飜譯

위키百科, 우리 모두의 百科事典.

飜譯 (飜譯, translate)은 어떤 言語로 쓰인 글을 다른 言語로 된 相應하는 意味로 글을 傳達하는 일이다. 이 때 電子의 言語를 原語 또는 出發語(source language)라 하고, 後者의 言語를 번역어 또는 到着語(target language)라고 한다. [1]

正確한 飜譯을 위해서는 原電을 理解하기 위한 文化的인 背景知識과 옮겨오는 言語의 正確하고 文學的인 文章力이 必要하다.

種類 [ 編輯 ]

飜譯은 크게 直譯 (逐字譯, 逐字譯, literal translation)과 意譯 (意譯, free translation) 두 가지로 나뉜다. 原語 文章의 獨特한 構造와 表現을 살려주려는 態度로 옮기는 것이 直譯 으로, 飜譯文으로서는 語塞해도 原文에 充實한 面이 있다. 反面, 어울리는 자연스러운 文章을 만드려는 態度로 옮기는 것을 意譯 理라 한다. 意譯이나 直譯 中 하나가 옳고 그르다고는 할 수는 없지만, 글의 種類나 讀者層에 따라 意譯이 어울릴 때가 있고 直譯이 어울릴 때가 있다.

原文 損傷이 縮約程度에 따라 拔萃驛(抄譯, 抄譯, selective translation)과 完譯(完譯, complete translation)으로 나눌 수 있다. 原文 損傷이 있는 縮約이라면 原文을 크게 毁損하여 줄거리만 남긴 景槪驛(梗槪譯, condensed translation)과 原文을 相當히 縮小한 逐疫(縮譯, abridged translation)과 全혀 손대지 않은 轉役(全譯, unabridged translation)으로 나눈다. 完譯과 全域은 거의 같은 말이다. 近代時期에 新聞의 짧은 飜譯은 大部分 景槪役이었다

出發語에서 到着語로 바로 옮기는 것을 直譯(直譯, direct translation), 飜譯된 言語에서 다시 到着語로 바꾸는 것을 重役(重譯, retranslation)이라 부른다. 外國語 解讀能力自家 없던 韓國 近代時期의 飜譯은 大部分 日本語 重役이거나 中國語 重役이었다.

어원 [ 編輯 ]

로제타석

飜譯을 뜻하는 英語 낱말 translation 라틴語 translatio 에서 따온 말로서 "傳達하다" 乃至는 "보내주다"의 뜻을 지닌다. 現代 로망스語 에서는 이 單語를 類似語인 traduco 로 받아들이고 獨逸語 슬라브語 에서도 라틴語에서 借用된 單語를 뿌리로 보고 있으며 네덜란드語 만이 例外이다. [2]

古代 그리스어 에서 直譯과 意譯에 對한 差異를 알 수 있다. 飜譯을 가리키는 單語 μετ?φρασι? ( 直譯 , "건너 말하기")는 英語 에서 直譯을 뜻하는 말로서 "文字 그대로의 飜譯", 다시 말해 單語 臺 單語의 等價를 이루는 飜譯을 指稱한다. 이와 對稱되는 槪念이 意譯에 該當한다. 좀 더 現代的인 表現을 빌리자면 直譯은 Formal Equivalence 이고 意譯은 Dynamic equivalence 에 該當한다. [3]

嚴格히 말해 直譯의 槪念은 出發語에서 飜譯하고자 하는 單語가 한 個 以上의 意味를 지닐 可能性이 있고 또한 文章에서 描寫하고자 하는 意味가 特定 言語에서는 한 單語 以上으로 說明될 수 있기 때문에 不完全한 槪念的 性格을 內包한다. 그러나 "直譯"과 "意譯"은 飜譯에 對한 可能한 接近法을 兩極化하여 描寫함으로써 理想的인 說明이 可能하도록 하고 있다. [4]

가장 神聖한 飜譯의 이미지는 로제타석이다. 이집트 民衆言語, 古代 그리스어, 이집트 象形文字 等 3個 言語로 된 飜譯文이 記錄된 로제타석은 이집트 象形文字의 解釋에 決定的인 役割을 한 것으로 알려져 있다. [5]

西歐의 理論 [ 編輯 ]

近代的 飜譯家 존 드라이든

飜譯에 對한 練習과 理論에 關聯해 討論은 古代부터 始作됐으며 오랜 歷史를 갖고 있다. 古代 그리스인들은 意譯과 直譯을 區分지었으며 17世紀의 作家였던 존 드라이든에 依해 區分法이 適用되기에 이른다. 그는 飜譯을 表現의 두가지 方法을 判斷하여 混合하는 것으로 規定하면서 選擇에 있어 到着語에는 出發語에서 使用된 表現에 있어 自由로운 飜譯(dynamic equivalence)李 可能하다고 보았다:

單語가 나오면 ... 文字 그대로 아름답다. 原作者에게는 單語들이 바뀌어야 한다는 事實 自體게 一種의 事故와도 같을 것이다. 그러나... 어떤 言語에서 그토록 아름다운 文句가 다른 言語에서는 때로 野蠻的이거나 全혀 相通하지 않을 수 있다. 따라서 原作者의 言語에 充實하고자 單語 選擇의 幅을 좁게 하는 일이란 飜譯家의 能力을 制限하는 至極히 非理性的인 思考方式이다.
警告者: 키케로

그러나 드라이든은 適用된 飜譯에 있어 "상상"을 禁忌視 했다. "畫家가 生物體를 複寫했다고 해서... 그가 屬性과 特質을 바꿔버릴 特權은 없다..."

系統的 敍述로 짜여진 飜譯에 對한 說明은 Dynamic and formal equivalence에 該當하며 1世紀 古代 로마 代의 키케로와 호라티우스가 "單語 臺 單語"의 飜譯을 禁忌視했던 事實과도 一脈相通한다.( verbum pro verbo ).

特別히 神學的인 多樣性이 容認된 境遇를 除外하고 飜譯에 있어 慣習 이란 古代史 以後로 거의 變함없이 基調를 維持했다. 初期 基督敎 時代와 中世 時代를 비롯해 古典主義 時代 以前, 18世紀의 飜譯家들은 信賴할 만한 飜譯을 꽤 融通性 있는 等價를 찾음으로써 이뤄냈다. 可能하면 直譯을 하되, 必要하면 元來의 意味를 맞추거나 絶對的인 價値를 說明하기 위해 意譯을 擇하는 方式이었다. 普通 小說, 詩, 樂劇의 形式, 映畫, 雄辯 等의 明瞭한 發言에 이르는 다양한 文章 形態의 文脈에 기초해 飜譯이 이뤄졌다.

