•  


날카로움이 빚어낸 致命的 아름다움|新東亞

‘덕후’ 寫眞館

날카로움이 빚어낸 致命的 아름다움

김현기 美弓 作家

  • 寫眞·글 홍중식 記者

    free7402@donga.com

    入力 2022-05-09 10:00:01

  • 글字크기 설정 닫기
    • 김현기 作家의 활이 내는 날카로운 示威 소리엔 서늘한 아름다움이 묻어난다. 그의 활은 過去의 成功的 再臨이다. 數千 番의 硏究 끝에 韓國 傳統 활이 가지고 있는 長點을 現時代에 맞게 最適化한 迷宮(美弓)을 完成했다. 强함과 椽檻에 멋을 加味했고 性能까지 더했다. 그 價値는 이제 韓國 밖에서도 인정받는다. 새로운 韓國의 象徵으로 거듭나는 ‘迷宮’의 魅力에 빠져보자.
    비연궁과 시복(화살집). 시복은 윤여창 고려동개 대표의 작품.

    비연宮과 諡福(화살집). 諡福은 윤여창 고려동個 代表의 作品.

    ‘완곡연궁’의 줌통(활의 한 가운데 손으로 쥐는 부분).

    ‘完曲軟弓’의 줌통(활의 한 가운데 손으로 쥐는 部分).

    궁대(활집)에 담긴 비연궁. 궁대가 버선을 닮았다.

    弓袋(활집)에 담긴 非軟弓. 弓袋가 버선을 닮았다.

    흑궁 ‘신출’.

    黑宮 ‘新出’.

    흑궁 ‘신출’.

    黑宮 ‘新出’.

    완곡 연궁. 초등학생도 시위를 당길 수 있는 20파운드(약 9㎏) 연궁이지만 최장 170m의 긴 사거리를 보여준다. 국궁 인구 확대를 위해 특별히 제작한 활.

    完曲 軟弓. 初等學生도 시위를 당길 수 있는 20파운드(約 9㎏) 軟弓이지만 最長 170m의 긴 四거리를 보여준다. 鞠躬 人口 擴大를 위해 特別히 製作한 활.

    연구 목적으로 제작한 비대칭 활. 
시위를 걸지 않으면 뒤로 굽는다.

    硏究 目的으로 製作한 非對稱 활. 시위를 걸지 않으면 뒤로 굽는다.

    高句麗 傳說의 활

    추모신궁.

    追慕神宮.

    작가가 직접 문양을 그려 넣어 단장했다.

    作家가 直接 文樣을 그려 넣어 丹粧했다.

    曲線과 直線의 弔花

    ‘만곡’ 동개궁 전신.

    ‘彎曲’ 桐개宮 前身.

    ‘만곡’ 동개궁 줌피(활의 줌통을 싼 가죽).

    ‘彎曲’ 桐개宮 줌皮(활의 줌통을 싼 가죽).

     ‘만곡’ 동개궁 고자(활의 양 끝 머리. 시위를 메는 부분).

    ‘彎曲’ 桐개宮 鼓子(활의 兩 끝 머리. 시위를 메는 部分).

    조선 군궁의 외형을 재현한 ‘자강군궁’.

    朝鮮 窘窮의 外形을 再現한 ‘자강군宮’.

    창작 활 ‘결의의 활’.

    創作 활 ‘決意의 활’.

    창작 활 ‘무심의 활’.

    創作 활 ‘無心의 활’.

    完璧한 雙, 弓과 矢

    외교 선물용으로 제작된 궁시 액자.

    外交 膳物用으로 製作된 弓矢 額子.

    직접 제작한 수노기. 손잡이를 위에서 아래로 내리면 화살이 자동으로 발사된다.

    直接 製作한 수怒氣. 손잡이를 위에서 아래로 내리면 화살이 自動으로 發射된다.

    맞춤 제작한 만곡궁.

    맞춤 製作한 彎曲宮.

    맞춤 제작한 궁시 장비.

    맞춤 製作한 弓矢 裝備.

    맞춤 제작한 궁시 장비.

    맞춤 製作한 弓矢 裝備.

    윤여창 작가의 궁대.

    윤여창 作家의 弓袋.

    윤여창 작가의 시복.

    윤여창 作家의 諡福.

    맞춤 제작한 활과 동개(궁대와 시복을 함께 일컫는 말) 일습.

    맞춤 製作한 활과 동개(弓袋와 諡福을 함께 일컫는 말) 一襲.

    김현기 작가(왼쪽)와 윤여창 대표. 13년 동안 활과 화살처럼 함께하며 작품의 가치를 높이고 있다.

    김현기 作家(왼쪽)와 윤여창 代表. 13年 동안 활과 화살처럼 함께하며 作品의 價値를 높이고 있다.



    댓글 0
    닫기

    매거진東亞

    • youtube
    • youtube
    • youtube

    에디터 推薦記事

    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본