•  


팬데믹의 膳物? 眞正한 連結에 對한 渴望이 커졌어요 [SynchroniCITY]|週刊東亞

週刊東亞 1312

..

팬데믹의 膳物? 眞正한 連結에 對한 渴望이 커졌어요 [SynchroniCITY]

‘親密한 關係’와 ‘느슨한 連帶’ 必要한 時期

  • 안현모 同時通譯師·김영대 音樂評論家

    入力 2021-11-01 10:00:01

  • 글字크기 설정 닫기


    현某 元來 이 時間에 쌩쌩한데, 오늘은 일찍 일어났더니 너무 졸리네요.

    永代 週末인데 일이 있으셨어요?

    현某 아침에 모임이 있었어요.

    永代 무슨 모임이요?

    현某
    음, 제가 새로 뭘 만들었어요.



    永代 잉? 同好會 같은 거예요?

    현某 ㅎㅎ 同好會라고 하니까 웃기고요. 冥想하는 거예요.

    永代 아, 元來 알던 분들과요?

    현某 네. 오래前부터 冥想을 통해 알고 지낸 분들도 있고, 冥想을 한番 接해보고 싶다던 親舊도 불렀고요. 於此彼 防疫守則上 8名까지밖에 안 되니까 널찍한 演習室에서 딱 8名이 마스크를 쓰고 했어요.

    永代 오, 그럼 冥想만 하는 거예요?

    현某 네. ㅋㅋ 定時에 칼같이 始作해 딱 한 時間만 하고 헤어져 各自 週末을 알차게 보내는 게 目的이에요. 絶對로 수다 떨고 늘어지고 場所 옮겨서 밥 먹고 茶 마시고 이러지 않기로 했어요. ㅋ 어쩌다 願하는 사람들끼리는 그럴 수 있겠지만요.

    永代 딱 깔끔하니 좋네요! 근데 궁금한 點이 元來 冥想을 좋아하는 건 익히 알고 있었지만, 혼자 하는 것과 함께 하는 게 무슨 差異가 있어요?

    현某 下… 說明하기 어렵지만, 쉽게 말해서 에너지가 달라요. 勿論 혼자서도 헤드폰 끼고 가이드 들으면서 꾸준히 할 수 있지만, 가끔은 여럿이 할 境遇 沒入이 더 잘 되고 前後左右 사람들의 좋은 기운이 합쳐지는 느낌도 들죠.

    永代 若干 圖書館에 가는 이유랑 비슷한 건가요?

    현某 그죠 그죠! 집에 아무리 冊床이 있어도 일부러 圖書館이나 讀書室에 가고, 스터디 그룹을 짜는 것과 마찬가지인 거죠.

    永代 다이어트나 運動도 버디가 도와주면 잘 되듯이.

    현某 아, 그거 아세요? 며칠 前 카페에서 工夫를 하는데, 그 넓디넓은 空間에서 나이 지긋한 아저씨가 何必 제 옆자리에 앉더니 몇 時間 동안 冊을 읽으시는 거예요. 처음엔 왜 이리 가까이 앉으시나 했는데, 오히려 그분 德分에 저도 集中이 엄청 잘 됐어요! 페이스메이커 役割을 해주신 거죠. 저도 그런 持續的인 서포터 그룹을 만들고 싶다는 생각이 들었어요. 추운 겨울이 되면 더 움츠러들고 게을러질까 봐 나 自身을 洞窟에서 꺼내는 裝置가 必要하겠다 싶기도 했고요.

    永代 좀 意外인데요? 현某 님은 그런 걸 自發的으로 組織하고 이끄는 스타일이 아니지 않나요? 完全 새로워요.

    현某 어쩌면 正確히 그 理由 때문에 始作하게 된 거 같아요. 普通 ‘모임’ 하면 왁자지껄하게 먹고 마시며 雜多한 이야기를 나누다 끝나는 境遇가 많잖아요. 하지만 그런 자리가 꼭 깊은 連結感을 保障하진 않거든요. 그러다 보니 좀 生産的인 充電을 마음 맞는 사람들과 함께 하고 싶다는 渴症이 생겼어요. 所謂 저랑 ‘바이브’가 비슷한 사람들이랑요. 特히 코로나19 事態를 오래 겪으면서 그런 渴症이 더더욱 剛해진 거 같아요.

    코로나19 사태로 삶이 간소화됐음에도 공감에 대한 갈망은 오히려 커지고 있다. [GETTYIMAGES]

    코로나19 事態로 삶이 簡素化됐음에도 共感에 對한 渴望은 오히려 커지고 있다. [GETTYIMAGES]

    永代 그죠, 그건 그래요. 코로나19 事態를 契機로 사람들이 많이 깨달은 거 같아요. 그동안 얼마나 많은 不必要한 活動들에 時間과 에너지를 쏟았는지를요. 그래서 막상 社會的 모임의 人員 制限이 緩和됐음에도 예전처럼 괜히 일 끝나면 會食하고 그러는 方向으로 돌아가진 않는 거 같더라고요.

