美國 Fox에서 放送하는 드라마 ‘하우스’는 乖愎하지만 사랑할 수밖에 없는 魅力을 지닌 귀여운 中年 天才意思 하우스와 그의 同僚들이 稀貴 疾病을 診斷하는 過程을 다룬 메디컬 스릴러입니다.
“무겁지만 스타一理視한 服裝이야. 專門職 女性이 아주 좋아하겠군.” 닥터 하우스는 말쑥하게 차려입은 同僚 醫師 윌슨에게 病院에 關心 있는 女性이 있는 것 아니냐며 사귀는 사람이 누구인지 밝히라고 成火입니다.
House :
So, what’s her name? When do I get to meet her?
Wilson :
There’s nobody. Give it up.
House :
Your lips say no, your shoes say yes.①
Wilson :
Well, they’re French. You can’t trust a word they say.②
House :
Solid, yet stylish. A professional woman would be impressed.③ I’m thinking accountant. Actuary maybe. It’s somebody in the hospital. Patient? Chemo’s not sexy. Daughter of a patient. She would certainly have the neediness you need.④
Wilson :
I’m not gonna date a patient’s daughter.
House :
Very ethical.
- 하우스 시즌 1 에피소드 7 中에서
① Your lips say no, your shoes say yes.
말로는 아니라지만, 자네 구두는 있다고 하는데.
‘입으로는 아니라고 하지만 口頭나 服裝을 봐서는 그게 아니다’라는 뜻으로, 비슷한 表現으로 “Your lips say no, but your eyes say yes(말로는 아니라고 하지만 눈으로는 그렇다고 하는데)”가 있습니다.
② Well, they’re French. You can’t trust a word they say.
뭐, 이 신발은 프랑스製이긴 하죠. 프랑스人이 하는 말은 믿으면 안 되지만요.
하우스에게 다시 말장난으로 받아치는 윌슨은 自己가 신은 프랑스製 신발만 가지고는 狀況 把握을 할 수 없다는 意味를 You can’t trust a word they(the French or the shoes) say, 卽 “프랑스 사람 말(自己가 신은 신발)은 믿을 수가 없다”고 表現하는군요.
③ Solid, yet stylish. A professional woman would be impressed.
무겁지만 스타一理視한 服裝이야. 專門職 女性이 아주 좋아하겠군.
solid는 色이나 디자인을 說明할 때는 ‘무늬가 없고 고른’것을 의미하죠. Be impressed 는 ‘感動하다, 좋아하다’라는 뜻으로, “She will be impressed with your surprise gift(그女는 當身의 깜짝 膳物을 좋아할 거다)”처럼 씁니다.
④ She would certainly have the neediness you need.
勿論 자네한테 도움을 바라고 기대려 하는 그런 사람이겠지.
neediness는 ‘窮乏’이나 ‘貧困’을 뜻하는데, 人間關係에서는 ‘感情的으로 기대고 依支하는 것’을 뜻합니다. 生活英語에서 He is very needy라고 하면 ‘그는 貧困하다’라는 뜻 外에 情況上 ‘그는 依支하려 든다’는 뜻으로도 解釋 可能합니다.