•  


趙廷來 作家의 ‘土着倭寇’, 빨갱이 烙印과 무엇이 다른가!|신동아

申平의 ‘풀피리’⑫

趙廷來 作家의 ‘土着倭寇’, 빨갱이 烙印과 무엇이 다른가!

太白山脈 山줄기처럼 頑固한 反日·反美 世界觀

  • 申平 辯護士·㈔公正世上硏究所 理事長

    lawshin@naver.com

    入力 2020-10-21 10:00:02

  • 글字크기 설정 닫기
    • 土着倭寇, 必要에 依해 만들어진 政治商品

    • 訪韓 美 學者에게 ‘美國 놈 싫다’ 말하던 趙廷來

    • 人間에 對한 理解 缺如해 暴力的 言辭

    • 稚氣 어린 復讐心에 휩싸여 幻想에 빠져

    • 劣等感이 낳은 美·日에 對한 敵愾心

    • 名譽毁損 法制 言及해 陳重權 壓迫

    *19代 大選 當時 申平 辯護士(64·司法硏修院 13期)는 문재인 더불어민주당 候補 中央選對委에서 ‘公益提報 支援委員會’ 委員長과 ‘民主統合포럼’ 常任委員을 지냈다. 그는 文在寅 政府가 들어선 뒤 與圈을 向해 쓴 소리를 아끼지 않으며 公平無私(公平無私)韓 知識人의 本보기 役割을 하고 있다. 只今 慶北 慶州에서 農事를 짓고 詩를 쓰며 산다.

    조정래 작가가 10월 12일 서울 중구 프레스센터에서 열린 등단 50주년 기념 기자간담회에서 발언하고 있다. [뉴스1]

    趙廷來 作家가 10月 12日 서울 中區 프레스센터에서 열린 登壇 50周年 記念 記者懇談會에서 發言하고 있다. [뉴스1]

    ‘文解力(literacy)’이라는 單語가 있다. 잘 쓰이지는 않는데, 世界的으로 어느 나라에서나 대단히 重要한 意味를 갖는 낱말이다. 쉽게 말해 글字를 읽고 글字가 담은 뜻을 理解하는 힘이다. 文解力이 없는 사람, 卽 글字를 읽고 理解할 수 없는 사람을 文盲이라고 한다. 우리는 한글이라는 優秀한 文字를 갖고 있어 文盲率이 全 世界的으로 가장 낮은 축에 屬한다. 

    인터넷 世上이 되어버린 只今, 文解力의 槪念을 擴張할 必要가 있다. 예컨대 인터넷에 接近할 수 있는 能力조차 갖지 못한 사람을 文解力이 있다고 할 수 있는가. 氣候變化와 같은 人類의 危機狀況에 對한 認識이 全혀 없는 사람을 글字를 읽을 수 있다 해서 現代社會의 떳떳한 構成員이라고 할 수 있는가. 

    最近에는 文解力 앞에 여러 가지 單語가 붙고 있다. 假令 컴퓨터 文解力, 情報 文解力, 技術 文解力, 藝術 文解力, 비주얼 文解力, 統計 文解力, 生態 文解力, 健康 文解力 等 生活 全般으로 槪念이 擴張하고 있다. 너무 걱정할 必要는 없다. 스마트폰을 다룰 수 있고 人類가 直面한 環境汚染, 氣候變化에 對해 共感 能力이 있다면 現代的 文解力은 대충 다 갖췄다고 볼 수 있기 때문이다.

    ‘土着倭寇’와 ‘빨갱이’는 政治 商品

    나는 只今의 韓國社會에서 살아가면서 一定 水準의 外國語 驅使 能力이 必要하다고 본다. 外國語 中에서도 英語가 가장 重要하다. 그래서 ‘外國語 文解力’ 或은 ‘英語 文解力’을 생각할 수 있다. ‘英語 文解力’을 갖추지 못하면 他人과 제대로 된 意思疏通을 하는데 支障을 받는다. 



    韓國은 世界 10位圈의 經濟大國으로 繁榮을 謳歌하고 있다. 나라의 門戶를 활짝 열고 貿易을 한 데서 經濟力이 創出됐다. 韓國은 싱가포르 같은 一部 都市國家를 除外하고는 國民總生産額 中 輸出이 차지하는 比率이 높은 나라 中 하나다. 

