•  


400年이 지나도 感動을 주는 그림 속 아기의 손짓[令監 한 스푼]|東亞日報

400年이 지나도 感動을 주는 그림 속 아기의 손짓[令監 한 스푼]

  • 東亞日報
  • 入力 2024年 3月 29日 10時 00分


코멘트
프란스 할스, 乳母와 함께 있는 카타리나 호프트, 1619~1620年. Staatliche Museen zu Berlin, Gemaldegalerie. 寫眞 레익스美術館 提供.

오늘 뉴스레터는 ‘프란스 할스’ 回顧展 큐레이터 인터뷰 마지막便입니다. 프리소 라메르妻에게 가장 마음에 드는 作品을 골라달라고 했을 때 그는 위의 어린 아기가 그려진 그림을 이야기했습니다.

그러면서 우리가 그림에서 期待하는 感動은 무엇인지, 또 數百 年이 지나도 變하지 않는 것은 무엇인지에 對한 對話까지 나누게 되었습니다. 오늘 이야기를 紹介하고 싶어 지난 2週間 仔細한 內容을 傳한 것 같다는 생각이 듭니다.

그럼 오늘의 이야기를 始作하겠습니다.

肖像畫처럼 功들인 할스의 風俗畫


할스는 거리의 人物을 깊이 끌어당겨서 肖像畫처럼 그려요. 이 때문에 우리는 그림 속 사람들과 人間的으로 共感할 수 있습니다. 사람을 작게 그리면 感情을 알기 어렵잖아요. 그러니 할스가 少年 漁夫 같은 아주 가난한 사람들에게도 愛情과 關心을 가졌다는 걸 알 수 있습니다.


프란스 할스, 少年 漁夫, 1638年 警. Royal Museum of Fine Arts Antwerp - Flemish Community. 寫眞 레익스美術館 提供.

술 醉한 사람, 물고기 잡는 漁夫처럼 平凡한 사람들을 있는 그대로 그린 프란스 할스의 장르化가 印象派 畫家들에게 많은 影響을 미쳤다는 이야기를 하고 있었습니다. 그런데 이런 風俗畫는 네덜란드 그림에 꽤 오래된 傳統이기도 합니다.

- 風俗畫 같은 日常의 場面, 그러니까 ‘장르化’라고 하죠. 그런 主題는 네덜란드 黃金期 繪畫의 特徵이기도 하잖아요. 할스만의 특별한 點은 무엇인가요?

“맞아요. 장르化는 16世紀 네덜란드에도 있었습니다. 그런데 할스는 이런 장르化를 一種의 肖像畫처럼 그립니다. 이 장르化들은 注文 받은 게 아님에도 肖像畫처럼 공들여 그려요. 거기서 알 수 있는 건 ‘할스가 이런 平凡한 사람들도 아주 眞摯하게 보고 있다’하는 點입니다.

若干 우스꽝스럽게 그리는 뉘앙스는 있지만 그것이 캐리커처의 水準까지 내려가진 않아요. 그러면서 人物들을 아주 깊이 끌어당겨서 肖像畫처럼 그리죠. 이 때문에 우리는 그림 속 사람들과 人間的으로 共感을 할 수 있습니다. 사람을 작게 그리면 感情을 알기 어렵잖아요. 그러니 할스가 少年 漁夫 같은 아주 가난한 사람들에게도 愛情과 關心을 가졌다는 걸 알 수 있습니다.“

- 그럼 할스가 따뜻한 마음을 가진 사람이었다고 볼 수 있을까요?

“그런 感覺이 있어요. 少年 漁夫뿐 아니라 다른 그림에서도요. 하지만 21世紀 觀點에서 따뜻한 사람이라고 보기는 어려워요.

프란스 할스, 말레 바베, 1640年 頃. Staatliche Museen zu Berlin, Gemaldegalerie. 寫眞 레익스美術館 提供.

‘말레 바베’(할스가 살던 地域에서 有名했던 알콜中毒者 或은 精神異常者를 그린 그림)를 보면 할스는 그女를 正말로 아름답게 그리지만, 어깨에 부엉이를 놓았어요. 이 부엉이는 그女가 ‘바보’(fool)임을 象徵합니다. 現代社會에서 이런 表現은 容納되지 않죠.

그러니까 할스는 17世紀 사람이었고, 이 時代에 바보는 바보라고 놀림 받았음을 勘案해야 합니다. 그럼에도 그 時代의 脈絡에서 있는 따스한 感性은 느낄 수 있죠.

‘북치는 男子’(the Rommel-Pot Player)의 主人公도 精神 障礙가 있는 人物이거든요. 그를 둘러싼 아이들은 즐겁게 웃고 있지만 한便으로는 바보를 에워싸고 놀리고 있는 거기도 해요. 그러니 適切하지 않은 側面이 있죠.

- 그러니까 障礙人을 向한 짓궂은 弄談도 담겨 있는 거군요.

그렇죠. 그럼에도 人物들의 얼굴은 매우 아름답게, 功을 들여 그렸어요. 21世紀의 觀點을 할스가 알 수는 없었겠죠. 그럼에도 時代를 뛰어 넘는 價値나 휴머니티, 이런 것을 할스의 作品에서 느낄 수 있습니다.

人間的인, 너무나 人間的인


오래 前 그림 앞에 서면 그것이 가진 數百 年 數千 年의 歲月에 내가 작아지는 걸 느껴요.

그런데 同時에 (아주 些少한 아기의 손짓처럼) 人間이 오랜 時間 동안 變함없이 지켜온 무언가가 있고, 나도 그걸 갖고 있으며, 내 뒤로도 그게 이어질 것임을 알면 다시 내가 큰 存在임을 깨닫게 됩니다.

