•  


黃복, 自然産과 樣式의 決定的 差異點[김창일의 갯마을 探究]〈107〉|東亞日報

黃복, 自然産과 樣式의 決定的 差異點[김창일의 갯마을 探究]〈107〉

  • 東亞日報
  • 入力 2024年 1月 17日 23時 33分


코멘트
김창일 국립민속박물관 학예연구사
김창일 國立民俗博物館 學藝硏究士
江에서 태어나 바다에 사는 물고기. 배를 부풀린 模樣이 돼지를 닮아 河豚(河豚·河川의 돼지)이라 불렀다. 우리나라에 棲息하는 복魚 中에서 가장 비싼 몸값을 자랑하는 魚種이다. 黃복은 强한 毒性 탓에 朝鮮의 百姓은 먹지 않고 버렸다. “나는 宣祖의 遺言으로 복魚를 먹지 말라는 境界를 받았으니 어찌 입에 臺겠는가. 우리 先祖 江界 共께서 遺訓을 남겨 子孫에게 복魚는 絶對 먹지 말라고 하였다.”(이규경, ‘五洲衍文長箋散稿’ 中) 子孫에게 遺訓을 남길 程度로 옛사람들에게 복魚 毒은 두려움으로 자리 잡고 있었다. 또 같은 書冊에서 “참된 맛이지만 입에 대면 죽으니, 그 맛이 어찌 슬프지 아니한가”라고 했다.

間或 복魚 毒의 危險을 알면서도 먹는 사람이 있었던 模樣이다. “水獺은 물고기를 좋아해서 동자개나 자가사리와 같은 크고 작은 물고기를 가리지 않고 즐겨 먹지만 河豚만은 絶對 먹지 않으니 毒이 있음을 알기 때문이다. 오늘날 목숨을 버려 가면서까지 下돈을 먹는 사람은 사람이면서 水獺만도 못한 어리석은 者들이다.”(서유구, ‘闌胡魚鳴鼓’ 中) 이와는 反對로 복魚 毒의 危險을 堪耐하고 먹을 만한 價値가 있음을 노래한 사람도 있다. 中國 北宋 時代의 詩人 蘇東坡는 “사람이 한 番 죽는 것과 맞먹는 맛”이라 했다. 복魚 料理를 쉽게 接하는 現代人은 首肯하기 어려울 듯하다. 먹어본 사람은 알겠지만, 죽음과 맞바꿀 程度의 맛은 아니기 때문이다. 아마도 肝膽을 서늘케 하는 飮食을 먹으며 느낀 恐怖感이 맛에 더해진 表現일 터.

黃복은 卵巢와 간醬 等에 테트로도톡신이라는 致命的인 猛毒이 있으나, 呈訴와 筋肉에는 없다. 中毒되면 中樞神經系와 末梢神經系에서 正常的인 神經戰달이 일어날 수 없도록 해 呼吸停止 等으로 死亡에 이르게 된다. 복魚 毒은 自體的으로 生成되는 게 아니라 攝取하는 먹이를 통해서 體內에 蓄積된다. 樣式 복魚는 테트로도톡신을 만들 수 없는 飼料를 먹고 成長하므로 毒이 없다.

黃복은 臨津江과 漢江을 끼고 있는 京畿 坡州, 金浦, 高陽, 仁川 江華에서 集中的으로 잡힌다. 臨津江 漁民들은 “철쭉이 피면 黃복이 올라온다”라고 말한다. 4月 中旬부터 6月 中旬까지 産卵하기 위해 江을 거슬러 올라 바닷물 影響을 받지 않는 上流의 자갈 깔린 여울목에 알을 낳는다. 孵化한 稚魚는 2個月을 江에 머물다가 바다로 向한다. 어린 물고기, 새우, 게, 貝類 等을 먹이로 삼아 3年 程度 살다가 江으로 回游해 散亂하는 溯河性 魚類다. 다 자라면 45cm 內外가 된다.

황복의 個體數는 한때 急激히 줄었다. 坡州·金浦·高陽 3個 地自體의 꾸준한 稚魚 放流 事業으로 效果를 보고 있으나, 如前히 高價에 去來된다. 樣式 黃복은 自然産 黃복에 비해 折半 價格인데 이 亦是 쉽게 먹을 수 있는 水準은 아니다. 成長 速度가 느려 採算性이 낮고, 까다로운 樣式 技術 等으로 充分한 量이 出荷되지 못하는 實情이다.

몇 年 前 江華島 浦口를 調査하며 黃복 마을로 指定된 창후리 浦口를 자주 訪問했다. 그해에는 漁獲量이 줄어서 價格이 暴騰했지만 눈 딱 감고 한 番 먹어본 적이 있다. 올해 初 國立民俗博物館 派主管으로 發令받은 消息을 接한 知人들이 異口同聲으로 한 말이 있다. “黃복, 웅어, 민물長魚, 참게는 願 없이 먹겠네.” 글쎄, 원 없이 먹기에는 아직은 樣式 황복의 價格조차 만만찮다.


김창일 國立民俗博物館 學藝硏究士
#黃복 #自然産 #樣式
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본