•  


나를 괴롭히는 꽃의 祕密, 샅샅이 밝혀낸 力作[冊속으로]|신동아

나를 괴롭히는 꽃의 祕密, 샅샅이 밝혀낸 力作[冊속으로]

‘꽃가루 알레르기 도감’ 펴낸 서정혁 耳鼻咽喉科專門醫

  • 송화선 記者

    spring@donga.com

    入力 2021-05-29 10:00:01

  • 글字크기 설정 닫기
    [지호영 기자]

    [지호영 記者]

    “耳鼻咽喉科 醫師로 일하며 오랫동안 꽃가루 알레르기로 苦痛받는 患者들을 봐왔습니다. 病院에서 檢査하면 개암나무, 피나무, 딱銃나무, 왕포아풀, 오리새, 소리쟁이, 창질경이, 큰조아재비 等 이름부터 낯선 植物이 原因인 境遇가 참 많았죠. ‘내가 植物에 對해 잘 안다면 患者에게 좀 더 도움이 될 텐데’ 하는 아쉬움을 느끼곤 했습니다.”

    서정혁 耳鼻咽喉科 專門醫 얘기다. 徐氏 말처럼 醫師는 植物에 對해 잘 모른다. 反對로 植物學者는 알레르기 患者의 臨床 症狀에 對해 알기 어렵다. 이러한 ‘미스매치’로 苦痛받는 건 結局 患者다.

    徐氏는 寫眞展을 數次例 開催했을 만큼 實力 있는 아마추어 寫眞作家다. 趣味로 새와 꽃 사진 등을 찍다 문득 알레르기 유발 식물을 집중적으로 촬영해 도감을 만들면 좋겠다는 생각을 했다고 한다. 以後 거의 每日 아침, 病院 出勤 前 집 近處 樹木園을 찾았다. 그곳에서 2500餘 種에 이르는 풀·나무·꽃 模樣을 觀察하고, 名牌를 읽으며 이름과 特徵 等을 마음에 새겼다. 樹木園 안에 있는 알레르기 誘發 植物 寫眞을 모두 찍은 뒤에는, 本格的으로 山과 들 撮影을 始作했다.

    “처음엔 쉽지 않았어요. 이름만 들어봤지 어디서 어떻게 자라는지 情報가 全혀 없는 植物을 發見하는 게 제법 어려웠거든요. 또 花無十日紅(花無十日紅)이라고, 꽃이 피어 있는 時期가 그리 길지 않아요. 開化 時期에 맞춰 現場에 가지 못할 때가 많았어요. 平日은 病院에서 患者 診療를 해야 하니까, 週末에 비바람이 몰아치거나 하면 꼼짝없이 다음 해를 期約하며 撮影을 抛棄하곤 했습니다.”

    서정혁 지음, 국립세종수목원 감수, 동아일보사, 456쪽, 4만9000원

    서정혁 지음, 國立世宗樹木園 監修, 東亞日報社, 456쪽, 4萬9000원

    徐氏가 최근 출간한 ‘꽃가루 알레르기 도감’은 이 작업의 결과물이다. 徐氏는 “도감 製作을 위해 熱心히 工夫했지만, 木草나 雜草의 境遇 模樣이 비슷비슷한 境遇가 많아 或是라도 틀린 內容이 冊에 실릴까 걱정됐다. 出刊 前 國立世宗樹木園 專門家분들 監修를 받으며 이 部分에 對한 念慮를 내려놓게 됐다”고 感謝 人事를 傳했다.



    그의 바람은 이 冊이 植物 알레르기에 對해 좀 더 깊이 있게 알고자 하는 醫師, 患者들에게 길잡이가 됐으면 하는 것이다. 어떤 植物이 어떤 알레르기를 誘發하는지, 그 植物이 어느 場所에서, 어느 時期에 자라나는지 等에 對한 情報를 寫眞과 함께 忠實히 紹介했다는 點에서 이 冊은 實用 價値가 充分하다. 同時에 우리나라에서 자라나는 아름다운 꽃과 나무, 木草와 雜草 寫眞이 가득 담겨 있어 마음의 平和를 願하는 사람에게 ‘힐링 書籍’ 구실도 톡톡히 할 展望이다.

    #꽃가루알레르기 #꽃寫眞 #알레르기治療 #植物圖鑑 #新東亞

    不便한 便宜店
    김호연 지음, 나무옆椅子, 268쪽, 1萬4000원


    2013年 世界文學賞 優秀賞 受賞作 ‘망원동 브라더스’로 大衆에게 이름을 알린 김호연 作家의 新作. 서울 용산구 청파동 골목에 있는 한 便宜店을 舞臺 삼아, 힘든 時代를 살아가는 우리 이웃들의 日常을 유머러스하게 그렸다. 露宿인 出身 便宜店 알바生 ‘獨孤’의 人生 스토리, 서울에서도 由緖 깊은 洞네로 손꼽히는 청파동에 對한 생생한 描寫 等이 읽는 재미를 더한다.



    댓글 0
    닫기

    매거진東亞

    • youtube
    • youtube
    • youtube

    에디터 推薦記事

    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본