    현某 그럼요. 習慣이란 게 무서워요. 아무리 規制가 緩和됐다지만 아직 操心해야 하는 것도 맞고요.

    永代
    으레 人事말처럼 “언제 한 番 밥 먹자, 술 마시자”라고 주고받았던 말들도 요새는 確實히 줄어든 거 같아요. 現實的으로 防疫上 그게 不可能한 時期를 거쳐 온 탓도 있지만, 그사이 우리 意識이 바뀐 거죠.

    현某 同意해요. 처음 팬데믹이 터졌을 때만 해도 職場人들이 갑자기 저녁 스케줄이 텅 비는 낯선 狀況에 다들 어쩔 줄 몰라 했는데, 1年 8個月 사이 저마다 植物을 기른다거나, 料理를 배운다거나, 아니면 누워서 冊이나 넷플릭스를 본다거나 하는 새로운 生活 패턴을 찾은 거 같아요. 重要한 點은 活動들이 簡素化되고 삶이 便利해진 側面이 있음에도 외로움이나 사람에 對한 그리움, 眞正한 連結과 共感에 對한 渴望은 오히려 커졌다는 거예요.

    永代 어떻게 보면 분명하게 내가 願하는 거, ‘眞짜’에 對한 熱望이 더 커진 거네요.

    코로나19가 발생한 지 1년 8개월, 비대면 생활에 지쳐가고 있다. [GETTYIMAGES]

    코로나19街 發生한 지 1年 8個月, 非對面 生活에 지쳐가고 있다. [GETTYIMAGES]

    현某 네, 나아가 그 ‘眞짜’를 오프라인, 對面으로 마주하고 싶은 熱望도 자라났죠. Zoom fatigue(줌 疲勞症)라는 말이 나올 程度로 非對面, 畫像, 랜線 이벤트들에 살짝 지친 側面도 있잖아요.

    永代 으악, 이따가 온라인 콘퍼런스 參席해야 되는데. ㅠㅠ

    현某 事實은 며칠 前 冊을 한 卷 읽고 洞察을 많이 얻었어요. 존 리비라는 美國 行動 心理學者가 쓴 ‘當身을 招待합니다(You’re Invited)’라는 新刊이에요. 우리가 어떻게 서로 人플壘언스, 卽 影響을 주고받을 수 있는지, 코로나19 事態 以後 커뮤니티 形成에 對한 指針서였어요. 한 張의 招待狀이 人生을 바꿀 수 있다는 아이디어에서 出發하기 때문에 확 와 닿더라고요. 저도 靈感을 얻어 實際로 몇몇 분에게 招待狀을 보내본 건데, 世上에 다들 무척 기뻐하더라고요. 바로 이런 걸 願하고 있었다면서요!

    永代 말씀하신 冊을 只今 인터넷으로 檢索하고 있어요. 目次를 보니 “커뮤니티의 基本은 ‘親密한 關係’와 ‘느슨한 連帶’”라는 게 있네요. 完全 共感해요.

    현某 ㅎㅎㅎ 그죠? 그걸 다른 말로 바꿔 內的으로 親密하되 外的으론 느슨한 關係라고 解釋했어요. 冥想모임 멤버들이 딱 그래요. 겉으로는 어떠한 義務感도 없지만, 冥想 特性上 내가 當身이고 當身이 나라는 連結性이 內面에 存在해 그 어떤 술자리에서보다 더 充滿하게 느끼고 의식하거든요. 술기운을 빌리지 않아도 마음속 이야기를 나눌 수 있고요.

    永代 그런 側面에서는 우리 둘도 그렇지 않나요? 우리가 가끔 施賞式 때 얼굴 보고, 어쩌다 밥이나 먹고 茶나 마시는 사이였다면 이렇게 서로에게 影響을 미쳤을 거 같지 않은데, ‘싱크로니시티’라는 共通의 定期的인 프로젝트를 통해 더 깊은 對話를 自然스레 나누게 됐으니까요.

    현某 그게 또 모든 걸 共有해야 하고 恒常 붙어 다니는 ‘베프’ ‘切親’이랑은 다른 槪念이기도 하죠.

    永代 언제 저도 冥想 모임에 招待해주세요! 베프 할래요!

    현某 坡州에서… 오시게요?

    永代 줌으로… 하면 안 돼요…?

    (繼續)


    안현모는… 放送人이자 同時通譯師. 서울大, 韓國외대 通飜譯大學院 卒業. SBS 記者와 앵커로 活躍하며 取材 및 報道 力量을 쌓았다. 뉴스, 藝能을 넘나들며 大衆과 疏通하고 있다. 宇宙 萬物에 對한 關心과 愛情으로 본 連載를 始作했다.





    김영대는… 音樂評論家. 延世大 卒業 後 美國 워싱턴대에서 音樂學으로 博士學位 取得. 韓國과 美國을 오가며 執筆 및 講演 活動을 하고 있다. 著書로 ‘BTS : THE REVIEW’ 等이 있으며 유튜브 ‘김영대 LIVE’를 進行 中이다.



    댓글 0
    닫기
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본