•  


이준식의 漢詩 한 수|東亞日報

連載 포인트

連載

이준식의 漢詩 한 수

記事 261

購讀 90

人氣 記事

날짜選擇
  • 세모 유감[이준식의 한시 한 수]〈141〉

    세모 遺憾[이준식의 漢詩 한 수]〈141〉

    오랜 歲月 뜻대로 잘 안 됐는데, 새해엔 또 어찌 될는지./그리워라, 함께 어울리던 親舊들, 只今은 몇이나 남아 있을까./한가함은 차라리 自由라 置簿하고, 장수는 虛送歲月에 對한 補償으로 치자./봄빛만은 世上物情 모르고, 깊은 隱居地까지 찾아와 주네.(彌年不得意, 新歲又如何. 念昔同遊…

    • 2021-12-31
    • 좋아요
    • 코멘트
  • 시인의 소신[이준식의 한시 한 수]〈140〉

    詩人의 所信[이준식의 漢詩 한 수]〈140〉

    終南山 北쪽 마루 곱기도 해라, 쌓인 눈이 구름 끝에 피어나는 듯.갠 날씨에 숲머리度 환하게 빛났건만, 저녁 되자 城안은 寒氣 더욱 짙어지네. (終南陰嶺秀, 積雪浮雲端. 林表明霽色, 城中增暮寒.) (種濫飮領袖, 積雪浮雲團. 임表明諸色, 性重症모한.)-‘終南山의 殘雪을 바라보며(종남망여…

    • 2021-12-24
    • 좋아요
    • 코멘트
  • 술 초대[이준식의 한시 한 수]〈139〉

    술 招待[이준식의 漢詩 한 수]〈139〉

    푸르스름한 거품 이는 갓 빚은 술, / 불꽃 벌겋게 핀 자그마한 질火爐.저녁 되자 하늘은 눈이라도 내릴 듯, / 술이나 한盞 같이할 수 있을는지? (綠蟻新倍酒, 紅泥小火爐. 晩來天欲雪, 能飮一杯無.)―‘類十九에게 묻는다(문류십구·問劉十九)’ 白居易(白居易·772∼846)

    • 2021-12-17
    • 좋아요
    • 코멘트
  • 연모의 노래[이준식의 한시 한 수]〈138〉

    戀慕의 노래[이준식의 漢詩 한 수]〈138〉

    하염없이 그리나니, 長安에 계신 님.가을 귀뚜라미 우물가에서 울고, 차디찬 무서리에 臺자리마저 싸늘하다.등잔불은 저 홀로 가물거리고 그리움에 이 몸은 넋이 나갈 地境, 揮帳 걷고 달 보며 괜스레 한숨짓는다.꽃 같은 美人은 아득히 구름 저 끝에 있건만. 위로는 높다라니 푸른 하늘, 아래…

    • 2021-12-10
    • 좋아요
    • 코멘트
  • 시인의 일탈[이준식의 한시 한 수]〈137〉

    詩人의 逸脫[이준식의 漢詩 한 수]〈137〉

    술 醉해 暫時 歡樂을 탐하노니, 어찌 시름에 잠길 餘裕가 있으랴.요즘에야 비로소 깨달았네, 옛사람의 冊, 全的으로 믿을 순 없다는 걸.어젯밤 소나무 곁에 醉해 넘어졌을 때, 내 醉한 꼴이 어떠냐고 소나무에게 물었지. 소나무 움찔대며 나를 부축하려나 싶어, 손으로 밀치며 말했지, “비켜…

    • 2021-12-03
    • 좋아요
    • 코멘트
  • 시름겨운 밤배[이준식의 한시 한 수]〈136〉

    시름겨운 밤배[이준식의 漢詩 한 수]〈136〉

    달 지자 까마귀 울고 찬 서리 天地에 가득,江邊 丹楓과 고깃배 불빛을 마주한 시름겨운 잠자리.告訴性 너머 寒山寺,한밤中 鐘소리가 나그네의 뱃전에 들려오네.(月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠. 姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船.)월락오제상萬千, 强風어화대수면. 告訴城外寒山寺, 夜半終聲道客船. …

    • 2021-11-26
    • 좋아요
    • 코멘트
  • 갈대의 운명[이준식의 한시 한 수]〈135〉

    갈대의 運命[이준식의 漢詩 한 수]〈135〉

    꺾이고 부러지며 제 몸도 못 가누는데, 가을바람 불어대니 어찌할거나.하얀 눈꽃 머리에 이는 것도 暫時뿐, 여기저기 잎사귀가 江물에 잠기네. 軟弱한 채 이른 봄부터 싹을 틔웠고, 茂盛한 줄기엔 밤이슬이 그득했지.강호에선 그나마 뒤늦게 시든다지만, 歲月 헛되이 가버릴까 두렵기는 마찬가지지…

    • 2021-11-19
    • 좋아요
    • 코멘트
  • 국화 이야기[이준식의 한시 한 수]<134>

    國花 이야기[이준식의 漢詩 한 수] <134>

    쏴- 쏴- 갈바람 속에 庭園 가득 피었건만, 차디찬 꽃술과 香, 나비조차 찾지 않네.언젠가 내가 萬若 봄의 神이 된다면, 복사꽃과 한자리에 피어나게 하리라.(颯颯西風滿院栽, ?寒香冷蝶難來. 他年我若爲靑帝, 報與桃花一處開.)삽삽西風萬원再, 豫한향冷접蘭래. 他년아약위청제, 步餘도화一妻個.…

