外來語 表記法

위키百科, 우리 모두의 百科事典.

外來語 表記法 (外來語表記法, 文化語 : 外國말적기法)은 大韓民國 國立國語院 이 定한, 다른 言語 에서 빌려온 語彙( 借用語 ) 및 들어온 言語 (外來語)를 한글 로 表記하는 規定이다. 1986年 에 制定·告示된 原則을 現在까지 큰 變動 없이 따르고 있다.

大韓民國 ‘外來語 表記法’의 境遇 韓國語 以外의 다른 言語에 있는 音韻을 標準語 에 있는 비슷한 音韻과 對應시켜 한글 로 表記하는 方式을 原則으로 하고 있다.

目的 [ 編輯 ]

言語마다 音韻 體系나 文字 體系가 다르기 때문에, 어느 한 言語의 語彙를 다른 言語로 吸收하여 表記하기 위해서는 일정한 規則이 必要하다.

外來語 表記의 目的은, 外國語에서 비롯되었으나 韓國語 속에 들어와 韓國語에서 使用되는 말들을 統一된 方式으로 적기 爲한 것이지, 外國語 發音 敎育을 위한 것이 아니다. 이것은 韓國語로 日常的인 意思疏通을 하는 가운데 標準 표기형을 提供하기 위한 것이지, 外國語를 말할 때에도 그대로 發音하라는 것은 아니다. 韓國語 話者의 外國語 發音에 問題가 있다면 外國語의 效果的인 發音 敎育 方式과 關聯한 論議를 해야지, 外來語 表記法을 통해 問題를 解決하려고 해서는 안 된다. [1]

特徵 [ 編輯 ]

言語別 表記法이 共有하는 共通的인 特徵은 다음과 같다.

  • 現地에 該當하는 國家에서 쓰는 言語 表記를 쓰는 것을 原則으로 한다.
  • 硬音(ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅉ)과 激音(ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ)李 對立하는 言語가 아닌 境遇 激音으로 쓴다.
  • ㅈ, ㅉ, ㅊ 다음에는 [j] 發音으로 始作하는 이中 母音(ㅑ, ㅒ, ㅕ, ㅖ, ㅛ, ㅠ)들을 쓰지 않는다. (예: 英語 ‘ chalk ’를 ‘쵸크’로 쓰지 않고 ‘초크’로 씀) [2]

現行 外來語 表記法의 構成 [ 編輯 ]

第1張. 表記의 基本 原則 [ 編輯 ]

‘第1張’은 外來語 表記法의 基本 方針을 說明하고 있다. 길지 않으므로 그 內容을 아래에 보인다.

  • 第1項. 外來語는 國語의 現用 24 姿貌 萬으로 적는다.
  • 第2項. 外來語의 1 音韻은 原則的으로 1 記號로 적는다.
  • 第3項. 받침 에는 ‘ㄱ, ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ’ 만을 쓴다.
  • 第4項. 破裂音 表記에는 된소리를 쓰지 않는 것을 原則으로 한다.
  • 第5項. 이미 굳어진 外來語는 寬容을 尊重하되, 그 範圍와 用例는 따로 定한다.

第2張. 表記 一覽表 [ 編輯 ]

다른 言語들의 音韻을 韓國語의 音韻(文字 表記는 한글)에 對應시켜 整理한 票이다. '表 1. 國際 音聲 記號와 한글 對照表'는 다른 表(個別 言語와 한글을 對照한 票)의 基礎가 되며, 아직 外來語 表記法에서 規定되지 않은 外國語를 表記하는 基本 原則이 된다.

票 2부터는 主要 個別 言語의 字母와 한글을 各各 對照한 것이다. 現在 다음 18個 言語가 規定되어 있다. 第3章에서 規定이 있는 英語 · 프랑스語 · 獨逸語 는 第2章에서 따로 票가 없이 表 1의 規定에 依據하는 것을 原則으로 한다.

票 番號 內容
1 國際 音聲 記號와 한글 對照表
2 스페인語 字母와 한글 對照表
3 이탈리아語 字母와 한글 對照表
4 日本語 가나 와 한글 對照表
5 中國語 主音 富豪 (注音 符號)와 한글 對照表
6 폴란드語 字母와 한글 對照表
7 체코語 字母와 한글 對照表
8 세르보크로아트語 字母와 한글 對照表
9 루마니아語 字母와 한글 對照表
10 헝가리語 字母와 한글 對照表
11 스웨덴語 字母와 한글 對照表
12 노르웨이語 字母와 한글 對照表
13 덴마크語 字母와 한글 對照表
14 말레이인도네시아語 字母와 한글 對照表
15 泰國語 字母와 한글 對照表
16 베트남語 字母와 한글 對照表
17 포르투갈語 字母와 한글 對照表
18 네덜란드語 字母와 한글 對照表
19 러시아語 字母와 한글 對照表

第3張. 表記 細則 [ 編輯 ]

個別 言語에서 들온말(外來語)을 韓國語로 表記할 때 各 言語의 狀況에 맞게 細部 規定을 定한 것이다. 現在 다음 21個 節(節)이 있는데 個別 言語別로 分類돼 있다. 第3章에서 다루고 있는 言語는 英語·獨逸語·프랑스語와 第2張에 한글 對照表가 있는 言語들이다.

