인터내셔널가

위키百科, 우리 모두의 百科事典.
( 인터내셔널 (노래) 에서 넘어옴)

스웨덴語로 된 인터내셔널

國際價 (國際歌) 또는 인터내셔널가 ( 英語 : The Internationale , 프랑스語 : L'internationale , 러시아語 : Интернационал , 中國語 簡體字 : ??歌 , 文化語 : 인터나쇼날)는 勞動者 解放과 社會的 平等을 담고있는 民衆歌謠 이다.

槪要 [ 編輯 ]

프랑스語 元 歌詞는 外製 포티에 ( Eugene Pottier , 1816年 ~ 1887年 )에 依해 1871年 파리코뮌 이 時期에 쓰여졌고 피에르 드制테르 ( Pierre De Geyter , 1848年 ~ 1932年 )가 1888年 에 曲을 붙였다. 參考로 作詞者인 外製 포티에는 鐵道 勞動者였고, 피에르 드制테르는 家口細工人으로, 作詞者와 作曲者 모두 勞動者 出身이다.

프랑스 國家(國歌)인 라 마르세예즈 가 ' 프랑스 革命 ' 以後 綿綿히 繼承되어온 ' 자코뱅式 愛國主義' 傳統을 象徵한다면, 인터내셔널가는 자코뱅主義와 더불어 프랑스 政治史에 큰 影響을 미쳐온 ' 社會主義 傳統을 象徵하는 노래'로 愛唱된다. 인터내셔널가가 처음 由來되어 만들어진 파리 코뮌 은 急進的인 자코뱅主義와 社會主義가 結合된 政治 運動이었다.

인터내셔널가는 全 世界로 퍼져나가 가장 많은 言語로 飜譯된 노래 中 하나이며, 러시아語 판은 소비에트 聯邦 國家 利子 소비에트 聯邦 共産黨 의 擔架로 採擇되어 1922年 부터 1944年 까지 쓰였다. 1943年 소비에트 聯邦 共産黨 의 書記長인 이오시프 스탈린 第2次 世界大戰 中, 코민테른 을 解體하면서 새 擔架와 國家를 採擇하게 되었는데 1944年 以後에는 인터내셔널가 代身 소비에트 聯邦 讚歌 로 代替되었다.

여기서 '인터내셔널'은 單純히 '國際的'이라는 뜻이 아닌, 社會主義者들의 國際機構인 第1인터내셔널 을 의미한다. 第1次 世界大戰 러시아 革命 을 겪으면서 소비에트 聯邦 共産主義 와 西유럽의 空想注意가 갈라선 以後로는 인터내셔널 은 無意味해졌지만, 인터내셔널가는 蘇聯 共産黨 코민테른 에 依해 傳承되어 오늘날까지 各國 共産黨의 擔架로 불리고 있다.

原曲은 프랑스語 이지만, 러시아 革命 以後 數十 個 言語로 飜譯되었으며 言語別로 다양한 歌詞가 存在한다.

韓國의 인터내셔널가 [ 編輯 ]

韓國에는 日帝强占期 1920年代때 朝鮮共産黨 이 인터내셔널가를 日譯한 日本의 '國際價'를 朝鮮語로 直譯, 飜譯되어 불린 것이 始初다. 이 歌詞는 現在 조선민주주의인민공화국 에서 '인터나쇼날', '國際價', '國際共産黨가'라는 題目으로 불리고 있으며, 主로 儀典用으로 使用된다. 한便 大韓民國 에서는 韓國戰爭 以後 左翼과 聯關된 모든 것들이 금기시되어 인터내셔널가 또한 잊혀졌다. 그러다가 1980年代 民衆音樂 活動家들이 外國에서 樂譜를 다시 들여오며 復元되었다. [ 出處 必要 ] 그 뒤에 전노협(全國勞動組合協議會)時期 勞動運動 노래牌를 통해 現在 大韓民國에서 부르는 인터내셔널가 歌詞가 確立되었다. 그래서 大韓民國 北韓 의 인터내셔널가 家事는 서로 다르다.

노랫말 [ 編輯 ]

英語 프랑스語 元本 蘇聯 國家 (1922-1944) 韓國語 飜譯本 朝鮮語 飜譯本 日本語

1.
Arise, ye prisoners of starvation!
Arise, ye wretched of the earth!
For justice thunders condemnation:
A better world's in birth!
No more tradition's chains shall bind us;
Arise, ye slaves, no more in thrall!
The earth shall rise on new foundations:
We have been nought, we shall be all!

Chorus
'Tis the final conflict;
Let each stand in his place.
The International working class
Shall be the human race!
(repeat)
 
 
 
 

2.
We want no condescending saviors
To rule us from a judgment hall;
We workers ask not for their favors;
Let us consult for all.
To make the thief disgorge his booty
To free the spirit from its cell,
We must ourselves decide our duty,
We must decide, and do it well.

