나와 나타샤와 흰 唐나귀
百席
가난한 내가
아름다운 나타샤를 사랑해서
오늘밤은 푹푹 눈이 나린다
나타샤를 사랑은 하고
눈은 푹푹 날리고
나는 혼자 쓸쓸히 앉아 燒酒를 마신다
燒酒를 마시며 생각한다
나타샤와 나는
눈이 푹푹 쌓이는 밤 흰 唐나귀를 타고
산골로 가자 출출이 우는 깊은 山골로 가 마가리에 살자
눈은 푹푹 나리고
나는 나타샤를 생각하고
나타샤가 아니 올 理 없다
언제 벌써 내 속에 高조곤히 와 이야기한다
山골로 가는 것은 世上한테 지는 것이 아니다
世上 같은 건 더러워 버리는 것이다
눈은 푹푹 나리고
아름다운 나타샤는 나를 사랑하고
어데서 흰 唐나귀는 오늘밤이 좋아서 응앙응앙 울을 것이다
詩人 李相和의 ‘마돈나’, 白石의 ‘나타샤’는 우리 文學의 베아트리체다. 단테가 사랑한 女人이 天上의 存在처럼 여겨진다면, 우리 植民地 詩人의 女人들은 언제나 이 땅에 뿌리박고 있다. 나타샤… 그女가 누군지는 궁금하지 않다. 백석이 이렇게 ‘푹푹’ 사랑할 수 있다는 것, 그것만이 懇切할 따름이다(마가리 : 오幕살이, 출출이 : 뱁새, 高조곤히 : 고요히의 北쪽 地方 方言). ─ 원재훈 是認