•  


[詩論/백영옥]올림픽, 그 아름다운 最善의 눈물|東亞日報

[詩論/백영옥]올림픽, 그 아름다운 最善의 눈물

  • 東亞日報
  • 入力 2016年 8月 1日 03時 00分


코멘트
백영옥 소설가
백영옥 小說家
올림픽 하면 ‘大韓民國 選手들의 눈물’李 印象的으로 떠오른다. 金메달을 따고 기뻐서 울든, 金메달을 따지 못해 서러워 울든, 우리 選手들의 눈물은 여러 가지 意味에서 늘 마음이 아팠다. 2008年 베이징 올림픽, 金메달을 따고 도무지 울음을 멈추지 못했던 男子 誘導 60kg級의 최민호 選手가 그랬고, 京畿 10餘 秒 만에 한판으로 敗해 銀메달을 땄던 王機春 選手가 그랬다. 特히 울음을 삼키며 父母님과 國民들에게 罪悚하다는 말을 연신 反復했던 王機春이 마음에 오래 남았다.

小癡 겨울올림픽 때, 가장 印象的인 選手는 隱退를 飜覆하고 金메달에 다시 挑戰했던 스케이터 이규혁이었다. 그는 世界 最强 스프린터였지만 唯獨 올림픽과는 因緣이 없었다. 그가 올림픽 메달 獲得 失敗 後 했던 말이 그래서 唯獨 내 가슴에 남았다. “안 되는 걸 하려니까 슬펐어요.”

이제 ‘不屈’이라든가 ‘意志’ ‘克服’ 같은 말이 漸漸 버겁고 힘들다. 하지만 그럼에도 ‘다시 한 番 더’ 挑戰하려는 人間의 마음에 깊은 尊敬心을 가지고 있다. 그것은 但只 無謀함을 넘어, 自己 自身을 證明하기 위한 안간힘일 수 있기 때문이다. 이규혁을 記憶하는 건, 나 亦是 아니, 우리 모두에게 ‘안 되는 걸 하려니까 슬펐던 날’들이 있었기 때문이다. 그리고 只今의 내가, 우리가 있는 것 亦是 바로 ‘그 안 되는 걸 하면서’ 孤獨한 時間을 견뎠기 때문이기도 하다.

살다 보면 어떻게 이기느냐보다, 어떻게 지느냐가 더 重要할 때도 있다. 내게 그런 믿음을 준 사람은 바로 올림픽에 參與해 最善을 다한 後, 失敗한 選手들이었다. 世上엔 失敗처럼 보이는 成功도 있는 法이다. 競技에서 아깝게 敗한 그들이 獲得한 건 金메달 以上이라고 생각한다.

로스앤젤레스 올림픽의 英雄 칼 루이스가 唯獨 내 記憶에 남아 있는 건, 그가 世界 最高의 選手이기 때문은 아니다. 그의 100m 競技에는 늘 異常한 패턴이 있다. 그는 80m 程度까지는 3, 4等을 維持하며 뒤처져 있다. 그러나 마지막 20m 地點에 들어서면 갑자기 무서운 速度로 相對方을 치고 내달린다. 가장 놀라운 건 最高의 速度를 낼 때, 그가 짓는 餘裕 만만한 ‘微笑’다. 맞다! 그는 늘 환하게 웃으며 100m 決勝 地點에 1等으로 들어온다.

저토록 무서운 速度를 내면서 웃을 수 있는 餘裕는 大體 어디에서 나오는 걸까. 金메달을 따고 우는 選手와 웃는 選手 사이에는 어떤 差異가 있는 걸까. 어린 나이에도 나는 늘 그것이 궁금했다. 하지만 이제 조금은 알 것 같다. 自己가 할 수 있는 ‘그 모든 것’을 해 본 사람에겐 結局 優勝도, 敗北도 重要한 게 아니라는 걸. 가장 重要한 건 누구도 아닌 ‘내 景氣’에 最善을 다하는 것이고, 그것을 있는 힘껏 즐겁게 끝내는 것이란 걸. 그래서 所致에서 金메달이 아닌, 銀메달을 딴 金姸兒 選手의 그토록 홀가분한 微笑가 아름다웠고, 베이징에서 金메달을 깨물며 환하게 웃던 朴泰桓 選手의 저 紀念碑的인 웃음이 좋았다.

‘2等은 아무도 記憶하지 않는다’는 1990年代 企業 廣告는 틀렸다. 우리는 偉大한 2人者였던 革命家 鄭道傳을 記憶하고, 아름답게 敗北한 金姸兒도 記憶한다. 올림픽엔 1等만 있는 게 아니다. 每番 이기는 삶은 애初에 不可能하다. 그렇다면 이제 우리는 最善을 다해 지는 法에 對해서도 생각해야 한다. 그런 世上이 우리를 더 성장시킬 것이기 때문이다. 나는 이제 1等보다 멋진 2等과 꼴等도 있다는 걸 안다. 그리고 國民들 亦是 이젠 멋지게 지는 選手들에게 기꺼이 拍手를 보낼 準備가 되어 있다고 믿는다.

백영옥 小說家
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본