    그러므로 우리가 앞으로도 살 길은 外國 文物을 果敢히 輸入해 生活·文化를 글로벌 스탠더드에 맞추는 것이다. 우리의 固有한 正體性을 가꾸어나가는 일에도 變함없이 邁進해야 한다. 가장 地域的인 것이 가장 國際的이라는 말도 있다. 固有의 것에 對한 愛着이 世界化 時代에 더 큰 呼應을 얻을 수도 있다. 그러면서도 外國과의 活潑한 交流를 위해 그들과 무리 없이 醫師疏通을 할 수 있어야 한다. 이것은 우리에게 주어진 絶體絶命의 課題다. 

    정작 우리 社會 一角에서는 ‘土着倭寇’ 같은 表現이 橫行한다. 土着倭寇는 ‘親日派’를 달리 表現한 槪念으로 보인다. 韓國처럼 작은 나라가 生存하려면 日本이나 中國, 美國 等 큰 나라와의 關係를 所重히 생각할 수밖에 없다. 이中 中國과 日本은 이웃 나라로, 우리나라와 歷史的으로도 긴 歲月 동안 아주 緊密한 關係를 맺어왔다. 좋을 때도 있었으나 나쁜 때도 많았다. 나쁜 때만 생각해 그 나라들을 排斥하고 우리의 主體性을 過度하게 主張하는 것은 대단히 空虛하고 無責任한 일이다. 무언가 本質을 숨기려고 僞裝하는 態度임이 틀림없다. 

    그럼에도 政治的으로 見解가 다르다는 理由로 相對方을 土着倭寇라고 부르는 일이 잦다. 過去 政治的 反對者를 ‘빨갱이’로 몰아 彈壓하던 行態와 何等 다를 바 없다. 土着倭寇와 빨갱이는 共히 政治的 必要에 依해 만들어진 政治 商品이다.

    “美國 놈들은 惡辣한 帝國主義者다”

    年前에 잘 아는 몇 사람과 모여 歡談을 했다. 各自 只今 무엇에 趣味를 가졌는지 말하게 됐다. 나는 每日 英語放送을 聽取하면서 英語도 工夫하고 世界情勢도 把握하는 게 요즘 살아가는 樂이라고 말했다. 한 親舊가 발끈했다. 그는 “都大體 英語 工夫하는 것을 남에게 趣味라고 말하는 게 말이 되느냐?”고 했다. 一瞬 나는 唐慌했다. 나는 그냥 率直하게 내 生活의 一部를 말했을 뿐이다. 이것이 어떤 面에서 그 親舊의 脾胃를 傷하게 했는지 도무지 理解되지 않았다. 

    그 親舊는 過去 嶺南地域 運動圈에서 有名한 理論家였다. 김영환 氏의 ‘鋼鐵書信’이 全國的으로 流通돼 運動圈 學生 사이에서 人氣를 끌었는데, 이 親舊가 보내는 地下書信은 嶺南圈에서 가장 人氣 있는 讀書物이었다고 한다. 

    只今도 그때의 일을 한 番씩 곰곰이 생각해본다. 그 親舊가 英語를 거의 驅使하지 못하고, 이로 인해 겪은 生活上 不便 탓에 惹起된 劣等感을 억누르지 못해 暴發한 게 아닌가 싶다. 運動圈 出身들은 大體로 이와 같은 劣等感을 갖고 있다. 그들은 反美를 외치면서도 子息들은 美國이나 西歐로 留學시킨다. 子息 代에서는 어떻게든 이 劣等感에서 벗어나게 하고 싶은 念願에서 나온 行動이 아닐까. 

    最近 흥미로운 事件이 發生했다. 運動圈 親舊와의 어이없는 逸話를 다시금 聯想시키는 事件이다. 進步的 歷史觀으로 脚光받아온 趙廷來(77) 作家가 10月 12日 “土着倭寇라고 부르는, 日本에 留學 갔다 오면 다 親日派”라거나 “反民特委를 부활시켜 150萬 親日派를 全部 斷罪하지 않으면 이 나라의 未來가 없다”는 말을 했다. 이를 두고 陳重權 前 東洋代 敎授는 “이 程度면 狂氣”라고 批判했다. 兆 作家는 晉 前 敎授가 公開謝過를 하지 않으면 名譽毁損 訴訟 等 法的 措置를 取하겠다고 밝혔다. 

