•  


尹汝貞의 英語套까지 感動!|週刊東亞

週刊東亞 1281

..

SynchroniCITY

尹汝貞의 英語套까지 感動!

울다 웃다 共感力 가득한 ‘미나리’, 오스카 受賞할까

  • 안현모 同時通譯師·김영대 音樂評論家

    入力 2021-03-22 10:00:02

  • 글字크기 설정 닫기


    깨알 감동을 전하는 영화 ‘미나리’. [네이버 영화 캡처]

    깨알 感動을 傳하는 映畫 ‘미나리’. [네이버 映畫 캡처]

    현某 完全 失性한 사람처럼 웃다 왔네요. 

    永代 ‘미나리’ 보고 오셨어요? 

    현某 너무너무 재미있게 봤어요. ㅠㅠ 

    永代 多幸이네요, 저도 眞짜 재미있게 봤거든요. 



    현某 中間 小便 場面에서는 劇場에서 完全히 爆笑를 했어요. 강아지풀 場面까지 미치는 줄!! 

    永代 小小한 즐거움이 많은 映畫죠. ^^ 特히 僑胞가 봤을 때 웃긴 部分이 많아요. ‘피너스(penis)’라고 알려줘도 굳이 ‘페니스’로 發音한다든지 하는 거요. ㅎㅎ 

    현某 正말 깨알같이 잘 만든 映畫예요, 特히 尹汝貞 님 英語套는 저희 엄마가 조카들이랑 對話할 때랑 똑!!같아서 깜짝 놀랐어요. 조카들이 韓國말을 못하거든요. 

    永代 저도 아이들이 美國에서 태어나 對話하다 보면 韓國語랑 英語가 막 섞여 나오는데, 그런 게 리얼하더라고요. 全部 監督의 實際 이야기라는 게 디테일 하나하나에 確實히 묻어나요. 特히 個人的으로 第一 最高라고 생각했던 건 韓國人 僑胞 社會에 對한 傷處 部分! 

    현某 ㅎㅎㅎ 大事 中에 大都市에 사는 韓國人들 믿지 말라고 하잖아요. 

    永代 저도 韓人 커뮤니티에서 겪고 느낀 것에 對해 冊을 한 卷 쓸 수 있답니다. 韓國學校에서만 4年 넘게 奉仕했어요. 그러다 보니 映畫에서 仔細히 說明은 안 하지만, 그 家族이 왜 시골로 移徙를 왔는지 알 것 같은 거죠. 


    안현모는… 
방송인이자 동시통역사. 서울대, 한국외대 통번역대학원 졸업. SBS 기자와 앵커로 활약하며 취재 및 보도 역량을 쌓았다. 뉴스, 예능을 넘나들며 대중과 소통하고 있다. 우주 만물에 대한 관심과 애정으로 본 연재를 시작했다. [박해윤 기자]

    안현모는… 放送人이자 同時通譯師. 서울大, 韓國외대 通飜譯大學院 卒業. SBS 記者와 앵커로 活躍하며 取材 및 報道 力量을 쌓았다. 뉴스, 藝能을 넘나들며 大衆과 疏通하고 있다. 宇宙 萬物에 對한 關心과 愛情으로 본 連載를 始作했다. [박해윤 記者]

    현某 저도 共感 포인트가 많아서 個人的으로는 ‘寄生蟲’보다 좋았어요. ‘寄生蟲’도 엄청 재미있긴 했지만, 設定이 좀 極端的이라 보는 내내 마음이 不便하기도 하고 마지막에는 殘忍했거든요…. ㅜㅜ 

    永代 ‘寄生蟲’은 리얼리즘 自體라기보다 一種의 誇張된 演劇이잖아요. 富者집과 가난한 집 對比시키는. 훨씬 센 映畫죠. 

    현某 제 앞에 앉은 女性 觀客은 할머니 到着 場面부터 눈물을 훔치더라고요. 엄마 생각났나 봐요…. 

    永代 저도 많이 울었어요…. 어머니가 처음 美國 오셨을 때 생각도 나고, 劇 中 아빠 마음도 알겠고 엄마 마음도 알겠고…. 

    현某 저희 어머니도 恒常 飯饌을 한가득 싸 오셔서…. 繼續 눈물이 줄줄…. ㅜㅜ 

    永代 멸치 보면서 우는 것부터 名演이죠. 

    현某 언뜻 ‘國際市場’ 느낌도 들면서, 꼭 移民者 家族이 아니더라도 熱心히 사는 父母님, 감싸주는 할머니에 對한 記憶은 누구에게나 꽤 普遍的일 거 같아요. 金曜日 저녁이라 劇場 雰圍氣도 좋더라고요. ‘소울’ 봤을 때랑 다르게 자리 띄우기도 안 하고 붙어 앉아서 보던데요? 