Chorus

3.
Toilers from shops and fields united,
The union we of all who work:
The earth belongs to us, the workers,
No room here for the shirk.
How many on our flesh have fattened!
But if the noisome birds of prey
Shall vanish from the sky some morning,
The blessed sunlight still will stay.

Chorus

1
Debout les damnes de la terre
Debout les forcats de la faim
La raison tonne en son cratere,
C'est l'eruption de la fin.
Du passe, faisons table rase,
Foule esclave debout debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout
Refrain
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
2
Il n'est pas de sauveurs supremes,
Ni dieu, ni Cesar, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-memes
Decretons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Soufflons nous-memes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud
(Au refrain)
3
L'Etat comprime et la loi triche,
L'impot saigne le malheureux,
Nul devoir ne s'impose au riche,
Le droit du pauvre est un mot creux,
C'est assez languir en tutelle,
L'Egalite veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
Egaux, pas de devoirs sans droits
(Au refrain)
4
Hideux dans leur apotheose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que devaliser le travail?
Dans les coffres-forts de la bande,
Ce qu'il a cree s'est fondu,
En decretant qu'on le lui rende,
Le peuple ne veut que son du.
(Au refrain)
5
Les rois nous saoulaient de fumee,
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la greve aux armees,
Crosse en l'air et rompons les rangs
S'ils s'obstinent ces cannibales,
A faire de nous des heros,
Ils sauront bientot que nos balles
Sont pour nos propres generaux
(Au refrain)
6
Ouvriers, paysans, nous sommes,
Le grand parti des travailleurs,
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours
(Au refrain)
1
Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим,
Кто был ничем, тот станет всем.
Припев.
Это есть наш последний
И решительный бой,
С Интернационалом
Воспрянет род людской
2
Никто не даст нам избавленья ?
Ни бог, ни царь и не герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо.
Припев.
3
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землей имеем право,
Но паразиты никогда.
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей.
Припев.
1節
깨어나라, 勞動者의 軍隊! 굴레를 벗어 던져라!
正義는 噴火口의 불길처럼 힘차게 타온다!
大地의 詛呪받은 땅에 새 世界를 펼칠 때,
어떠한 낡은 쇠사슬도 우리를 막지 못 해!
後斂
들어라, 最後 決戰, 鬪爭의 외침을!
民衆이여, 解放의 旗발 아래 서자!
歷史의 참 主人들, 勝利를 위하여!
참自由平等 그 길로 힘차게 나가자!
2節
어떠한 높으신 分도, 高貴한 理念도,
虛空에 매인 十字架도 우릴 救援 못 하네!
우리 것을 되찾는 것은 鋼鐵 같은 우리 손,
奴隸의 쇠사슬을 끊어 내고 解放으로 나가자!

後斂 反復

3節
억세고 못박혀 굳은 두 손 우리의 武器다!
懦弱한 奴隸의 根性 모두 쓸어 버리자!
무너진 廢墟의 땅에 平等의 꽃 피울 때,
우리의 붉은 새 太陽은 地平線에 떠온다!
後斂 反復
인터내셔널 旗발 아래 前進 또 前進!
1節
일어나라 詛呪로 人맞은 주리고 種된 者 世界
우리의 피가 끓어 넘쳐 決死戰을 하게하네.
抑制의 世上 뿌리빼고 새 世界를 세우자.
짓밟혀 賤待받은 者 모든 것의 主人이 되리.
後斂
이는 우리 마지막 판가림 싸움이니
인터나쇼날로 人類가 떨치리
이는 우리 마지막 판가림 싸움이니
인터나쇼날로 人類가 떨치리'.,'. 人類가 떨치리
2節
하느님도 임금도 英雄도 우리를 救濟 못하라
우리는 다만 제 손으로 解放을 가져오리라
去勢인 솜씨로 壓迫 부시고 제것을 찾자면
풀무를 불며 용감히 두드려라 쇠가 단김에
後斂 反復
3節
우리는 오직 全 世界의 偉大한 勞力의 軍隊
땅 덩어리는 우리의 것이니 寄生蟲에게는 없으리
개무리와 屠殺者에게는 큰 벼락 쏟아져도
우리의 머리 우에는찬란한 太陽이 비치리
後斂 反復
1
起て飢えたる者よ 今ぞ日は近し
醒めよ我が同胞(はらから) ?は?ぬ
暴虐の鎖 ?つ日 旗は血に燃えて
海を隔てつ我等 腕(かいな)結びゆく
後斂
いざ?わん いざ 奮い立て いざ
あぁ インタ?ナショナル 我等がもの
いざ?わん いざ 奮い立て いざ
あぁ インタ?ナショナル 我等がもの
2
聞け我等が雄たけび 天地轟きて
屍越ゆる我が旗 行く手を守る
?制の壁破りて 固き我が腕(かいな)
今ぞ高く?げん 我が勝利の旗
後斂反復

같이 보기 [ 編輯 ]

外部 링크 [ 編輯 ]