•  


이준식의 漢詩 한 수|東亞日報

連載 포인트

連載

이준식의 漢詩 한 수

記事 261

購讀 90

人氣 記事

날짜選擇
  • 달의 노래[이준식의 한시 한 수]<126>

    달의 노래[이준식의 漢詩 한 수] <126>

    저 밝은 달은 언제부터 있었나, 술盞 들고 푸른 하늘에 물어본다./하늘 위의 宮闕은, 오늘 밤이 어느 해일까./바람 타고 돌아가고 싶지만, 아름다운 玉 樓閣, 저리도 높아 추위 못 견딜까 두렵네./일어나 춤을 추며 맑은 내 그림자와 노니, 人間 世上에 머무는 게 차라리 나으리(上篇).…

    • 2021-09-17
    • 좋아요
    • 코멘트
  • 불운의 시인[이준식의 한시 한 수]<125>

    不運의 詩人[이준식의 漢詩 한 수] <125>

    병든 매미 날지 못하고 내 손바닥으로 들어온다. 날개 찢겨도 아직은 가벼이 날 수 있고, 苦痛스러운 울음이지만 더없이 淸雅하다.꽃이슬 배 속에 가득하지만, 티끌이 잘못하여 눈瞳子를 찔렀구나.꾀꼬리며 솔개가 한데 어울려, 너를 해치려 마음먹고 있네.(病蟬飛不得, 向我掌中行. 折翼猶能薄,…

    • 2021-09-10
    • 좋아요
    • 코멘트
  • 슬픔의 참맛[이준식의 한시 한 수]<124>

    슬픔의 참맛[이준식의 漢詩 한 수] <124>

    젊은 時節 슬픔의 참맛을 알지 못한 채, 즐겨 높은 樓閣에 올랐지.즐겨 높은 樓閣에 올라, 새 노래 짓느라 말로만 슬프다 억지부렸지. 이제 슬픔의 참맛 다 알고 나서는, 말하려다 외려 그만두고 마네.말하려다 그만두고 내뱉은 한 마디, 아! 아 爽快해서 좋은 가을날이여.(少年不識愁滋味…

    • 2021-09-03
    • 좋아요
    • 코멘트
  • 자유를 향한 비상[이준식의 한시 한 수]<123>

    自由를 向한 非常[이준식의 漢詩 한 수] <123>

    바다에서 날아온 외로운 기러기, 얕은 貯水池조차 쳐다보지 못한다.곁을 보니 물銃새 한 雙, 華麗한 삼주수 나무에 둥지를 틀었다. 높디높은 珍貴한 나무 꼭대기라도, 彈알의 두려움이 없지 않을 터.예쁜 옷은 남의 손가락질을 걱정하고, 빼어난 사람은 鬼神의 미움을 사기 마련.이제 나는 아득…

    • 2021-08-27
    • 좋아요
    • 코멘트
  • 양귀비의 과일[이준식의 한시 한 수]<122>

    楊貴妃의 과일[이준식의 漢詩 한 수] <122>

    長安에서 돌아보면 緋緞을 쌓은 듯 秀麗한 여산,山꼭대기 華淸宮 겹겹이 닫힌 大門들이 次例次例 열린다.흙먼지 일으키는 單騎匹馬 보며 微笑 짓는 楊貴妃,아무도 餘地(?枝)가 막 到着했다는 걸 알지 못하네.(長安回望繡成堆, 山頂千門次第開. 一騎紅塵妃子笑, 無人知是?枝來.)-‘華淸宮을 지나며…

    • 2021-08-20
    • 좋아요
    • 코멘트
  • 조심스러운 초대[이준식의 한시 한 수]<121>

    操心스러운 招待[이준식의 漢詩 한 수] <121>

    맑은 물에 발도 담그고 여기저기 맘껏 떠도는 그대, 반듯하게 官服 차려입고 굽신거리는구 나.煩雜함과 閑暇로움이 이리 서로 다르니, 겨우 十里 길인데 벌써 열흘이나 못 만나고 있구나. 내 문득 高尙한 興이 돋아, 그댈 招待하니 부디 시끄러운 俗世 房門을 꺼리진 말게.예전에 심은 대나무 …

    • 2021-08-13
    • 좋아요
    • 코멘트
  • 정겨운 송별[이준식의 한시 한 수]〈120〉

    정겨운 送別[이준식의 漢詩 한 수]〈120〉

    나 二百 배 타고 떠나려는데 忽然 江언덕에 발 구르며 부르는 노랫소리 들린다. 도화담 물이 깊어 千 字나 된다 해도 날 電送하는 王輪의 情에는 미치지 못하리.(李白乘舟將欲行, 忽聞岸上踏歌聲. 桃花潭水深千尺, 不及汪倫送我情.) - ‘…

    • 2021-08-06
    • 좋아요
    • 코멘트
  • 무욕지심[이준식의 한시 한 수]<119>

    無欲地心[이준식의 漢詩 한 수] <119>

    옛날 어르신 말씀 들을 때면, 듣기 싫어 으레 귀를 막았지. 어쩌다 보니 내 나이 벌써 五十, 문득 내 自身이 이런 일 겪고 있네. 내 젊은 날의 즐거움 돌아보지만, 秋毫도 되돌릴 마음은 들지 않네. 時間은 흘러 흘러 멀어져가니, 이 生涯에 다시는 또 못 萬나리.家産을…

