•  


不運의 詩人[이준식의 漢詩 한 수] <125>|東亞日報 </125>

不運의 詩人[이준식의 漢詩 한 수] <125>

  • 東亞日報
  • 入力 2021年 9月 10日 03時 00分


코멘트
병든 매미 날지 못하고 내 손바닥으로 들어온다.

날개 찢겨도 아직은 가벼이 날 수 있고, 苦痛스러운 울음이지만 더없이 淸雅하다.

꽃이슬 배 속에 가득하지만, 티끌이 잘못하여 눈瞳子를 찔렀구나.

꾀꼬리며 솔개가 한데 어울려, 너를 해치려 마음먹고 있네.

(病蟬飛不得, 向我掌中行. 折翼猶能薄, 酸吟尙極淸. 露華凝在腹, 塵點誤侵睛. 黃雀幷鳶鳥, 俱懷害爾情.)


病선비부득, 向阿장중행. 節益有能朴, 산음相剋靑. 老化응財福, 眞漸悟沈靜. 黃雀病

年祚, 久懷海李霆.



―‘병든 매미(兵船·病蟬)’ 가도(賈島·779∼843)

높은 곳에서 맑은 이슬 먹으며 朗朗한 소리를 뽑기에 매미는 곧잘 世上의 混濁에서 저 홀로 高潔한 存在로 比喩된다. 詩人의 손바닥에 기어든 병든 매미, 날개는 찢기고 울음소리는 씁쓰름하다. 티끌에 눈瞳子가 찔리는 바람에 이젠 맘대로 날지도 노래하지도 못하는 身世가 되었다. 그래도 自身의 타고난 재주는 아직 健在해서 가벼이 날 수 있고 淸雅한 소리도 낸다. 뱃속은 꽃이슬로 가득 찼으니 그 心性은 또 얼마나 정갈하고 향긋할 것인가. 한데 제대로 才能 發揮를 못하는 이 不遇한 狀況에서 바야흐로 꾀꼬리, 솔개의 威脅을 받고 있다. 병든 매미를 自身의 處地에 견주려는 意圖는 어찌 보면 至極히 正常的인 發想일 테지만, 매미보다 크다고 해서 다 害코지의 相對라 斷定할 수 있을까. 마지막 句節엔 얼핏 詩人의 誇張된 被害意識이 엿보인다.

始作에 自信滿滿했던 街道는 過去에 落榜하자 調整 實權者를 대놓고 批判하는 詩를 쏟아내기도 했다. 그래서인지 街道는 過去를 管掌하던 禮部(禮部)로부터 ‘高社長 悖惡子’의 하나로 몰려 10年 以上 應試資格을 박탈당했다. 當代의 文章家 韓愈(韓愈)만은 맹교(孟郊)가 죽은 後 ‘하늘은 文章이 完全히 끊어질까 두려워, 다시금 街道를 人間 世上에 내놓았지’라고 稱頌했으니, 스승으로부터는 도탑게 인정받은 셈이다.

이준식 成均館大 名譽敎授
#不運의 詩人 #병든 매미 #誇張된 被害意識
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본