 作品으로, 眞實은 作家만이 알고 있는 듯합니다.

    畵面 中央 가운데에 붉게 핀 海棠花를 中心으로 少女 2名과 女人 1名이 配置돼 있습니다. 李仁星은 꽃과 과일을 무척 좋아했다고 합니다. 그래서 그의 作品에는 아네모네, 칼라, 薔薇, 들菊花, 해바라기 等 다양한 꽃이 자주 登場합니다. 李仁星은 直接 마당에 花草를 심고 庭園을 가꾸기도 했습니다. 畫家는 그림 속 19個의 붉은 꽃송이, 가시 돋친 거친 나뭇가지, 잎이 살짝 벌어진 꽃, 다양한 模樣의 잎사귀 等을 아주 仔細히 觀察해 細密하게 描寫했습니다. ?

    그림 上段에는 直前까지 천둥 번개가 치다 짙은 먹구름 사이로 빛이 내리쬐는 風景을 담았습니다. 먹구름, 하늘, 바닷가, 모래沙場 順으로 色彩를 달리한 水平的인 面 分割을 통해 좁은 空間을 緊張感 있게 表現했습니다. 붉은 언덕과 바닷가 사이에 부드러운 모래沙場이 緩慢하게 펼쳐져 있고, 바다에는 돛단배가 떠 있어 宛然한 여름 海邊 雰圍氣입니다. 그러나 季節은 分明 여름인데, 畵面에 登場한 3名은 겨울옷을 입고 있어 多少 낯선 느낌이 듭니다. 이처럼 李仁星의 作品에서는 登場人物이 種種 季節에 안 맞는 옷을 입고 있는 모습이 發見됩니다. 李仁星의 또 다른 傑作 ‘가을 어느 날’의 背景은 가을 들판인데 사람은 여름옷을 입고 있다거나 ‘慶州 山曲에서’는 平地 構造物을 언덕 위에 位置시키는 等 不均衡한 風景을 演出함으로써 矛盾의 時代를 象徵한다고 보는 視角도 있습니다.

    그림 가운데에 앉아 正面을 물끄러미 쳐다보는 女人은 두꺼운 흰色 치마에 粉紅色 저고리를 입고 있습니다. 머리에 두른 스카프와 實感 나게 表現된 치마 주름의 角진 依濕癬을 통해 李仁星의 技倆을 다시 한 番 確認할 수 있습니다. 女人의 앳되고 애잔한 모습이 作品 題目인 海棠花를 聯想케 하는데, 이 女人이 누구인지는 只今까지 밝혀지지 않았습니다. 다만 옆에 있는 두 少女의 언니로 보입니다. 李仁星은 세 番 結婚했으나 夫人의 모습은 아닙니다.



    바닥에 덩그러니 굴러다니는 소라들, 意味 없이 놓인 雨傘도 그러하지만 宗敎界의 囚人(手印)처럼 보이는 少女들의 손 모습 또한 궁금해집니다. 가운데 앉아 있는 女人은 애잔한 表情과 달리 왼손 검指를 추켜세우고 있습니다. 마치 그림 속에 뭔가 祕密이 있어 觀覽客에게 隱密하게 信號를 보내는 듯이. 뒤에 서 있는 少女들도 손을 모으거나 입술에 대고 있어 疑問을 자아냅니다. 손가락 方向을 두고 民族 解放에 對한 暗示, 祖國 獨立에 對한 念願이라는 解釋도 있습니다.

    李仁星이 38歲 되던 해인 1950年 6·25戰爭이 터졌고 아들이 태어났는데, 作家는 서울에서 警察官의 어이없는 銃器 誤發事故로 世上을 떠납니다. 朴壽根, 李仲燮, 권진규, 최욱경 等 夭折한 作家들보다도 더욱 갑작스러운 죽음이었습니다. ?





    댓글 0
    닫기
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본