    사람은 말로 意思를 表現할 때 말의 速度에 腦가 따라가지 못해 精製되지 못한 單語를 쓸 때가 있다. 때로는 失言도 한다. 特히 우리말은 關係代名詞나 關係副詞가 없어 論理的 構成을 缺如하기가 쉽다. 어떤 사람의 말을 錄音해 文章으로 풀어낸 記錄을 ‘錄取錄’이라고 한다. 錄取錄을 보면 大部分 사람들의 말이 얼마나 非論理的이고, 缺落(缺落)이 생기며, 또 理解하기 어려운 段落이 隨時로 發生하는지 잘 알 수 있다. 나는 조 作家가 失言을 했다고 생각했다. 아무려면 大作家의 呼稱을 받는 이가 이따위 말을 했을 理가 없다. 어쩌다 보니 말이 앞서나가며 失手한 것이라고 斟酌했다. 

    그게 아니었다. 페이스북 親舊인 오진영 氏가 大學 時節 美國 人類學者인 낸시 에이블먼의 助手로 있을 때다. 그가 訪韓한 낸시를 遂行해 參席한 모임에서 겪은 일이다. 兆 作家는 낸시에게 대뜸 “나는 美國 놈들이 싫다. 美國 놈들은 惡辣한 帝國主義者들이다”라고 버럭 소리를 지르며 말했다고 한다.

    美·日에 對한 深刻한 誤解와 錯覺

    美國이 現代版 로마帝國으로 帝國主義 原則에 따라 國際秩序를 이끌고 있다는 分析은 相當部分 맞는다. 그러나 美國과 美國人은 다르다. 兩者를 同一視하면서 美國人 누구나 帝國主義者라고 斷定 짓는 것은 人間에 對한 理解를 缺如한 行態다. 

    더욱이 낸시는 머나먼 太平洋을 넘어 韓國에 온 손님이다. 처음 만난 손님에게 不遜한 말을 서슴지 않고 뱉었다. 거친 暴力 行事에 다름 아니다. 人間에 對한 最小限의 禮儀조차 벗어난 것이다. 이 에피소드로 볼 때 조 作家가 가진 反日, 反美의 閉鎖的 外國官은 太白山脈 山줄기처럼 頑固한 模樣이다. 이것은 그의 一生을 통해 集積된 結果로 보인다. 

    그러므로 그가 꺼낸 土着倭寇라는 表現은 失言이 아니었다고 봐야 한다. 그는 韓國이 處한 國際現實을 直視하지 못한 채 美國과 日本에 對해 稚氣 어린 復讐와 憤怒의 感情에 휩싸여 錯覺과 幻想 속에 빠져 살고 있다. 

    그가 權威主義 政權 時節 숱한 迫害를 받았던 事實은 어느 程度 안다. 民主化 以後 그의 處地는 달라졌다. 외려 우리가 只今 누리는 經濟的 繁榮을 바탕으로 그의 作品은 많이 팔렸다. 그는 富와 名譽를 함께 거머쥐었다. 말하자면 그는 對外開放經濟의 惠澤을 많이 받은 사람 中 하나다. 그럼에도 頑剛한 鎖國的 對外觀에서 벗어나지 못하고, 美國과 日本에 關한 말만 나오면 反射的으로 憤怒와 憎惡의 구렁텅이에 빠져버린다. 

    아마 그는 驅使할 수 있는 外國語가 없지 않을까. 外國語를 驅使하면 韓國語로 말할 때와 比較해 思考의 地平線을 넓히고 더욱 다양한 感覺을 느낄 수 있다. 그것은 큰 기쁨을 膳賜한다. 또 韓國語를 더욱 豐富하게 表現할 수 있는 契機를 마련하기도 한다. 

    印度의 初代總理 자와할랄 네루(Jawaharlal Nehru)는 印度가 英國의 植民地이던 時節 獨立運動을 했다는 理由로 收監된 적이 있다. 監獄에 있으면서 그는 딸 인디라 간디의 敎育을 위해 딸에게 꾸준히 便紙를 썼다. 어떤 便紙에서 그는 “英語는 世上을 向한 窓이다. 그 工夫를 게을리 하지 말라”고 當付했다. 英國 帝國主義者들에게 모진 逼迫을 받으면서도 英語가 갖는 機能을 强調하며 배움을 權限 셈이다. 네루는 英國에 對한 憤怒를 넘어서는 遠大한 抱負를 품었다. 