事前 編纂者이자 文學批評家 새뮤얼 존슨

一般的으로 飜譯가는 形態素 의 元來 順序를 複製함으로써 文章의 뜻을 고스란히 옮기려는 方法을 찾게 되는데 따라서 文型은 必要할 때에는 實際의 文法的 構造를 再解釋하는 過程을 거치게 된다. 孤立語 와 綜合的 言語의 文型 差異에서 오는 差異가 그것이다. 英語 , 프랑스語 , 獨逸語 는 文型이 固定的이지만 自由로운 語形을 지닌 폴란드語나 그리스語, 러시아語는 該當 部分에서는 問題가 드러나지 않는다.

宗敎門 飜譯家: 마틴 루터

한便 出發語에서 明示한 單語가 到着語에서 缺乏된 槪念을 나타내고자 할 때 飜譯家는 特定 言語를 빌려와 到着言語에 敍述될 수 있도록 한다. 쉽게 말해 눈을 指稱하려 할 때 에스키모인이 말하는 눈의 種類는 셀 수 없이 다양하지만 말라위 사람에게 눈(雪)을 말하려고 하면 飜譯家는 어려움을 겪기 쉽다. 特定 單語를 빌려온다는 뜻은 借用言語나 槪念을 빌려와 言語間에 適用함이다. 單語를 빌려오는 行爲이다. 때문에 現代 유럽 言語에서 飜譯이 不可能한 部分은 거의 찾아볼 수 없다. 다만 더 큰 問題는 文化的 差異로 인해 說明이 不可能한 境遇가 생길 수 있다는 데 있다. [6]

言語도 交流와 交集合 을 이루는 範圍가 넓을수록 乃至는 두 言語와 또 다른 言語가 서로 直譯과 意譯의 範圍에 있어 서로 使用될 수 있는 單語나 特質을 많이 가지고 있을수록 飜譯에 어려움이 적다. 그러나 言語에 關聯해 生態的 地位 의 槪念을 適用하면 單語가 지닌 意味의 範疇에 따라 變化가 일어나므로 語源學的 側面에서 特定 言語의 單語가 잘못 連結될 素地도 크다. 例를 들어 英單語 actual 은 同族語人 프랑스語의 actuel ("現在의"), 폴란드語 aktualny ("現在의"), [7] 와는 다른 槪念이며 韓國語 에 適用했을 時 "事實上의"라는 뜻을 지닌 actual 이 現在(Present)로 지나치게 過大 解釋돼서는 안 된다.

飜譯家의 役割은 文化 代 文化의 價値를 交流하는 다리의 役割로서 적어도 2世紀 로마의 그리스 劇作 飜譯家였던 푸블리우스 테렌티우스 아페르 때부터 論議되기 始作했을 것이다. 飜譯家는 受動的이거나 機械的인 役割에 갇히는 槪念이 아니므로 藝術家의 役割과도 줄곧 比較된다. 主要한 根據는 키케로의 批評에서 發見된다. 존 드라이든은 "飜譯이 死後 世界를 그려내는 種類의 것"으로 보았고 飜譯家를 音樂家나 作家로 比較하는 것은 플래절렛(플루트의 一種)으로 호메로스를 延期하는 알렉산더 포프와 바순을 使用한 호메로스의 이야기를 한 새뮤얼 존슨의 말에서도 發見해볼 수 있다.

요한 고트프리트 헤르더(Johann Gottfried Herder)

13世紀 英國의 詩人 爐底 베이컨 은 飜譯이 眞實이라면 飜譯家는 두 言語 뿐만 아니라 內在된 科學까지 理解해야한다고 말했다. 거의 그렇게 行動하는 飜譯家들이 없는 것을 볼 때 飜譯家는 飜譯과 다른 일을 하고자 하며 다른 飜譯家들度 마찬가지인 것 같다. [8]

폴란드 飜譯家이자 作家 이그나시 크라시키

獨逸語로 聖經 을 옮긴 마르틴 루터 는 或者가 母國語로 만족스럽게 飜譯을 한다는 事實을 想定한 最初의 유럽人으로서 알려져 있다. L.G. 켈리는 18世紀 요한 고트프리트 헤르더가 한 말을 引用했다. 누군가가 자국어로 飜譯한 말이 "오래前부터도 가장 分明히 敍述됐다" [9]

複合的으로 要求되는 飜譯家의 職務는 辭典이나 類義語 推薦目錄에 完璧하게 適用될 만한 單語는 없다는 데 있다. 英國의 歷史家 알렉산더 타이들러는 그의 著書 Essay on the Principles of Translation (1790)에서 忠實한 읽기가 飜譯 活動에 있어 事前보다 더 充實한 役割을 할 수 있음을 强調했다. 같은 脈絡에서 듣기와 말하기의 重要性은 조금 더 이른 1783年 폴란드의 詩人이자 文法家人 오뉴프리 안드레 코프眞스키가 說明한 바 있다. [10]

社會에서 要求되는 飜譯家의 특별한 役割은 張 드 라 퐁텐 의 有故 隨筆에 쓰여있다:

宗敎서 [ 編輯 ]

Saint Jerome
미켈란젤로의 作品, 성난 毛細

宗敎서의 飜譯에 相當한 重要性이 歷史的으로 浮刻됐다. 佛敎도 僧侶들은 印度 文化의 金言에 該當하는 수트라 中國語 로 飜譯했으며 이는 中國 의 獨特한 文化에 影響을 끼쳐 特히 의 觀念을 强調되게 하였다.

西歐 社會에서 記錄된 最初의 例는 舊約聖書 그리스어 로 3世紀에 飜譯되기부터다. 70인譯 (Septuagint)으로 알려진 聖經 의 飜譯은 알렉산드리아 에서 飜譯을 名받은 70名(어떤 文書는 72名)의 飜譯을 가리키는데 傳해지는 이야기에 따르면 모든 70個의 飜譯本은 獨特한 特性을 가지고 있다. 70인譯의 飜譯本이 出發 文句(source text)의 役割을 하면서 라틴語 아르메니아語 , 조지아語 等으로 飜譯되는 바탕이 됐다.

여전히 歷史上 가장 偉大한 飜譯者이자 聖經을 라틴語로 옮긴 히에로니무스 (或은 曳撈니모, Saint Jerome)는 飜譯의 守護聖人 으로 불린다. 數世紀 동안 로마가톨릭 은 初期 휩싸였던 飜譯本에 對한 論爭 渦中에도 그의 飜譯本을 使用했다. 불가타 로 불리는 初期의 飜譯된 聖經이 曳撈니모가 飜譯한 것에 該當한다.