    永代 그런데 골든 글로브 施賞式에서 外國語映畫賞에 그쳐 좀 아쉬웠죠. 

    현某 저는 골든 글로브度 넘넘 재밌었어요! 非對面으로 進行됐는데도, 오히려 受賞者들이 집에 있으니까 옆에 家族들 모습도 볼 수 있고, ‘미나리’가 受賞할 때도 正이삭 監督의 딸내미가 와서 와락 안겼잖아요~! 


    김영대는… 
음악평론가. 연세대 졸업 후 미국 워싱턴대에서 음악학으로 박사학위 취득. 한국과 미국을 오가며 집필 및 강연 활동을 하고 있다. 저서로 ‘BTS : THE REVIEW’ 등이 있으며 유튜브 ‘김영대 LIVE’를 진행 중이다. [박해윤 기자]

    김영대는… 音樂評論家. 延世大 卒業 後 美國 워싱턴대에서 音樂學으로 博士學位 取得. 韓國과 美國을 오가며 執筆 및 講演 活動을 하고 있다. 著書로 ‘BTS : THE REVIEW’ 等이 있으며 유튜브 ‘김영대 LIVE’를 進行 中이다. [박해윤 記者]

    永代 젤 印象的이었던 건 아무렇게나 便하게 입고 나온 사람들이 꽤 많았다는 거. ㅎㅎㅎ 

    현某 맞아요! ㅋㅋ 

    永代 제이슨 서데이키스였나? 男優主演賞 받은. 그 兩班이 얼룩덜룩한 후드티를 입고 나왔는데, 아 어찌나 웃기던지. ㅋ 美國 사람들은 집에서는 굳이 外出하는 것처럼 안 차려입는데, 그런 자유로움이 느껴지더라고요. 

    현某 그날 오히려 施賞式場에 앉아 있던 분들은 映畫系 關係者가 아니라 應急醫療陣인 거 아셨어요? 國內 記事에는 言及이 안 됐던데, 저는 그것도 印象的이었어요. 팬데믹 危險에 굳이 演藝人들을 잔뜩 모아놓는 代身 그동안 수고가 많았던 분들을 報答 次元에서 하루 모신 거죠. 

    永代 아, 그랬군요. 

    현某 事實 지난 年末에 나라에서 無條件 送年 모임이고 뭐고 全部 自制하라고 해서 보고 싶은 家族과도 못 만났는데, 정작 放送社에서는 파티나 다름없는 施賞式을 했잖아요. 그런데 그때 효리 언니가 施賞式에 參席하지 않고 濟州島 집에서 이불을 드레스처럼 두른 채 受賞 所感을 해 正말 멋지다고 느꼈어요. 이番 골든 글로브에서도 그 스피릿이 느껴지더라고요. 

    永代 그리고 저는 音樂評論家로서 빌리 홀리데이랑 마 레이니라는 當代 재즈, 블루스 스타에 關한 映畫가 같은 해에 나오고, 또 그 俳優들이 나란히 殊常한 게 意味 있었어요. 

    현某
    저도 ‘마 레이니, 그女가 블루스’ 봤어요! 재미있어서 끝나고 30分짜리 ‘못다 한 이야기’까지 봤다는…. ㅎㅎ 근데 世上에, 男優主演賞을 事後 殊常한 채드윅 보즈먼은 그 映畫 撮影을 위해 트럼펫 運指法까지 익혔대요! 

    永代 저는 아직 못 봤어요…. ㅠㅠ 

    현某 ‘더 유나이티드 스테이츠 vs 빌리 홀리데이’도 보고 싶은데 훌루(Hulu) 오리지널이더라고요…. 흠, 어떻게 보지…. 아, 맞다!! 우리가 좋다고 極讚한 ‘소울’李 애니메이션賞이랑 音樂賞 받았어요~!~! 

    永代 ㅎㅎㅎ 亦是! 

    현某 아무튼 全體的으로 온라인 施賞式인데도 뉴욕과 캘리포니아 두 곳의 이원중系가 끊김 없이 무척이나 자연스러워 놀랐어요. 

    永代 中間에 受賞者 마이크가 꺼지는 작은 事件은 있긴 했죠. ㅎㅎ 그나저나 이런 온라인 施賞式이 언제까지 繼續되려나요. 

    현某 一旦 當場 코앞으로 다가온 그래미 施賞式이 넘넘 떨리고 緊張되는데요?

    永代 현某님은 防彈少年團이 受賞할 것 같으세요?

    (繼續)



    댓글 0
    닫기
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본