•  


戰略보다 重要한 것은 投資의 絶對 原則|新東亞

戰略보다 重要한 것은 投資의 絶對 原則

[冊 속으로] 投資의 未來

  • 이은주 엔터스코리아 所屬 專門 飜譯家

    入力 2022-03-15 10:00:01

  • 글字크기 설정 닫기
    제러미 시겔 지음, 이은주 옮김, 이레미디어, 552쪽, 2만2000원

    제러미 시겔 지음, 이은주 옮김, 이레미디어, 552쪽, 2萬2000원

    오늘은 또 어떤 四骨을 우려야 하나? 金融 資産 投資와 關聯한 書籍의 飜譯 依賴를 받으면 늘 이런 생각을 하면서 冊張을 넘긴다. 投資 關聯 書籍을 飜譯한 지도 벌써 十數 年이 되다 보니 始作할 때면 으레 이렇게 심드렁한 채로 冊을 읽게 된다. 그런데 참으로 異常한 것이 읽다 보면 또 고개를 끄덕이며 冊 內容에 빠져든다. 그 內容이 새롭고 奇拔해서가 아니다. 內容 自體만 보면 그 말이 그 말이고 그 原則이 그 原則이다. 그런데 왜 볼 때마다 새로운 氣分이 들까.

    金融 資産에 投資 좀 해볼까 하는 사람치고, 또 投資 좀 해봤다는 사람치고 이런 冊 한두 卷쯤 안 읽어본 사람이 없을 터다. 그런데 壯談하건대 어떤 冊을 읽든 “옳지, 바로 이거야!”라며 무릎을 탁 치게 하는 境遇는 別로 없으리라고 생각한다. 이는 冊 內容이 그저 그래서가 아니다. 읽다 보면 다 아는 內容이라 食傷하다는 느낌이 들어서가 아닐까. 具體的인 戰略이라는 것들도 原則만 알면 새로울 것이 없는 內容이다.

    그런데도 누군가는 그 冊이 도움이 많이 됐다고 하고, 또 누군가는 하나 마나 한 소리 또 한다며 쓰레기 取扱하고 던져버린다. 投資란 한마디로 ‘豫測의 게임’이고 投資의 成功은 그 豫測의 正確度를 높이는 能力에 달렸다. 株式 좀 해본 사람치고 이를 모르는 사람은 없을 것이다. ‘다 아는 말을 가지고 뭔 잘난 체를 하시나?’ 싶겠지만 太陽 아래 새로운 것은 없고 人間事 다 거기서 거기라는 말이 萬古의 眞理이니 뭐 어쩌겠는가!

    무엇이 重要하고 아니고는 그 무엇을 對하는 姿勢와 意志에 달렸다. 따지고 보면 똑같은 內容을 晝夜長川 떠드는 理由는 알고도 實踐하지 않는 사람이 너무도 많기 때문이 아닐까. 福券에 當籤되게 해달라고 祈禱하는 老婆에게 하느님이 “어르신, 제발 福券부터 사세요”라고 했다는 우스갯소리가 생각난다. 讀者의 觀點에서는 어떤 內容을 首肯하는 것이 重要한 것이 아니고 首肯한 대로 實踐하는 것이 重要하다. 著者의 觀點에서는 戰略이 重要한 것이 아니라 그 戰略의 바탕이 된 基本 投資 原則을 說得하는 方法이 훨씬 重要하다. 古典이 古典인 理由는 說得 方法의 優越함에서 찾아야 한다. 이런 側面에서 시겔의 投資 關聯 書籍은 거의 古典의 班列에 올랐다고 敢히 主張하고 싶다.

    나 亦是 四骨을 또 끓이게 생겼다고 구시렁대면서도 結局은 再湯, 三湯을 넘어 數十 湯쯤 끓여낸 이 四骨國을 이番에도 맛있게 들이켰다. 妙한 일이다. 온 世界를 패닉 狀態로 몰아넣은 前代未聞의 팬데믹 事態와 그 渦中에 널을 뛰는 市場 環境에서 길을 잃은 수많은 投資者 여러분도 이 四骨國을 마시고 기운 내시기를!



    클래식 한盞 할까요?
    이현모 지음, 다울림, 328쪽. 1萬7800원

    수많은 女性에게 대시하고도 番番이 차였던 베토벤. 運命이라 믿었던 한 女人과의 哀切한 사랑도 運命의 장난 때문에 結局 이뤄지지 못했지만 그女를 向한 사랑의 열매는 ‘바이올린 協奏曲’으로 남았다. 짝사랑하는 戀人에게 외면당한 베를리오즈는 ‘幻想 交響曲’으로 復讐했다고 알려져 있다. 그러나 베를리오즈는 ‘幻想 交響曲’에 프랑스革命이라는 遠大한 野心을 심어놓았다고. 靑春을 禮讚한 말러 交響曲 1番 ‘巨人’은 처음 世上에 선보였을 때 評論家로부터 冷待를 받았다. 하지만 오늘날 말러의 曲은 베토벤보다 더 자주 演奏되고 있다. 알고 들으면 더 感動的인 클래식 名曲에 담긴 놀라운 스토리를 친절히 說明해 준다.



    댓글 0
    닫기

    매거진東亞

    • youtube
    • youtube
    • youtube

    에디터 推薦記事

    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본