宗敎改革 과 同時代에 該當하는 時期로 넘어가면 聖經 飜譯은 各其의 유럽 言語로 飜譯되기 始作한다. 이 때의 時期는 西方의 基督敎가 로마 가톨릭, 改新敎의 分離가 進行되면서 各其의 敎派에서 飜譯한 重要한 句節과 單語에 對한 飜譯本에 差異가 나타나기 始作한다. 宗敎와 文化, 言語가 지닌 各其의 特質이 文化的인 脈絡으로 反映되면서 마르틴 루터에 依해 獨逸語版 聖經이 誕生하고 野굽 禹젝이 폴란드語, 킹 제임스의 飜譯이 英語로 完成되기에 이른다.

誤譯의 有名한 例는 히브리어 에서 찾아 볼 수 있다. 히브리어의 單語 ????? ( keren )은 "뿔"의 뜻을 비롯해 여러 가지 뜻이 있으나 文脈上으로는 光明의 줄기(빛줄기)로 볼 수도 있다. 結果的으로 數世紀동안 藝術家들은 毛細 를 그릴 때 이마에서 뿔이 나오는 듯한 形象으로 그렸는데 代表的인 例가 미켈란젤로의 彫刻賞에서도 찾아볼 수 있다. 一部 反유대主義 를 標榜했던 基督敎人들은 이러한 描寫를 유대人 에 對한 憎惡를 增幅하는 用途로 惡用했으며 유대人이 惡魔의 뿔을 단 者들이라는 根據 없는 主張을 폈다. 또다른 有名한 誤譯으로 駱駝와 바늘구멍 이야기가 있다. [11] 이것은 初期 聖書 飜譯者 中 누군가가 밧줄이라는 그리스語 kamilos를 駱駝를 뜻하는 kamelos로 誤譯한 結果라는 것이다. 그러나 定說은 아니다.

忠實함과 透明化 [ 編輯 ]

忠實함(원문과 같도록 함)과 透明化는 飜譯에 있어 두 理想的인 價値로 때로는 相衝되기에 問題의 素地가 있다. 17世紀의 프랑스 論評家는 " les belles infideles "이란 單語를 들면서 飜譯家들이 女性처럼 充實 하거나 또는 아름다울 수 있지만 둘 多義 價値를 찾을 수는 없다고 말했다. [12]

忠實함이라는 價値는 飜譯이 飜譯할 對象의 內容으로부터 歪曲 없이 正確하게 表現될 수 있도록 하는 範圍를 指稱하며 透明化는 英文이 韓國語로 飜譯될 때 韓國語 使用者에게 元來부터 韓國語로 쓰인 것처럼 느껴질수 있게 文法과 語文 救助, 熟語 等을 使用하는 方式을 일컫는다.

飜譯의 첫 番째 條件을 充足하는 것이 "忠實함"으로 볼 수 있으며 두 番째의 條件이 慣用句日 것이다. 두 가지 價値는 반드시 排他的이지 않으며 互惠關係에 있다. 다만 主題에 따라 忠實함을 判斷하는 基準에는 差異가 있을 수 있다. 飜譯되어야 하는 對象의 性格이나 文句가 쓰여진 方式, 文字 그대로의 價値 그리고 社會的 歷史的 脈絡에 이르기까지 考慮될 事案도 많다.

透明化를 判斷하는 基準이라 함은 거리낌이 없는 것에 있다. 慣用句를 適切히 使用하지 못한 飜譯本은 "한 눈에 보기에도 그른" 것이다. 單語 臺 單語를 飜譯하는 極端的인 境遇는 大槪 機械 飜譯 에서 찾아볼 수 있는데 言語를 表現하는 특정한 方式에 어긋남이 드러나기 쉽다.

그럼에도 不拘하고 飜譯家는 어떤 文脈에서는 文字 그대로의 飜譯을 만들어내고자 意識的인 方法을 探究해야할 때가 있다. 文學 이나 宗敎, 歷史書를 飜譯할 때에는 原文과 될 수 있는 한 變質됨이 없이 飜譯될 수 있도록 飜譯한다. 飜譯家는 原文으로부터 地域的이거나 文化的인 脈絡을 說明하기 위해 特定 單語나 表現을 빌려오기도 한다.

最近에 와서는 "透明化를 擇하지 않은" 方式의 飜譯을 支持하는 擁護論者들이 있다. 프랑스의 哲學가 안토니에 베르만은 12個의 始球 飜譯에 있어 固有의 形態로 나타나는 12個의 變形된 傾向을 說明한 바 있다. [13] 美國의 理論價 로렌스 베누티는 飜譯家가 異質的인 飜譯 戰略을 擇할 것을 注文한 바 있다. 이는 쉽게 말해 外來에서 온 文章임을 버리려는 普通 飜譯의 習慣이 잘못됐음을 主張하는 것과 같다. [14]

大部分 透明化에 反하는 主張을 펴는 理論家들은 獨逸의 浪漫主義 로부터 뿌리를 찾는다. 가장 著名한 影響을 끼친 哲學家人 프리드리히 슐라이어마허 의 세미나 講義 "On the Different Methods of Translation" (1813)에서 그는 飜譯方法을 區分짓는다. "讀者를 向한 作家"(透明化) 方式과 原文의 外來性에 지나치게 忠實한 性格을 띠는 "原作者를 向하는 作家의 方式"이다. 슐라이어마허는 原作者를 向한 接近法을 더 選好했다. 그는 外來性에 充實하려는 方式 때문에 이 方式에 對한 友好的인 立場을 取한 것이 아니라 프랑스의 文化的 優越主義에 反對하는 愛國主義者의 立場으로서 獨逸文學을 先導하고자 했다.

現在 西歐의 飜譯 慣行은 充實性과 透明化 두 觀點을 重點的으로 바라본다. 그러나 恒常 그렇지는 않으며 古典主義 以前의 로마와 18世紀에는 大部分의 飜譯家들이 單純한 飜譯의 領域에서 한발짝 더 나아간 立場인 飜案의 方式을 取했다.

飜案은 西歐的인 方式이 아니다. 印度 의 敍事詩인 라마야나 는 여러 가지 土着言語에 다른 모습으로 傳承되어 傳해지고 있으며 內容도 各其 다르다. 類似한 例가 中世 基督敎 時代의 文學에도 나타났으며 各 地方의 文化나 道德的 慣習에 따라 差異를 나타냈다.