第4張. 人命, 地名 表記의 原則 [ 編輯 ]

人命과 地名을 表記할 때의 細部 規則을 定한 것이다. 現行 規定은 다음 3個 節로 構成돼 있다.

  • 第1節. 表記 原則
  • 第2節. 東洋의 人命, 地名 表記
  • 第3節. 바다, 섬, 江, 山 等의 表記 細則

外來語 用例의 表記 原則 [ 編輯 ]

이것은 1986年 現行 外來語 表記法이 制定되고 난 뒤 發刊된 《外來語 表記 用例集(指名 · 人命)》에서 '일러두기'欄에서 細則의 形態로 덧붙여진 規則이다. 그 中 第6張~第9章은 實際 國立國語院에서 外來語 낱말들을 審査할 때 適用되므로, 事實上 外來語 表記法에 準하는 地位를 갖는다. 그래서 國立國語院 홈페이지에서는 이 第6張~第10張을 外來語 表記法과 함께 紹介하고 있는데, 이 規定이 마련된 以後에 改正된 外來語 表記法과 어긋나는 境遇 '※' 標示를 하여 混同을 避하게 하고 있다.

第6張~第10張의 題目은 다음과 같다.

第8張과 第9張의 境遇, 유럽 에서 古典語 의 地位를 지니고 있는 그리스어와 라틴語에 對한 規定이다. 그리스어와 라틴語는 現代語 [7] 도 있지만 古典어로서의 地位 때문에 古代語 音韻을 無視할 수 없는 狀況이다. 그래서 제8장과 第9章은 古代語 音韻과 現代語 音韻, 그리고 그동안 大韓民國 內에서의 表記 慣例 사이에 妥協을 봐서 臨時로 定한 規定으로 볼 수 있다 [8] .

第10章은 ‘러시아語의 表記 原則’으로서 러시아語의 外來語 表記法(外來語 表記法 第2張의 票 19와 第3張의 第21節)이 制定되기 以前에 마련된 것이다. 러시아의 外來語 表記法이 制定된 以後에는 使用되지 않는다. 이에 따라 現在 國立國語院 홈페이지에서도 削除되었다.

같이 보기 [ 編輯 ]

各州 [ 編輯 ]

  1. 새國語消息 2002年 3月號: 外來語 表記法의 理解 ? 英語 發音 망치는 外來語 表記法?
  2. ‘ㅈ, ㅊ’ 다음에 二重母音을 쓰지 말아야 , ‘쥬스’는 잘못된 表記
  3. “外來語 用例의 表記 原則 第6張 表記의 原則” . 2015年 1月 12日에 原本 文書 에서 保存된 文書 . 2015年 8月 9日에 確認함 .  
  4. “外來語 用例의 表記 原則 第7張 其他 言語 表記의 一般 原則” . 2015年 1月 12日에 原本 文書 에서 保存된 文書 . 2015年 8月 9日에 確認함 .  
  5. 外來語 用例의 表記 原則 第8張 라틴語의 表記 原則 [ 깨진 링크 ( 過去 內容 찾기 )]
  6. 外來語 用例의 表記 原則 第9張 그리스어의 表記 原則 [ 깨진 링크 ( 過去 內容 찾기 )]
  7. 여기서 라틴語의 '現代語'는 現在 바티칸 等에서 使用하는 音韻 體系를 基準으로 한다. 이 ‘現代 라틴語’는 現代 이탈리아語 의 音韻 體系와, 字母 臺 音韻 對應 方式에 準하여 발음된다.
  8. 그래서 이 規定에 依據해 그리스어나 라틴語를 한글로 적을 境遇, 古代語나 現代語 어느 쪽에도 正確히 符合하지 않는 境遇가 發生한다는 問題가 있다. 代表的인 例로 율리우스 카이사르 의 名言人 ‘ Veni, Vidi, Vici ’(왔노라, 보았노라, 이겼노라)를 들 수 있다. 古代 라틴語로는 ‘웨니 위디 위키’에 가까운 發音을, 現代 바티칸에서 使用하는 發音으로는 ‘베니 비디 비치’에 가까운 發音을 내는데, 이 規定에 따를 境遇 ‘베니 비디 비키’가 되어 두 가지 모두와 다르기 때문이다.

外部 링크 [ 編輯 ]