    • 2021-11-12
    • 좋아요
    • 코멘트
  • 고양이 모시기[이준식의 한시 한 수]<133>

    고양이 모시기[이준식의 漢詩 한 수] <133>

    가을 되자 쥐떼들 고양이 죽은 틈을 노리고,항아리 뒤지고 그릇 뒤엎으며 밤잠을 어지럽힌다. 듣자 하니 고양이가 새끼 몇 마리 데리고 있다는데,생선 사다 버들가지에 꿰어 그 고양이 모시고 와야겠네.(秋來鼠輩欺猫死, 窺甕飜盤攪夜眠. 聞道狸奴將數子, 買魚穿柳聘銜蟬.) 秋來鼠輩기묘사, 규옹…

    • 2021-11-05
    • 좋아요
    • 코멘트
  • 단풍, 색다른 봄꽃[이준식의 한시 한 수]<132>

    丹楓, 色다른 봄꽃[이준식의 漢詩 한 수] <132>

    가을 山이 사람을 索莫하게 한다 마시라,사계절은 저마다 한番씩 새로워지는 法. 갈바람度 事實은 봄바람 같은 손길 가졌으니,감나무 잎 丹楓 숲으로 색다른 봄을 가꾸지.(休道秋山索莫人, 四時各自一番新. 西風社有東風手, 枾葉楓林別樣春.)休圖推算索莫人, 斜視各自일번신. 서풍진유동풍수, 시엽風…

    • 2021-10-29
    • 좋아요
    • 코멘트
  • 가을 상념[이준식의 한시 한 수]<131>

    가을 想念[이준식의 漢詩 한 수] <131>

    마른 덩굴, 늙은 나무, 黃昏의 까마귀./작은 다리, 흐르는 물, 認可(人家)./옛길, 西風, 여윈 말./저녁 海 西쪽으로 지는데, 애끓는 이, 하늘 끝에 있네.(枯藤老樹昏鴉. 小橋流水人家. 古道西風瘦馬. 夕陽西下, 斷腸人在天涯.)―‘가을 想念(秋史·秋思)’‘天井社(天淨沙)’ 馬致遠(…

    • 2021-10-22
    • 좋아요
    • 코멘트
  • 느긋한 마음새[이준식의 한시 한 수]<130>

    느긋한 마음새[이준식의 漢詩 한 수] <130>

    南山 자락에 콩 심었더니, 雜草만 茂盛하고 콩 싹은 듬성듬성.새벽같이 일어나 김매러 나갔다, 달빛 속에 호미 메고 돌아온다.풀이 길게 자란 좁다란 길, 내 옷자락이 저녁 이슬에 젖는다.옷이야 젖어도 아까울 거 없지만, 내 所願만은 어그러지지 않았으면.(種豆南山下, 草盛豆苗稀. 晨興理荒…

    • 2021-10-15
    • 좋아요
    • 코멘트
  • 애절한 하소연[이준식의 한시 한 수]<129>

    哀切한 하소연[이준식의 漢詩 한 수] <129>

    黃帶 언덕 아래 오이를 심었더니, 오이 잘 익어 주렁주렁.하나 따면 남은 오이 더 잘 자라고, 둘 따니 오이는 듬성듬성.셋 따면 그나마 괜찮을지 몰라도, 다 따내면 덩굴만 안고 돌아가야 하리. (種瓜黃臺下, 瓜熟子離離. 一摘使瓜好, 再摘令瓜稀. 三摘尙自可, 摘絶抱蔓歸.)種過황대하, 과…

    • 2021-10-08
    • 좋아요
    • 코멘트
  • 아내를 향한 노래[이준식의 한시 한 수]<128>

    아내를 向한 노래[이준식의 漢詩 한 수] <128>

    내 마침 白髮을 恨歎하고 있자니, 젊은 아내도 덩달아 水深에 잠긴다. 겨울옷 燈불 아래서 손질하는 사이, 어린 딸은 寢牀머리에서 놀고 있다.오래된 屛風과 揮帳은 어두컴컴하고, 썰렁한 베개와 자리가 凄凉하긴 해도.가난에도 等級이 있는 法, 그래도 窮乏한 儉陋(黔婁)에게 시집가는 것보단 …

    • 2021-10-01
    • 좋아요
    • 코멘트
  • 지음(知音)[이준식의 한시 한 수]<127>

    지음(知音)[이준식의 漢詩 한 수]<127>

    蜀 땅 스님이 綠基金(綠綺琴)을 안고, 西쪽 아미棒을 내려와.날 爲해 한 曲調 뜯으니, 뭇 골짜기 휘도는 솔바람 소리를 듣는 듯.客地 떠도는 이 마음 씻은 듯 맑아지고, 餘韻은 山寺의 鐘소리에 녹아든다.어느새 푸른 山엔 날이 저물고, 가을 구름 어둑어둑 겹겹이 몰려 있다.(蜀僧抱綠綺,…

    • 2021-09-24
    • 좋아요
    • 코멘트

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본