等價 [ 編輯 ]

忠實함과 透明化에 對한 論點은 等價의 立場을 取하는 部分에 있어서도 硏究됐다. 等價(Equivalence)는 形式的 等價(Formal Equivalence)와 易學的 等價(Dynamic Equivalence)로 區分되며 忠實함과 透明化에 各其 該當하는 槪念이다. 이 槪念은 飜譯家 有進 나이다와 聯關돼 있으며 聖經을 飜譯하는 方法을 描寫하고자 하는 하나의 方便으로 說明됐지만 두 方法은 다른 飜譯에도 適用될 수 있다.

形式的 等價는 直譯(Metaphrase), 易學的 等價는 意譯에 該當한다. 力學的 等價는 Dynamic 이라는 單語 以外에도 單語 functional (機能的)로 描寫되기도 하며 原文에 表現되는 必須的인 생각을 傳達한다. 必要하다면 文脈 自體의 文型이나 바탕을 無視하므로 文型이 手動인지 陵洞인지가 重要한 對象이 아니다.

對照的으로 形式的 等價는 文脈을 넘어 文章 自體를 文字 그대로 單語와 單語가 호응될 수 있게 表現하고자 한다. 이를 verbum pro verbo 로 表記하는데 必要하다면 到着語에 나타나는 特徵을 無視하는 境遇를 擇하기도 한다.

그러나 事實 番力學 理論에서 보았을 때 두 價値에 對한 正確한 區分은 模糊하다. 對照的으로 等價 理論에 對한 立場差異가 다양한 飜譯에 對한 半徑을 넓히고자하는 立場을 代辯한다고 볼 수 있다. 各其의 立場은 다양한 時代와 다양한 文脈에 같은 飜譯家에 依해 適用될 수도 있고 여러 觀點에서 볼 때 한 飜譯家가 하나의 飜譯 文句를 飜譯하면서 各各의 文章에 모두 같은 飜譯 方式을 取하라는 法도 없기 때문이다. 두 方式이 여러 時期에 使用되며 健實한 方法을 통해 飜譯된 作品들은 疫學的이기도 하고 形式的이기도 하다. [15]

等價의 槪念이 重要한 또다른 理由는 未熟한 사람들이 犯하는 失手 中 하나가 잘못된 品詞나 單語를 選擇해 表現하는 데서 나타나는 데 있다. 같은 品詞나 內容을 찾으려는 立場이 좀 더 나아갔는가 或은 原論에 充實했는가에 따라 理論이 說明됐음을 보았을 때도 等價 理論은 重要性을 갖는다.

逆飜譯 [ 編輯 ]

"逆飜譯"이란 飜譯된 文章을 다시 原文의 言語로 參考나 主席 없이 되돌리도록 하는 行爲를 말한다. 飜譯本이 公知된 許可를 얻은 狀態에서 臨床 目的이나 治療의 目的으로 使用됐을 時 유럽聯合의 倫理委員會나 機關生命倫理委員會 의 監督 下에 逆飜譯이 이뤄진다. [16]

機械飜譯의 境遇 驛飜譯의 英語 用語는 "round-trip translation"(往復)으로 불리기도 한다.

逆飜譯과 原文을 比較하는 行爲는 普通 原文 飜譯과의 質的 對照를 꾀하기 위함이다. 適切한 方法이기는 하지만 꼭 完璧한 結果를 提示하는 方法으로 볼 수는 없는 汚點이 있다. [17]

古文書로 發見된 遺物이 原語로는 存在하지 않고 飜譯된 言語로만 存在할 境遇에 考古學者들이 原語로 바꾸어 原文을 되살리려는 努力을 하기도 한다. 類似하게 歷史學者들이 다른 言語로부터 飜譯된 文書로 疑心되는 遺物을 發見했을 時 逆追跡을 飜譯으로 이룸으로써 根據를 찾아낸다. 普通 特定 慣用句나 言語, 微細한 文法的 構造로 發見할 수 있어 이런 特質을 바탕으로 原語로부터 派生된 飜譯本인지 가늠하기도 한다.

例를 들어 틸 오일렌슈피겔 에 對한 高地獨逸語로 表現된 이야기들 中에서는 沮止獨語로만 表現 可能한 익살을 表現하는 境遇가 있다. 이런 境遇에는 이야기들이 全部 乃至는 적어도 相當部分 元來 沮止獨語로 쓰여졌고 告知獨語로 飜譯돼 좀 더 意譯의 表現法이 誇張됐음을 나타낸다.

類似하게 아람어 原語론 의 支持者들의 觀點에서도 例를 찾을 수 있다. 그들은 新約聖書나 原文이 元來 아람어 로 쓰여졌다고 보는데 그 根據를 各其 存在하는 다른 古代 그리스어 新約聖書本과 比較했을 時 아람어 로 驛飜譯한 飜譯本이 훨씬 매끄럽다는 데 있다. 그리스어에서 表現되지 않거나 理解할 수 없는 익살이나 文法的 特質이 아람어 에서는 飜譯 可能하기 때문이다.

文學 飜譯 [ 編輯 ]

小說이나 演劇, 詩 等의 文學作品의 飜譯은 固有의 面貌에 따른 文學的 芻狗로 여겨진다. 例를 들어 캐나다 文學에서는 特別히 英語-프랑스語, 프랑스語-英語 飜譯 最高 作品을 選定해 每年 作家賞을 授與하고 있다.

歷史 [ 編輯 ]

앞서 說明됐듯이 西歐에서 가장 初期의 重要한 飜譯은 70인譯에서 이뤄졌으며 紀元前 3~1世紀 사이에 알렉산드리아에서 코이네 그리스어 로 유대 文句들의 集成體들이 飜譯됐다. 흩어져있던 유대人들은 祖上의 言語를 잃어버렸고 祖上의 言語가 새겨진 彫刻들의 그리스語 飜譯本을 必要로 했다 [18]

中世 時代에 걸쳐, 라틴語는 링舊痾 프랑카 로 機能하면서 西歐 社會의 知識人이 使用하는 言語로서 기능했다. 9世紀 앨프레드 大王 은 그의 時代에 훨씬 앞선 생각으로서 앵글로색슨 言語로 베다 베네라빌리스 Historia ecclesiastica gentis Anglorum 보이티우스 Consolation of Philosophy 를 飜譯하도록 指示했다. 當時 敎會에서는 曳撈니모의 불가타를 飜譯하는 데 있어서도 偏頗的인 데 對해 難色을 표했었다. [19]

아시아 大陸에서는 佛敎 의 電波가 大規模의 飜譯을 必要로 했으며 千年동안 이어졌다. 西夏 때 그러한 努力이 大大的으로 이루어졌다. 政府의 支援 下에 暑夏는 수많은 佛敎書籍을 中國 大陸에 가져왔다.

