•  


봄날의 就家[이준식의 漢詩 한 수]〈259〉|東亞日報

봄날의 就家[이준식의 漢詩 한 수]〈259〉

  • 東亞日報
  • 入力 2024年 4月 11日 23時 21分


코멘트
世上살이 한바탕 꿈과 같거늘, 왜 제 삶을 수고롭게 하나. / 하여 終日토록 醉해, 질펀하게 앞 欄干에 기대어 누웠노라. / 술 깨어 뜰 앞을 바라보니, 꽃 사이에서 울고 있는 새 한 마리. / 묻노니 只今이 어느 時節? 봄바람이 꾀꼬리에게 말 건네고 있네. / 萬感이 交叉하여 歎息이 나오는 터에, 술 있어 또 혼자서 술盞 기울인다. / 豪宕하게 노래하며 밝은 달 기다리다, 曲이 다하자 어느새 淡淡해진 이 마음.

(處世若大夢, 胡?勞其生. 所以終日醉, 禿然臥前楹. 覺來盼庭前, 一鳥花間鳴. 借問此何時, 春風語流鶯. 感之欲歎息, 對酒還自傾. 浩歌待明月, 曲盡已忘情.)


―‘봄날 醉했다 일어나 마음을 吐露하다(춘일취기언지·春日醉起言志)’ 二百(李白·701∼762)





人生에 對한 達觀과 觀照의 姿勢를 堅持하려는 道家的 人生觀을 담은 노래. 헛된 欲望과 利속 다툼으로 點綴된 世上살이 탓에 一平生 마음의 平安을 누리지 못한 詩人의 歎息이 到處에 배어 있다. 짧은 벼슬살이를 通해 皇帝의 側近으로부터 侮辱과 排斥을 經驗한 後 여기저기 떠돌며 飮酒를 즐기고 티끌世上의 混沌에서 超然하고자 애썼던 是認. 하지만 皇帝를 도와 政治的 理想을 實現해 보겠다는 意志는 좀체 사그라지지 않았기에, 詩人은 官職에 對한 熱望을 吐露하며 要路(要路)에 스스로 薦擧하는 詩文들을 보내고 또 보냈다.

現實은 冷酷했고 人生살이는 한바탕 꿈처럼 속절없이 흘렀다. ‘왜 제 삶을 수고롭게 하나’라는 歎息이 절로 나왔다. 反復되는 挫折感에 詩人이 겪었을 內面의 矛盾과 葛藤, 하여 그는 季節조차 잊은 채 ‘終日토록 醉해, 질펀하게 앞 欄干에 기대어 누워 있다.’ 애當初 名利로부터 毅然하게 超脫할 수 있었다면 이 主體 못할 葛藤에 시달리진 않았으련만. 如何튼, 豪宕하게 불러댄 봄날의 就家(醉歌)로 詩人의 가슴속 응어리가 어느새 사르르 풀렸다니 多幸이다.



이준식 成均館大 名譽敎授


#봄날 #就家
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본