•  


最高의 哀悼辭[이준식의 漢詩 한手]〈255〉|東亞日報

最高의 哀悼辭[이준식의 漢詩 한手]〈255〉

  • 東亞日報
  • 入力 2024年 3月 14日 23時 38分


코멘트
珠玉같은 詩文을 지어온 60年, 누가 그댈 죽음의 길로 몰아 視線(詩仙)이 되게 했나.

떠도는 구름처럼 얽매이지 않았기에 이름은 거이(居易), 無爲自然의 삶을 좇았기에 自家 落薦(樂天).

어린애조차 그대의 ‘長恨歌(長恨歌)’를 읊어대고, 오랑캐도 ‘琵琶行(琵琶行)’을 부를 줄 알았지.

길을 가면 누구든 듣게 되는 그대의 文章, 그대 생각할 때마다 너무나 悲痛하다오.

(綴玉聯珠六十年, 誰敎冥路作詩仙. 浮雲不繫名居易, 造化無爲字樂天. 童子解吟長恨曲, 胡兒能唱琵琶篇. 文章已滿行人耳, 一度思卿一愴然.)―‘白居易를 哀悼하다(조백거이·弔白居易)’·당 腺腫(宣宗·810∼859)

한 詩人이 죽어서 ‘視線’이 되었으리라 評價한 건 故人에 對한 最高의 哀悼辭(哀悼辭)이리라. 元來 이 稱號는 李白의 卓越한 詩才를 象徵하는 代名詞로만 쓰였는데 말이다. 하물며 그 哀悼의 主體가 皇帝의 身分인 바엔. 白居易가 死亡한 지 얼마 後 卽位한 禪宗이 故人의 文學的 成果와 삶의 軌跡에 對해 보낸 讚辭는 실로 具體的이다. 于先 60年 創作의 成果를 ‘주옥같다’는 한마디로 要約했다. 그中 代表作은 어린애나 異邦人까지도 입에 올릴 수 있을 만큼 친숙하고, 누구든 길을 걷다 보면 接할 수 있는 게 또 故人의 作品이라고 讚歎했다. 뿐이랴. 이 詩에서는 無爲自然의 道家的 삶을 志向하면서 世俗의 名利에 超然했던 故人의 樂天的 性品까지 우러르고 있으니 最上의 禮遇를 갖춘 追念(追念)의 詩로 遜色이 없겠다.

詩人에 對한 黨 皇帝의 禮遇가 各別했던 事例는 不知其數. 女皇帝 무測天(武則天)은 臣下들과의 나들이에서 黃布(黃袍·衮龍袍)를 上으로 내걸고 時在를 겨루게 했고, 顯宗(玄宗)은 李白의 詩才에 反하여 卽席에서 管理로 拔擢했다. 憲宗(憲宗)은 白居易 詩의 現實性을 높이 사 外職에 있던 그를 調整으로 불러들이기까지 했다.


이준식 成均館大 名譽敎授
#이준식의 漢詩 한手 #哀悼辭
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본