아랍人 에 依한 大規模의 飜譯도 있었다. 그리스 世界를 侵略한 以後 科學과 哲學 理論에 對한 아랍語 飜譯本이 만들어졌으며 中世 時代에는 이러한 아랍語 書籍들이 特히 스페인 코르도바 에서 라틴語로 飜譯되기에 이른다. [20] 그리스어나 元來의 아랍語 作品들이 라틴語로 바뀌면서 유럽의 스콜라 哲學 이 進步하는 데 적지 않은 役割을 한다.

제프리 草書

넓은 意味에서 西歐 世界의 飜譯에 關聯한 慣習과 傾向은 英語로 이뤄진 飜譯에서 찾아볼 수 있다. 英語로 飜譯된 가장 精巧한 作品은 14世紀 제프리 草書가 이탈리아語 로 쓰여진 지오반니 보카치오의 Knight's Tale Troilus and Criseyde 를 바꾼 것이다. 프랑스語로 된 Roman de la Rose 로 始作해 보이티우스의 作品을 라틴語에서 英語로 完譯하기에 이른다. 草書는 英詩에서 文學的 飜案과 初期에 세워진 文學的 言語에 關聯한 傳統을 세운 것으로 評價받는다. [20]

이탈리아 르네상스 時代에는 飜譯의 새로운 轉機가 생겨나게 됐으며 코시모 데 메디치 가가 투르크 勢力의 攻襲으로 콘스탄티노플이 무너지기 直前에 플로렌스 로 오면서부터 始作됐다. 플루토의 作品이 마르實利誤 피치노 의 손에서 飜譯되기 始作했고 에라스무스가 新約聖書의 라틴語 本을 새로운 飜譯官으로 接近하기 始作했다. 처음으로 讀者들이 表現의 程度에 對해 哲學的이고 宗敎的인 信念에 바탕하여 飜譯에 對한 要求를 할 수 있게 됐다. 플라토와 아리스토텔레스, 예수가 使用한 글句들의 正確한 表現에 對한 意見이 披瀝되기 始作한 것이다.

한便 非學問的인 文學에서는 飜案에 依存하는 傾向이 많았다. 英國의 詩人들과 飜譯家들은 中産層의 槪念과 印刷術 發達이라는 時代的 變化에 맞추어 原作者가 英國에서 살았다면 어떤 式으로 글을 썼을까에 對한 主題로 글을 써냈다.

에드워드 피츠제럴드

엘리자베스 時代의 飜譯은 相當히 進步를 이루어 單純한 意譯을 너머서 理想的인 文體의 等價를 追求하였으나 當代가 끝날 때가 17世紀 中盤에 達했으므로 口語的 正確性에 對한 接近은 未備했다. [21]

18世紀에 걸쳐 大部分의 飜譯家들이 내건 一種의 슬로건은 읽기 쉽게만드는 것이었다. 그들 스스로가 文脈上 理解하지 못하는 것은 무엇이든 間에 讀者를 지루하게 할 것이므로 省略했다. 스스로의 選擇이 最善임을 自負했으며 原文이 飜譯에 녹아들도록 해야한다고 생각했다. 學者의 立場에서 考察은 先代와 別般 差異가 없었으며 第3의 言語로 飜譯版을 만들 때 內容의 側面에서 縮小하는 誤謬를 犯하지 않았다.

19世紀에는 正確性과 文體라는 새로운 基準이 導入됐다. 正確性의 基準에서 J.M. 코헨은 "文句, 全體의 文句, 오로지 文句"를 主唱했고 이는 잔가지와 쓸데 없는 裝飾과 같은 긴 說明을 除外한 것이었다. 文體에 關聯해서 빅토리아 時代의 사람들의 目的은 文體를 最大限 一致시키며 持續的으로 讀者들에게 外國의 古典을 읽고 있음을 想起해주는 데 있었다. 例外的으로 當代 뛰어났던 作品은 에드워드 피츠제랄드의 루바이야트 (1859)로서 페르시아 이름과 聖經의 內容을 흉내내 實質的으로 페르시아 文化의 固有 特性을 거의 喪失하지 않은 채로 完譯됐다.

20世紀에 앞서 1871年 새로운 傾向이 벤자민 兆웨트에 依해 定立됐다. 그는 플루토의 哲學을 直說的이고 簡單하게 飜譯했다. 그러나 그의 飜譯本은 現存하지 않으며 正確性보다는 文體가 主要한 基準으로 作用했다. [21]

[ 編輯 ]

더글러스 호프스태터

詩는 飜譯家에게 있어서도 특별한 挑戰을 요하는 部分이다. 글句 自體의 形式的 側面이 있는데다 內容에도 充實해야하기 때문이다. 러시아 胎生의 言語學者이자 記號學 로만 야곱슨은 "正確히 말하면 詩는 飜譯 不可하다"라는 歸結에 이르기도 한다.

1974年 美國의 詩人 제임스 메릴은 "Lost in Translation"라는 詩에서 로만의 생각을 探索하는 部分的 同調를 表現한다. 이 質問은 더글라스 호프스타터의 1997年 著書 Le Ton beau de Marot 에서 다뤄졌다. 그는 좋은 詩 飜譯은 반드시 文學的 意味 뿐아니라 韻律, 拍子, 頭運 等 形式的 特質까지 充足해야 한다고 敍述했다. [22]

2008年 타이완 의 言語學者 그레이스 후이 친 린은 커뮤니케이션 敵略이 口語 飜譯家들에게는 詩를 飜譯하는 飜案이 可能할 것이라고 說明했다. 文化的 背景을 타고난 飜譯家들은 자국어의 口語로 詩를 飜譯할 수 있다는 것이다. 例를 들어 唐나라 때 지어진 詩를 外國人들이 理解할 수 있으며 여러 가지 通飜譯 技術을 通해 制約을 口語的 飜譯 戰略으로 利用해 通譯될 수 있도록 活用할 수 있다는 說明이다.

