•  


歷史, 文化, 藝術, 旅行…多樣한 關心事로 엮은 유럽 風景[冊 속으로]|신동아

歷史, 文化, 藝術, 旅行…多樣한 關心事로 엮은 유럽 風景[冊 속으로]

두터운 유럽

  • 송화선 記者

    spring@donga.com

    入力 2021-11-14 10:00:01

  • 글字크기 설정 닫기
    권석하 지음, 안나푸르나, 588쪽, 3만5000원

    권석하 지음, 안나푸르나, 588쪽, 3萬5000원

     ‘두터운 유럽’은 한두 文章으로 紹介하기 쉽지 않은 冊이다. 588쪽에 이르는 厖大한 分量 안에 유럽의 歷史, 文化, 藝術, 旅行 關聯 情報를 꾹꾹 눌러 담았기 때문이다.

    30個에 이르는 챕터 個性도 제各各이다. 著者는 作家 ‘빅토르 위고’에 對해 이야기하다 火가 ‘뭉크’로 눈을 돌리고, 作曲家 ‘멘델스존’을 거쳐 英國 政治인 ‘處置’의 삶을 紹介하기도 한다. 都市, 絶壁, 王宮, 海邊 等 유럽 內 여러 空間 또한 冊의 主要 素材로 登場한다.

    印象的인 것은 무엇에 對해 다루든 冊欌 너머에서 오롯이 著者 自身의 목소리가 들린다는 點이다. 多樣한 分野에 關心을 두고, 오랜 歲月에 걸쳐 工夫해 온 사람 特有의 餘裕와 自信感이 느껴진다. ‘굳고 깊다’라는 뜻을 가진 形容詞 ‘두텁다’를 題目으로 쓸 만하다.

    “世上에는 수많은 아름다움이 存在해 삶이 고달프지만은 않다. 보고만 있어도 天國에 온 것 같은 傳說的인 巨匠의 아름다운 繪畫 作品부터, 들으면 눈물을 흐르게 하는 音樂의 아름다움, 그리고 봄 여름 가을의 들판을 수놓는 無數한 들풀과 들꽃의 아름다움, 그 위에서 지저귀는 새들의 노랫소리…. 이런 수많은 아름다움을 眞情으로 고마워할 때 우리는 幸福해진다.”

    冊의 한 部分이다. 이 대목을 읽다 문득 “이것이 著者가 ‘두터운 유럽’을 쓴 眞짜 理由가 아닐까” 하는 생각이 들었다. ‘自身이 좋아하는 것을 바라보며 느끼는 기쁨의 記錄’이 곧 冊이 됐을 수 있겠다는 생각에서다.



    著者는 1982年 貿易商社 駐在員으로 英國에 到着한 뒤 줄곧 海外 生活을 하고 있다고 한다. 그사이 英國의 政治, 歷史, 文化, 建築 等 多樣한 分野를 工夫해 現地人도 따기 어렵다는 ‘藝術文化歷史 解說師(blue badge)’ 公認 資格證을 받았다는 이야기도 슬쩍 풀어놓는다. 유럽 藝術과 歷史를 中心으로 흘러가는 冊 1, 2部에서는 이런 著者의 內功이 드러난다.

    旅行을 테마로 한 3部 雰圍氣는 한결 가볍다. 著者는 “旅行은 阿片과 같다. 日常을 뒤로하고 짐을 싸서 낯선 먼 곳으로 떠나면 阿片을 맞은 것처럼, 히피들이 ‘하이(high)’라고 하는 夢幻 狀態로 들어가는 것처럼 된다고 내가 하는 말이다. 旅行에서 日常으로 돌아와도 마찬가지다. 그 夢幻의 記憶과 逸脫의 달콤함을 못 잊어 또 다른 旅行을 꿈꾸게 되는 中毒性이 旅行에는 있다”고 썼다. 新種 코로나바이러스 感染症(코로나19) 流行이 끝나고 자유롭게 世界를 旅行할 수 있는 날이 오면, 유럽을 向해 떠나기 前 꼼꼼히 읽고 싶은 冊이다.

    #유럽旅行 #유럽文化 #비틀스旅行 #bluebadge #新東亞


    不安이라는 中毒
    저드슨 브루어 지음, 김태훈 옮김, 김영사, 360쪽, 1萬7500원

    人間은 왜 알코올, 초콜릿, 카페인, 스마트폰을 ‘끊지’ 못할까. 깊은 밤이면 찾아오는 ‘暴食’ 誘惑은 決코 다스릴 수 없는 걸까. 美國 예일大 醫大 精神科 敎授로 特히 ‘中毒心理學’ 分野 世界的 權威者로 손꼽히는 著者가 바로 이 問題를 다뤘다. 現代人이 빠져들기 쉬운 中毒物質을 紹介하고, 나쁜 習慣을 만드는 腦의 中毒 메커니즘에 對해서도 說明해 준다.




    入學査定館의 時間
    김보미, 책과이音, 220쪽, 1萬5000원

    入學査定官은 ‘大學 入試’의 最前線에 선 存在다. 每年 가을이면 莫大한 量의 支援 書類를 보며 적합한 新入生을 選拔하는 게 그의 任務다. 지난 10年間 성균관대, 서강대에서 入學査定官으로 일한 著者가 숨 가쁜 大入 現場에서 바라본 入試 風景을 記錄했다. “‘試驗과 評價’를 넘어 ‘未來와 成長’으로 나아가기 위해 必要한, 우리가 꼭 알아야 할 이야기”라는 說明이 눈길을 붙든다.



    댓글 0
    닫기

    매거진東亞

    • youtube
    • youtube
    • youtube

    에디터 推薦記事

    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본