•  


같은 이름의 다른 물고기[김창일의 갯마을 探究]〈106〉|東亞日報

같은 이름의 다른 물고기[김창일의 갯마을 探究]〈106〉

  • 東亞日報
  • 入力 2023年 12月 27日 23時 33分


코멘트
김창일 국립민속박물관 학예연구사
김창일 國立民俗博物館 學藝硏究士
같은 班에 同名異人이 있으면 헷갈리는 境遇가 있다. 물고기 이름의 世界는 深刻해서 손쓸 方法이 없을 程度다. 객주리, 밴댕이, 다금바리, 숭어, 龍가자미 等 수많은 물고기가 같은 이름을 쓰고 있다. 내가 가리키는 물고기와 相對方이 받아들이는 魚種이 다를 때가 있다. 때로는 서로 다른 물고기를 이야기하면서 같은 魚種에 對해 論하는 것으로 錯覺하기도 한다. 다른 對象인데도 표준명과 地域에서 부르는 이름이 重複될 境遇 이런 問題가 發生한다.

어제 아내가 마을住民 모임에 다녀오더니 밀치膾가 나왔다며 밀치가 숭어냐고 물었다. 그래서 밀치는 假숭어라고 對答했더니 그럼 ‘참숭어가 아니고 假숭어니까 숭어가 아니라는 거잖아’라고 다시 質問을 해왔다. 숭어膾를 먹을 때마다 아내에게 說明하지만, 每番 같은 말을 反復한다.

밀치를 京畿·서울 地方에서는 참숭어라 부르지만, 餘他 地域에서는 개숭어라 부르는 곳이 많다. 同一한 물고기가 어떤 곳에서는 ‘참’이 붙고, 다른 곳에서는 ‘개’가 된다. 反對로 여기서 ‘개’가 저기서 ‘참’李 되기도 한다. 따라서 ‘참’과 ‘개’로 區別하는 瞬間 迷宮에 빠지게 된다. 漁民들조차 이름에 眩惑되어 混同할 때가 많다. 그 地域에서 많이 잡히는 魚種에 主로 ‘참’字를 붙인다. 숱한 TV 放送 프로그램에서 숭어에 對해 잘못된 情報를 提供하는 理由도 여기에 있다. 숭어, 假숭어, 참숭어, 個숭어, 보리숭어, 밀치 等 숭어 種類가 많은 듯하나 ‘숭어’와 ‘假숭어’만 記憶하면 된다. 얼핏 보면 外形이 類似해 보여도 눈瞳子, 表皮 文樣, 꼬리지느러미 等이 完全히 다르다. 둘을 區別하는 가장 쉬운 方法은 눈瞳子에 노란色 테두리가 있으면 ‘假숭어’, 흰色이면 ‘숭어’로 區別하면 된다.

다금바리라 불리는 물고기 亦是 두 種이 있다. 濟州島는 다금바리會를 쉽게 接할 수 있는 곳으로 잘 알려져 있으나 표준명은 자바리다. 實際 다금바리는 따로 있다. 南海岸 漁民들이 농어처럼 생겼다고 하여 펄농어라 부르는 물고기의 標準名이 다금바리다. 우리 바다에는 쥐치, 말쥐치, 객주리 等 10餘 種의 쥐치類가 棲息한다. 濟州道 膾집에 가면 메뉴板에서 객주리回, 객주리조림을 흔히 볼 수 있다. 표준명 객주리와 濟州島에서 객주리라고 부르는 물고기는 다른 쥐치다. 濟州島에서 객주리는 말쥐치의 方言이고, 實際 객주리라는 쥐치 魚種은 따로 있다.

江華 바다에서 잡히는 밴댕이의 標準名은 ‘半指’이다. 멸칫科에 屬하며 ‘半指’, ‘풀반지’, ‘풀半댕이’ 等이 있다. 實際 밴댕이는 靑魚科에 屬하며, 南海岸 一帶에서 흔히 ‘디포리’라 불리는 魚種이다. 主로 국물用이나 젓갈을 담가서 먹는다. 크기가 작고 잔가시가 많아서 回路는 먹지 않는다. 이처럼 표준명과 地域名이 重複될 境遇 混線이 빚어진다.

東海에서 잡히는 龍가자미는 더 深刻하다. 우리나라 가자미잡이 最大 漁港인 蔚山 精子項에서 가자미를 荷役하는 船員에게 이름을 물었더니 참가자미라고 알려줬다. 내가 아는 참가자미와는 달라서 疑訝했는데 알고 보니 蔚山에서는 龍가자미를 참가자미라 불렀다. 眞짜 참가자미는 배에 노란 띠가 있는데 慶尙道에서는 노랑가자미라고 부른다. 정작 표준명 노랑가자미는 따로 있다. 龍가자미, 참가자미, 노랑가자미가 地域明과 標準名이 重複돼 있으니 칼럼 쓰는 나조차 혼란스럽다.


김창일 國立民俗博物館 學藝硏究士
#밀치回 #假숭어 #참숭어 #밴댕이 #半指
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본