노랫말 [ 編輯 ]

다른 言語로 노래하기 위한 目的으로 노랫말을 飜譯하는 것을 노래 飜譯으로 부르기도 한다. 노래 飜譯은 音聲이 담긴 音樂이 大部分으로 構成된 노래를 다루기에 詩 飜譯과 密接한 聯關性을 가지며 押韻과 脚韻 等 여러 가지 韻律度 考慮되어야 한다. 19世紀 以來로 散文과 自由 時 構造가 一部 藝術的 音樂 장르에서 다루어 졌지만 大衆 音樂에서는 韻律(스탠자)을 維持함에 있어서는 相當히 保守的인 立場을 取했다. 詩를 노래를 위해 飜譯한 가장 기초적인 例가 讚頌歌이다. 獨逸 의 合唱聲價를 英語로 옮긴 駐飜譯者가 캐서린 윙크워스 이다. [23]

노랫말의 飜譯은 大槪 始球 飜譯보다 훨씬 制約이 많다. 이는 形態에 있어 거의 或은 全혀 自由가 없어 다양한 飜譯을 創造해내기가 不可能하고 始球 構造에서도 다른 餘地를 찾기 어려운 탓이다. 누군가는 脚韻을 飜譯 過程에서 省略하거나 修正해낼 수 있겠지만 各 音節의 飜譯이 特定한 音標를 나타내는 音樂的 基調를 따라가려면 飜譯家는 엄청난 努力을 들여야 한다. 散文처럼 길게 늘어뜨린 노랫말의 境遇 詩句처럼 짧은 노랫말보다는 어려움이 덜할 수 있는 理由가 音韻을 맞추기 위해 音節을 이곳 저곳에서 떼거나 分割해 適用할 수 있기 때문이다. 그런 事實을 認定하더라도 過程上 嚴密히 말해 始球 飜譯에 該當하는 노랫말 飜譯은 可能한한 노래의 音節을 맞춰 進行해야하는 노래의 特性上 制約이 많을 수 밖에 없다.

다른 考慮事項으로는 노랫말 飜譯視 單語와 글句를 反復하거나 나머지를 代替하는 行爲 或은 句讀點, 子音의 使用에 있어 高音에 맞춰 使用하기 等이다. 以外에도 리듬에 맞춰서 使用했을 時 到着語에서 부를 때 훨씬 부드럽고 자연스럽게 適用될 수 있을 子音을 擇하는 것도 이러한 作業에 該當한다. 노랫말 飜譯은 相當히 그리고 完璧하게 元來판과 달라질 수 있다. 例를 들어 英語로 된 노래를 韓國語로 飜譯할 때 ㄹ이나 ㄴ처럼 콧소리를 誘發하는 音節이 繼續해서 나오거나 發音이 꼬일 境遇에는 다른 類似한 意味의 單語를 取하거나 代替해 노랫말이 簡潔하게 傳達될 수 있도록 돕는 일도 包含될 수 있다.

노랫말의 飜譯은 노래를 하거나 좀 더 或은 덜 文學的 形態를 띨 수 있겠지만 聽衆이나 歌手, 指揮者를 위한 配慮의 目的에서 考慮되기도 한다. 잘 모르는 言語로 說明될 때가 그렇다. 가장 흔히는 飜譯이 字幕이나 오페라의 對話가 飜譯되어 映寫機로 보이는 것에 該當한다. 콘서트 프로그램 進行에도 適用되며 商業 오디오 CD-ROM에도 이런 境遇가 發見된다. 더욱이 專門的이거나 아마추어 歌手들이 普通 잘 모르는 言語로 노래할 때 意味를 理解할 수 있도록 飜譯하여 부르거나 飜譯을 利用하는 모습을 볼 수 있다.

飜譯家 [ 編輯 ]

特質 [ 編輯 ]

有能한 飜譯家는 다음과 같은 才能을 가져야 한다.

  • 該當 言語에 對한 뛰어난 知識과 會話와 作文이 可能해야 出發語로부터 飜譯이 可能하다;
  • 훌륭한 言語的 知識을 바탕으로 到着語로 文章을 써낼 수 있는 能力이 있어야 한다;
  • 飜譯될 文章이나 主題에 對한 친숙함 乃至는 知識이 있어야 한다.;
  • 語源과 慣用句, 使用 言語 間의 關聯性에 對한 깊은 理解度가 必要하다.; 마지막으로
  • 意譯을 할 것인지 直譯을 할 것인지에 對한 適切한 判斷能力이 要求된다. 이는 겉핥기식의 飜譯이 아닌 內容을 出發語에서 到着語로 그대로 옮기기 위한 感覺的인 側面에 該當하는 調整 能力으로 볼 수 있다. [24]

誤解 [ 編輯 ]

2個 國語를 使用하는 사람이라고 해서 흔히들 만족스럽거나 甚至於는 良質의 飜譯文을 만들어 낼 것이라는 期待를 갖는 사람들이 있다. 但只 그 사람이 流暢한 言語 驅使者이기 때문이다. 그러나 이는 반드시 充足되는 事實이 아니다. 各 文書가 갖고 있는 性質 그리고 各 個人이 所有한 强點이 다르기 때문에 飜譯家와 두 나라의 말을 使用하는 사람이 文書 飜譯에 똑같은 條件을 갖고 飜譯에 臨한다고 말하기 어렵다. 더욱이 能力과 熟鍊부터 基本的인 過程에 臨하는 姿勢까지 飜譯에 要求되는 個人에 있어 飜譯을 業으로 삼는 飜譯家와 單純히 두 個의 言語를 使用하는 사람과의 差異가 發生하다.

두 個 國語를 使用하는 사람들은 그들 스스로의 생각과 思想을 表現하며 口語로 두 個 國語 모두에서 敍述한다. 母國語와 外國語는 그들에게 外國語로써 자연스럽게 表現되곤 한다.

飜譯家들度 마찬가지로 반드시 읽고 理解하며 누군가의 생각을 判斷하고 또한 正確하고 完璧하게 誇張과 省略 없이 原論的인 意味를 效果的으로 表現해낼 수 있어야 한다. 다른 言語로 飜譯할 때 歪曲이 없어야 한다.

다시 말해 飜譯家들은 出發語를 읽어내는 能力이 卓越한 讀者라는 것부터 始作하며 例를 들어 英語가 外國語라면 到着語에 있어서는 母國語를 使用하는 데 있어서 相當한 作文 實力을 갖춘 者여야 한다. [25]

飜譯家들 사이에서 普通은 最高의 飜譯이란 外國語를 母國語로 飜譯하는 過程에서 誕生한다고 본다. 누군가가 外國語를 驅使하는 데 있어서 完璧하게 驅使하는 데 있어 母國語를 하는 사람만큼 뛰어난 境遇는 드문 탓이다.