    • 2021-07-30
    • 좋아요
    • 코멘트
  • 비가[이준식의 한시 한 수]<118>

    비가[이준식의 漢詩 한 수] <118>

    바람 멎자 풍겨오는 흙 香氣, 꽃은 이미 지고 없네요.저물도록 머리 빗질조차 미적대고 있어요.풍경은 그대론데 사람은 가고 없으니 萬事가 다 虛妄할 따름.마음을 털어놓으려니 눈물부터 흐르네요.듣기로 雙系의 봄 아직도 좋다 하니, 그곳에 가벼운 배 하나 띄우고 싶어요.하지만 雙系의 작은 …

    • 2021-07-23
    • 좋아요
    • 코멘트
  • 소동파의 배려심[이준식의 한시 한 수]<117>

    蘇東坡의 配慮心[이준식의 漢詩 한 수] <117>

    사람들은 모진 더위 힘들어해도 나는 긴 여름날이 좋기만 하네.훈풍이 南쪽에서 불어와 殿閣엔 시원한 바람 산들거리지.한번 居處를 옮기고 나면 오래도록 남들의 苦樂은 잊어버리기 마련.바라노니 이런 베풂 골고루 펼쳐져 그 惠澤 온 世上에 나누어지길.(人皆苦炎熱, 我愛夏日長. 薰風自南來, 殿…

    • 2021-07-16
    • 좋아요
    • 코멘트
  • 거절된 선물[이준식의 한시 한 수]<116>

    拒絶된 膳物[이준식의 漢詩 한 수] <116>

    버들잎 같은 두 눈썹 그려본 지 오래, 火葬 자욱 눈물에 젖어 얼룩지는 緋緞옷.盡終日 內宮에 갇혀 丹粧할 일 없으니, 굳이 晉州로 寂寞感을 달래주실 건 없지요.(柳葉雙眉久不描, 殘?和淚汚紅?. 長門盡日無梳洗, 何必珍珠慰寂寥.) -‘晋州 下士를 拒絶하며’(사사진주·…

    • 2021-07-09
    • 좋아요
    • 코멘트
  • 청빈한 선비의 노래[이준식의 한시 한 수]<115>

    淸貧한 선비의 노래[이준식의 漢詩 한 수] <115>

    陋醜한 집이라도 놀며 쉴 수 있고 졸졸 흐르는 샘물 즐기며 기꺼이 주릴 수 있으리.물고기를 먹는데 왜 꼭 黃河 防禦라야 하나. 아내를 얻는데 왜 꼭 제나라 姜氏라야 하나.물고기를 먹는데 왜 꼭 黃河 잉어라야 하나. 아내를 얻는데 왜 꼭 宋나라 姊氏라야 하나.(衡門之下, 可以棲遲. 泌之…

    • 2021-07-02
    • 좋아요
    • 코멘트
  • 호연지기를 노래하다[이준식의 한시 한 수]<114>

    浩然之氣를 노래하다[이준식의 漢詩 한 수] <114>

    泰山은 大體 어떤 산이런가. 그 푸르름 齊나라에서 魯나라 땅까지 끝없이 펼쳐지지.조물주가 모아놓은 神靈하고 빼어난 景觀, 밤과 새벽처럼 또렷이 빛깔이 나뉘는 山의 南과 北.겹겹이 피는 구름 보며 확 트이는 가슴, 둥지 찾는 새 좇느라 멈추지 못하는 눈길.내 언젠가 저 頂上에 올라 뭇 …

    • 2021-06-25
    • 좋아요
    • 코멘트
  • 친구여, 기억하시게[이준식의 한시 한 수]<113>

    親舊여, 記憶하시게[이준식의 漢詩 한 수] <113>

    《疑心을 푸는 方法 하나 알려주겠네. 거북이나 풀 따위로 點 볼 必要도 없지.옥의 眞僞를 가리려면 사흘間 불에 태워 보면 되고 材木감을 區別하려면 7年 기다려 보면 되지.충성스러운 주공도 流言蜚語에 시달렸고 王莽度 王位 簒奪 前에는 더없이 恭遜했지.만약 그들이 일찌감치 죽어버렸다면 그…

    • 2021-06-18
    • 좋아요
    • 코멘트
  • 사랑가의 두 모습[이준식의 한시 한 수]<112>

    사랑가의 두 모습[이준식의 漢詩 한 수] <112>

    《베갯머리에서 두고두고 所願을 빌었지요, 절 버리시겠다면 淸算이 문드러질 때까지 기다리세요.저울추가 水面 위로 떠오르거나, 黃河가 깡그리 마를 때까지 기다리세요.대낮에 三星과 진성이 뜨거나, 北斗七星이 南쪽으로 돌아오길 기다리든지.버리려야 못 버리실 테지만, 절 버리시려면 한밤中에 해…

    • 2021-06-11
    • 좋아요
    • 코멘트

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본