•  


韓國漫畫의 再發見 ‘千一夜話’|週刊東亞

週刊東亞 564

..

韓國漫畫의 再發見 ‘千一夜話’

  • 出版칼럼니스트

    入力 2006-12-11 11:00:00

  • 글字크기 설정 닫기
    한국만화의 재발견 ‘천일야화’
    얼마 前부터 다시 漫畫에 재미를 붙였다. 漫畫 읽기에 불을 댕긴 사람은 亦是 강풀이다. 강풀의 ‘純情漫畫’와 ‘바보’를 單行本으로 읽고 나서는 온라인에 連載 中인 ‘타이밍’을 따라 읽기까지 했다. 어린 時節부터 尊敬해 마지않았던 허영만의 ‘食客’ 誘惑도 뿌리칠 수 없었다. 여기에 와인漫畫 ‘神의 물방울’까지 合勢했다.

    그러나 最近 읽은 漫畫 中 斷然 拔群의 話題作을 고르라면 躊躇 없이 양영순의 ‘千一夜話’를 꼽겠다. 양영순의 ‘千一夜話’는 왕이 王妃의 不貞 때문에 하룻밤을 같이 보낸 女子들을 每日 밤 죽이지만, 충직한 臣下의 딸인 세헤라자데가 千 日 동안 들려주는 이야기로 狂氣를 멈춘다는 ‘아라비안나이트’의 틀을 그대로 따른다. 하지만 古典을 作業하는 作家라면 應當 해야 하지만 쉽게 할 수 없는 새로움과 다름을 成就했다.

    事實 ‘千一夜話’가 나오기 前만 해도 果然 우리 漫畫家 肯定的으로 發展할 수 있을까라는 質問에 否定的이었다. 學習漫畫의 成功으로 外形이 커졌지만 商業漫畫 作家가 모두 學習漫畫만 그리는 畸形的 市場이 바람직하다고는 할 수 없다. 또한 漫畫의 90%를 日本漫畫에 依存하는 現實을 생각한다면 果然 우리가 日本漫畫의 그늘에서 벗어날 수 있을지도 疑問이었다. 專門雜誌, 讀者의 成長 그리고 스타作家의 出現이라는 條件을 등에 업고 體系的으로 成長한 日本漫畫와 달리 우리는 그나마 存在하던 漫畫雜誌度 崩壞했다. 雜誌의 成長 없이 장르의 成功이 없음을 歷史는 여러 次例 말해왔다.

    하지만 양영순의 ‘千一夜話’는 微弱하지만 우리 漫畫의 未來를 肯定的으로 바라보게 했다. 무엇보다 學習漫畫를 해보자던 出版社의 提議를 自身만의 創作漫畫로 克服해낸 양영순의 作家意識에 拍手를 보내고 싶다. 그리고 只今껏 우리 漫畫家 모든 것을 보고 배운 日本漫畫와 달리 새로운 장르로 確實히 자리잡은 온라인 漫畫의 役割과 美學에도 注目하고 싶다. 온라인 漫畫는 印刷術의 發明으로 導入된 페이지나 칸의 制限을 넘어, 마치 古代漫畫처럼 時間의 移動이 空間의 移動을 통해 表現된다. 위에서 아래로 스크롤을 움직이며 漫畫를 보자 畵面 構成技法이 달라지고 거기에 어울리는 獨自的인 演出技法이 생겨났다.

    양영순의 ‘千一夜話’가 2006年 大韓民國 漫畫大賞을 받았다는 消息이 들려왔다. 作業에 對한 讚辭가 높다는 事實을 立證한 셈이다. 하지만 販賣는 不振하다. 양영순 하면 獵奇·星 等을 다루는 成人漫畫 作家라는 어설픈 認識이 問題지만, 連載 時 一日 페이지뷰가 30만이었어도 單行本 購買로 쉽게 이어지지 않는 것도 問題다. 勿論 漫畫 콘텐츠가 映畫, 드라마로 擴大되고는 있지만 過去 貸本所 漫畫家 確實한 流通網을 지녔던 것에 비해 아직도 갈 길이 멀다.



    한 가지 確實한 건 있다. 漫畫에 對한 이런저런 걱정은 漫畫冊 한 卷 사서 보는 일로 解決된다는 事實이다. 오랜만에 漫畫冊 한 卷 사서 보길 勸한다.



    댓글 0
    닫기
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본