飜譯 産業에서 標準 方式이란 個人의 外國語를 母國語로 바꾸는 行爲를 일컫는다. 다른 方法은 普通 考慮 對象조차 되지 않는다. 一例로 스페인語를 母國語로 쓰는 使用者가 英文書를 스페인語로 飜譯하는 方式이다. 그러나 根本的인 規約은 아마추어 飜譯家들이 쉽게 無視하며 놀랍게도 顧客들조차 外面하는 境遇가 있다. [26]

한便, 飜譯家는 飜譯을 함에 있어 두 言語에 能通할 뿐 아니라 다른 文化의 異質的인 差異를 理解하고 敍述할 수 있어야 한다. 視聽者 乃至는 讀者의 立場에서 文化的 間隙을 메울 수 있는 能力을 갖추어야 함이다. 一例로 大韓民國 에서 삼베 를 婦女子들이 直接 해 입었던 理由와 綿織物의 輸入이 끼친 影響에 對해서 西洋人에게 說明하려 한다면 婦女子들이 집안에서 擔當했던 家事일의 種類에서부터 삼베틀을 어떤 式으로 使用해서 一一이 실낱을 꿸 수 있었는지를 자연스럽게 理解해 後날 産業化된 綿織物의 輸入이 一般 家庭에 어떠한 影響을 끼쳤는지 說明할 수 있어야 한다. 反對로 섹스 앤 더 시티 를 볼 때 妊娠한 親舊는 샬롯(크리스티 데이비스 分)에게 "Life is not Jack and Susan novel"이라 말한다. 大使를 直譯한다면 "삶(人生)은 잭과 수잔(哲秀와 영희)의 小說이 아니야"이다. 萬若 文學이라면 그대로 옮기더라도 讀者의 判斷에 맡길 수 있을는지 모르지만 放送에 쓰이는 字幕飜譯이라는 特徵을 勘案해야 하고 또한 韓國人 視聽者는 어려움을 겪게 될 것이므로 視聽者 立場에서 飜譯해야 한다. 飜譯者는 "삶이란 戀愛小說이 아니야"라는 말로 돌려 表現했다.

飜譯은 傑出한 作家들을 위한 作文 授業으로 役割하기도 한다. 東아시아의 度僧들의 飜譯 作業과 聖經을 飜譯해야 했던 유럽의 飜譯家들은 오랜 時間동안 出發語를 工夫하면서 遂行해야 했다. 그들은 文化의 知識을 잇는 架橋 役割을 했다. 思想과 함께 그들은 出發語를 그들의 言語로 받아들이면서 借用해왔고 文魚나 文章 構造, 慣用句와 語彙 等을 자국어로 吸收되게 했다.


스펙 [ 編輯 ]

冊에 著者 說明이 실리므로 스펙으로 學歷 을 重要視한다. 通飜譯大學院 出身이 가장 유리하며 飜譯 일거리에 對한 專門的인 經驗, 知識, 專攻도 有利한 스펙이 된다. ex) IT , 製造業 , 工學 , 經營學 , 保健/醫療 分野 等

  • 公共機關 의 英文 에디터, 外交官 等 公職 經歷이 있으면 正말 유리해진다.
  • 프리랜스 飜譯을 통해 經歷을 쌓아도 인정받는다.

機械 飜譯 [ 編輯 ]

클로드 피론

機械 飜譯 은 컴퓨터 프로그램이 原文을 把握해 主要하게 到着語로 人間의 干涉없이 飜譯해내는 過程을 말한다. 그러나 實際的으로 機械飜譯은 그 自體가 人間의 干涉이며 事前 編輯 或은 以後 編輯인가의 差異일 뿐이다. [27]

適切한 語彙집과 原文의 準備가 되어 있다면 미리 機械飜譯으로 飜譯을 하고 後에 飜譯家가 事後處理를 하면 된다. 이런 方式으로 商業的 機械 飜譯 소프트웨어가 有用한 結果를 創出해낼 수 있다. 이 때 機械飜譯體系가 飜譯을 貯藏하고 있거나 글로벌 管理 體系를 갖고 있다면 더 效率的일 것이다. [28]

編輯되지 않은 機械飜譯文은 인터넷에 야후 구글 의 飜譯 툴을 통해 업로드가 可能하다. 이러한 飜譯文은 表現法 自體가 서툴며 狀況이 좋은 境遇라면 文章의 要旨만을 表現해낼 수 있는 程度다. 여러 소프트웨어 産業이 發達해가면서 스마트폰과 通譯을 擔當하는 소프트웨어나 通譯機 等이 發達하고 있다.

가장 큰 問題로 機械 飜譯의 編輯되지 않은 文章은 人間의 對話가 文脈에 치우쳐 表現되어야 하며 반드시 原文의 文脈이 理解되어야 함을 適用하지 못한다. 小說을 定義할 때 蓋然性을 하나의 特性으로 꼽는 것과 같이 飜譯에도 對話나 생각의 흐름을 볼 때 文脈上 일어날 만한 事件을 連結해야 하나 아직까지 機械飜譯에는 高次元的인 問題이다. 實狀 飜譯家들이 飜譯하는 文章도 誤謬가 나기 쉽다. 따라서 機械가 提供한 飜譯을 통해서 다시 사람이 出版 可能한 質로 飜譯文을 改善하도록 하는 方案이 說得力을 얻고 있다. [29]

클로드 피론은 機械 飜譯에 對해서 기껏해야 작은 部分을 덜어주는 機能 程度를 하는 것으로 評했다. 時間이 많이 들고 複雜했던 일이라 함은 普通 重義性을 없애기 위해 廣範한 硏究를 하거나 出發語 自體에 對한 文型的, 語法的 聯關性을 到着語로 잘 整理하는 일을 말한다. [30] 그러한 硏究 作業은 미리 機械로 飜譯한 部分을 버리지 않도록 소프트웨어에 다시 入力하여 作業하는 先行 課題를 必要로 한다.

컴퓨터 補助 飜譯 [ 編輯 ]

컴퓨터 補助飜譯(Computer-assisted translation 또는 "computer-aided translation", "machine-aided human translation, MAHT)은 飜譯家가 到着語 文句를 컴퓨터의 도움으로 만드는 것을 말한다. 다시 말해 機械가 사람의 飜譯을 돕는 樣相을 말한다.

컴퓨터 補助 飜譯은 標準 辭典과 文法 소프트웨어가 必要하다. 그러나 大槪 특별한 프로그램이 各其 通譯者에게 必要하다. 飜譯이나 語彙集, 用語 索引, 整理 프로그램 等이 該當된다.

인터넷을 바탕으로 飜譯 소프트웨어가 該當 言語 使用者가 아닌 個人에게도 開放되어 知識이 없는 웹페이지를 開設하거나 볼 수 있게 됐다. 全體 페이지를 飜譯하는 道具는 能力이 相當히 進展되어있지만 原作者의 意圖나 文脈 自體를 파고들 수 있지는 않으므로 飜譯된 페이지는 때로 웃기거나 知識的인 內容이라기 보다는 難解한 境遇가 더러 있다.