美術史家 아름다운 理由는 이것이죠.


프란스 할스, 북치는 男子(the Rommel-Pot Player), 1620年 頃, Kimbell Art Museum, Fort Worth, Texas. 寫眞 레익스美術館 提供.


- 展示된 모든 作品이 各自의 魅力이 있겠지만, 그래도 가장 愛着이 가는 作品은 무엇인가요?

“저한테 가장 感動을 준 作品은 ‘乳母와 함께 있는 카타리나 호프트’에요. 할스가 아주 感覺的인 사람임을 보여주는 그림이거든요. 또 人間的이고 親密한 感性이 드러나는데, 結局 이런 것이 제 趣向엔 맞는 것 같아요. 展示된 作品 中 하나를 집에 가져갈 수 있다고 한다면 이 作品을 選擇할 거에요.”

- 아기가 입고 있는 옷의 디테일 表現이 印象的이었어요.

그것도 있지만, 아기의 부드러운 微笑와 손의 움직임이 印象的이에요. 아이와 乳母가 서로 親하고 가까운 關係임을 알 수 있지만, 한便으로 아기는 乳母를 손으로 밀어내고 있어요. 實際로 어린 아기들은 이런 行動을 하거든요.

그러니까 아기가 입은 華麗한 옷이나 裝身具는 17世紀의 것이지만, 두 사람의 눈길과 손짓은 人間이라면 數百 年이 지나도 누구나 共感할 수 있는 것 이라 感動的이죠.”

乳母를 밀어내는 아기의 작고 귀여운 오른손. 프란스 할스, 乳母와 함께 있는 카타리나 호프트, 1619~1620年. Staatliche Museen zu Berlin, Gemaldegalerie. 寫眞 레익스美術館 提供.

- 맞아요. 아주 人間的인 모습이에요.

“네 아주 人間的인. 이런 人間的인 모습들이 드러나기에 數百 年 前 사람들에게도 우리가 共感할 수 있는 것 같아요.

美術史家 아름다운 理由는 이것이죠.

오래 前 그림 앞에 서면 그것이 가진 數百 年 數千 年의 歲月에 내가 작아지는 걸 느껴요.

그런데 同時에 人間이 오랜 時間 동안 變하지 않고 지켜온 무언가가 있고, 나도 그걸 갖고 있으며, 이것이 내 뒤로도 이어질 거라고 생각하면 내가 다시 커지는 걸 느끼니까요.

結局엔 그런 人間的인 것들이 무엇보다 重要하다고 생각해요.

- 수많은 肖像畫들이 權力이나 富를 誇示하려 努力했는데 結局 남는 건 素朴해 보이는 人間性이라는 點이 흥미로워요. 이것이 結局 印象派를 넘어 現代美術의 門을 열어 주었잖아요.

“그것이 바로 우리가 할스를 좋아하는 理由 中 하나에요.

할스는 王이나 都市의 平凡한 사람들이나 同等하게 바라보고 그렸어요. 王이 얼마나 權力이 있는지를 誇示하는 데 할스는 分明 關心이 없었고, 다른 무언가를 찾으려 했죠.

그런 努力이 只今의 우리에게도 그의 그림을 理解하는 데 도움을 주고 또 感動까지 주고 있습니다.”

- 2024年의 觀客이 이 展示를 보고 무엇을 느꼈으면 하나요?

“人類의 傳統이요. 結局 우리 모두는 人間이잖아요. 展示場에 걸린 그림들은 結局 그림이다. 人間이 만든 것이다라는 걸 봤으면 좋겠어요.

- 그림들의 느슨한 붓터치는 ‘結局 나는 캔버스 위에 물감으로 그린 그림에 不過해’라고 主張하는데, 그것이 人間의 感情과 마음을 담고 있고, 그런데 結局 그림은 그림일 뿐이고….

“할스가 이런 逆說을 즐긴다고 봐요. 藝術의 核心은 언제나 무언가 만들고 그것으로 感情을 觸發하는 거잖아요.

느슨한 붓터치 때문에 우리는 이게 會話임을 알 수 있죠. 結局 그림은 사람이 만든 거예요. 그런데 그 안의 內容은 아주 人間的인 것들이고, 이것들이 우리에게 말을 걸어와요.

現代美術은 캔버스 말고도 엄청나게 다양한 材料를 使用하지만, 結局 그 作品들이 하고 싶은 것도 人間에 對해 무언가를 이야기하려는 것이듯…

제가 美術史를 工夫하며 갖게 된 觀點이 있어요. 科學에서 누군가 硏究로 새로운 變化를 만들 듯, 藝術이라는 分野도 사람이 最善을 다해 무언가를 만드는 일 이에요.

이 展示에 깔린 저의 믿음은, ‘ 사람의 可能性이 얼마나 無限한가 ’입니다. 400年이 지나도 그림 속 사람들이 우리에게 말을 걸어오고 있는 것처럼이요.“

‘프란스 할스’ 全義 共同 큐레이터 프리소 라메르處. 寫眞 레익스美術館 提供.


??프란스 할스 인터뷰 시리즈 다시보기

※ ‘令監 한 스푼’은 藝術에서 볼 수 있는 다양한 創意性의 事例를 中心으로 美術界 全般의 消息을 紹介하는 뉴스레터입니다. 每週 木曜日 아침 7時 發行됩니다.

▶뉴스레터 購讀 申請
https://www.donga.com/news/Newsletter

김민 記者 kimmin@donga.com
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본