    兆 作家가 가진 美國과 日本에 對한 敵愾心은 어쩌면 不足한 ‘外國語 文解力’에서 起因하는 結果일지도 모른다. 그 不足함이 나의 運動圈 親舊가 그랬듯 甚한 劣等感을 낳았고, 美國·日本에 對한 深刻한 誤解와 錯覺을 빚은 셈이다.

    果然 얼마나 많은 國民이 ‘斷罪’돼야 하나

    조정래 작가가 ‘친일파 단죄’ 발언을 ‘광기’라고 비판한 진중권 전 동양대 교수에 대해 “무례와 불경을 저지르고 있다”며 법적 대응 방침을 밝혔다. 사진은 진 전 교수가 9월 25일 서울 강남구 최인아책방에서 열린 ‘한번도 경험해보지 못한 나라(조국흑서)’ 저자 간담회에 참석한 모습. [뉴스1]

    趙廷來 作家가 ‘親日派 斷罪’ 發言을 ‘狂氣’라고 批判한 陳重權 前 東洋代 敎授에 對해 “無禮와 佛經을 저지르고 있다”며 法的 對應 方針을 밝혔다. 寫眞은 晉 前 敎授가 9月 25日 서울 江南區 최인아冊房에서 열린 ‘한番도 經驗해보지 못한 나라(曺國黑書)’ 著者 懇談會에 參席한 모습. [뉴스1]

    그가 權威主義 政權 時節 迫害를 받았을 때 그래도 힘이 돼준 것은 憲法上 言論의 自由와 藝術의 自由였다. 그런 그가 이제 權力의 便에 섰다 해서 言論自由를 不當하고 過多하게 억누르는 名譽毁損 法制를 利用해 陳重權 前 敎授를 걸고넘어지게 하겠다는 發想을 하고 있다. 

    自身의 反對便에 섰다는 理由로 相對를 ‘土着倭寇’라고 부르며 ‘斷罪’ 對象으로 삼는 것은 조 作家 自身을 ‘빨갱이’로 몰았던 ‘狂氣’와 다를 게 무엇인가. ‘土着倭寇 150萬 名’에 親美派까지 包含시키면 그는 果然 얼마나 많은 國民이 ‘斷罪’돼야 나라가 바로 선다고 생각하는 걸까. 무시무시한 일이다. 

    兆 作家가 自身이 只今 누리는 엄청난 것들이 어디서 비롯했는지 살펴주었으면 한다. 自身의 發言에 對해서도 國民에게 진솔히 謝過하는 게 마땅하다. 美國과 日本에 對한 極度의 憎惡感이 自己만의 닫힌 世界에서 生成된 하나의 幻想에서 비롯했음을 깨닫길 바란다. 그 깨달음은 그의 餘生에 豐饒와 너그러움, 平安을 膳賜할 것이다. 그가 그렇게 餘生을 보낼 수 있게 되길 眞心으로 빈다.

    *요즘 시골에는 어디서나 朱黃色을 띤 感이 나무에 주렁주렁 매달려 있다. 가장 韓國的인 風景의 하나로 꼽을 수 있다. 머지않아 첫서리가 내릴 즈음 감들은 朱紅色으로 물들고, 이때 따서 醬독 안에 쟁여두면 겨우내 紅柹를 맛볼 수 있다.

    ■ 駐黃柑

    늙고 지친 하늘이
    낮게 내려와
    마지막 품은 溫氣
    감 입으로 불어넣는다
    아직 젊은 바람은 쉴 새 없이
    감에 붙은 綠色 自國
    조금씩 지운다
    우리는 이제 어떡하니
    식어가는 땅이 묻는데
    앞을 보며 감은
    그냥 지긋이 웃을 뿐

    주황색을 띤 감이 나무에 주렁주렁 매달려 있다. [신평 제공]

    朱黃色을 띤 感이 나무에 주렁주렁 매달려 있다. [申平 提供]


    ● 1956年 出生
    ● 서울대 法學科 卒業
    ● 第23回 司法試驗 合格·司法硏修院 第13期
    ● 仁川地方法院, 서울家庭法院, 大邱地方法院 判事
    ● 경북대 法學專門大學院 敎授, 韓國憲法學會 會長 歷任
    ● 著書: ‘法院을 法廷에 세우다’ ‘로스쿨 敎授를 위한 로스쿨’ ‘들판에 누워’(시집) 外




    댓글 0
    닫기

    매거진東亞

    • youtube
    • youtube
    • youtube

    에디터 推薦記事

    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본