相互互換을 이루는 飜譯은 팝업窓을 통하여 使用者의 許諾을 救해 이루어지는 境遇가 잦다. 이러한 道具는 1個나 或은 그 以上의 同義語 或은 同意를 지닌 慣用句를 使用한다. 飜譯家들은 이들 中에서 가장 類似한 意味를 가진 것을 使用해 外來語 原文에 適用한다. 소프트웨어 中에는 發音을 통해 等價를 지닌 單語를 찾기도 한다.

인터넷 [ 編輯 ]

웹에 基盤한 人間의 飜譯을 會社나 個人이 選好하는 理由는 더 正確하기 때문이다. 機械 飜譯이 相當히 잦은 誤謬를 보이는 데다 信賴性이 떨어지기 때문에 더 正確한 飜譯 樣式을 찾는 것이다. [31] 集團으로 飜譯을 하거나 메모리 機能이 發達하고 인터넷 應用 프로그램까지 登場하면서 飜譯 會社와 仲介會社에서는 더 많은 中小企業과 個人, 大企業에게 良質의 서비스를 할 수 있게 됐다.

구글 트랜스레이트나 야후! 바벨 피시처럼 飜譯이 卽刻的이지는 않지만 웹에 基盤한 飜譯家들의 飜譯 活動이 갈수록 大衆的인 代案으로 떠오르며 正確性을 要하는 비즈니스 커뮤니케이션과 法文 飜譯, 醫療 記錄, 소프트웨어 登載 等에 效果的으로 기능하고 있다. [32] 이러한 解決策은 個人 使用者들에게 各 地域社會에 블로그나 홈페이지를 運營할 時 더 쉽게 接近하고 다가갈 수 있도록 "실낱"을 提供하는 役割을 擔當하고 있다. [33]

같이 보기 [ 編輯 ]

各州 [ 編輯 ]

  1. 이희재, 《飜譯의 誕生》, 敎養人, 15쪽
  2. Christopher Kasparek , "The Translator's Endless Toil", p. 83.
  3. Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 84.
  4. "理想的 槪念"은 番力學 以外의 分野에서도 有用하며 例를 들어 物理學 化學 에서도 찾아낼 수 있다. 完全 剛體, 完全 黑體, 完全 塑性體, 完全 水晶體, 完全 遺體 等의 槪念이 이에 該當한다. "Perfection in the Sciences. II. Perfection in Physics and Chemistry," Dialectics and Humanism , vol. VII, no. 2 (1980), pp. 138?39.
  5. 콜롬비아 百科事典 , 5番째 판, 1994, p. 2,361.
  6. "Translating the 17th of May into English and other horror stories" [1] , 2010-04-15.
  7. Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 85.
  8. Kasparek, "The Translator's Endless Toil", pp. 85-86.
  9. L.G. Kelly "The Translator's Endless Toil", p. 86.
  10. Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 86.
  11. 예수께서 弟子들에게 이르시되 내가 眞實로 너희에게 이르노니 父子는 天國에 들어가기가 어려우니라. 다시 너희에게 말하노니 藥大가 바늘귀로 들어가는 것이 富者가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대 / 마태복음 19張 24節
  12. 프랑스의 哲學家이자 作家인 길 메나주는 人本主義者 페로 니콜라스 多블라코(1606-64)의 飜譯에 對해 다음과 같이 評한 바 있다: "Elles me rappellent une femme que j'ai beaucoup aime a Tours, et qui etait belle mais infidele." ("李 글句들은 내가 투르 에서 正말로 사랑했던 한 女性을 생각나게 합니다. 그女는 사랑스러웠지만 제게 充實하진 않았지요They remind me of a woman whom I greatly loved in Tours, who was beautiful but unfaithful.") 암파로 후르打倒 알비르 認容 La notion de fidelite en traduction , (忠實하게 飜譯함에 對한 考察), Paris, Didier Erudition, 1990, p. 231.
  13. Antoine Berman, L'epreuve de l'etranger , 1984.
  14. Lawrence Venuti, "Call to Action", in The Translator's Invisibility , 1994.
  15. Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", pp. 83-87.
  16. Back Translation for Quality Control of Informed Consent Forms Journal of Clinical Research Best Practices Archived 2006年 5月 5日 - 웨이백 머신 2006-02 檢索
  17. “Back Translation: Same questions ? different continent Communicate Winter 2004 5 Association of Translation Companies 2007-11-20” (PDF) . 2006年 5月 20日에 原本 文書 (PDF) 에서 保存된 文書 . 2007年 11月 20日에 確認함 .  
  18. J.M. Cohen, p. 12.
  19. J.M Cohen, pp. 12-13.
  20. J.M. Cohen, p. 13.
  21. J.M. Cohen, p. 14.
  22. Translation: Pardon My French: You Suck at This May 18, 2009, p. 10.
  23. 여러 다른 始球 飜譯의 例는 이곳을 보시오 Rhymes from Russia .
  24. *Christopher Kasparek, "Prus' Pharaoh and Curtin's Translation," The Polish Review , vol. XXXI, nos. 2?3 (1986), p. 135.
  25. Albert Kadosh, [2] Archived 2016年 3月 4日 - 웨이백 머신 Translation & Bilingualism 2007, p. 1.
  26. Albert Kadosh, [3] Archived 2016年 3月 4日 - 웨이백 머신 Page 5, Translation & Bilingualism 2007.
  27. “NIST tests” . 2009年 3月 22日에 原本 文書 에서 保存된 文書 . 2011年 5月 20日에 確認함 .  
  28. Vashee, Kirti (2007). “Statistical machine translation and translation memory: An integration made in heaven!” . 《ClientSide News Magazine》. 18?20쪽. 2007年 9月 28日에 原本 文書 에서 保存된 文書.  
  29. J.M. Cohen observes (p.14): "科學的 方式을 빌린 飜譯이란 그 目的을 모든 活動을 機械로 可能하게 만드려는 意圖에서 始作한다. 그러나 文字 그대로의 飜譯을 훨씬 高次元人 人間의 腦 스스로가 아닌 機械에게 맡기는 일은 知識과 讀解, 分別 等에 있어 納得하기 힘들다."
  30. Claude Piron, Le defi des langues (The Language Challenge), Paris, L'Harmattan, 1994.
  31. The Economist The many voices of the web 2010-03-04
  32. “Speaklike offers human-powered translation for blogs” . 2010年 7月 23日에 原本 文書 에서 保存된 文書 . 2010年 7月 19日에 確認함 .  
  33. The Washington Post MyGengo Is Mechanical Turk For Translations 2010-01-11

外部 링크 [ 編輯 ]