•  


“原作 ‘怪盜 뤼팽’ 名聲 等 업고… 現代 프랑스의 偏見 파고들어”|동아일보

“原作 ‘怪盜 뤼팽’ 名聲 等 업고… 現代 프랑스의 偏見 파고들어”

  • 東亞日報
  • 入力 2021年 8月 26日 03時 00分


코멘트

[令監 어딨소]〈2〉넷플릭스서 公開 佛드라마 ‘뤼팽’
總括製作者-原作 飜譯家 인터뷰
‘뤼팽’ 總括 製作者-脚本家 조지 케이
‘뤼팽 全集’ 出刊 飜譯家 성귀수 氏

드라마 ‘뤼팽’의 주인공 아산 디오프(오마르 시)는 흑인 남성 외모를 이용한 분장술로 사람들의 시선을 피해 범행을 저지른다. 넷플릭스 제공
드라마 ‘뤼팽’의 主人公 牙山 디오프(오마르 詩)는 黑人 男性 外貌를 利用한 粉牆術로 사람들의 視線을 避해 犯行을 저지른다. 넷플릭스 提供
《平凡한 保健敎師가 젤리와 싸우며 學生들을 求하는 드라마 ‘保健敎師 안은영’을 보고 판타지 小說에 빠진 적이 있나요? 映畫 ‘82年生 김지영’을 보고 書店으로 달려가 原作 小說을 산 經驗은 없나요? ‘令監(靈感) 어딨소’는 原作과 이를 映像化한 作品을 함께 紹介합니다. 이 原作이 왜 映像化됐는지, 그 過程에서 무엇이 바뀌었는지 살펴보며 作品을 보다 豐盛하게 들여다봅니다.》

1905年 프랑스를 뒤흔든 怪盜 紳士가 나타난다. 프랑스 作家 모리스 르블랑(1864∼1941)이 쓴 小說의 主人公 아르센 뤼팽. 하얗고 갸름한 얼굴에 외눈眼鏡을 걸친 그는 變裝術을 自由自在로 쓰며 森嚴한 警備를 뚫고 목걸이를 훔친다.

한 世紀가 지나 같은 이름의 黑人 男性이 登場한다. 小說 속 뤼팽과 생김새는 딴판이지만 犯行 方式은 그대로다. 올해 1, 6月 넷플릭스를 通해 시즌 1, 2街 公開된 프랑스 드라마 ‘뤼팽’은 르블랑의 原作小說을 再解釋했다.

새로 解釋된 뤼팽의 모습이 낯설 수 있다. 하지만 公開 直後 世界 넷플릭스 順位 1位를 차지한 드라마의 人氣에 原作小說을 다시 찾아보는 讀者들이 생겼다. 프랑스에선 드라마 公開 直後 보름 만에 直前 年間 販賣量을 따라잡았다. 파리에 있는 르블랑의 墓地를 찾는 訪問客도 늘었다.


2018年 出刊된 10卷짜리 ‘決定版 아르센 뤼팽 全集’(아르테)을 飜譯한 성귀수 氏는 最近 東亞日報와의 인터뷰에서 “100年도 더 前에 쓰인 뤼팽을 모르는 프랑스 靑少年들이 드라마를 보고 原作을 읽고 있다. 프랑스 全域에서 뤼팽 烈風이 불고 있다”고 傳했다.

드라마 興行 背景에는 古典(古典)의 무게感이 한몫했다. 프랑스는 勿論이고 世界的으로 有名한 作品을 原作으로 한 만큼 視聽者들의 關心을 끄는 데 유리했다. 性 氏는 “드라마 製作陣이 撮影 許可를 잘 내주지 않기로 有名한 파리 루브르 博物館과 地下 納骨堂(카타콤)에서 撮影할 수 있었던 것도 原作의 名聲 德分”이라며 “英國 作家 아서 코넌 도일(1859∼1930)李 1892年 펴낸 ‘셜록 홈스’가 2010年 英國 BBC 드라마 ‘셜록’으로 再誕生한 뒤 成功을 거둔 方式과 類似하다”고 說明했다.


드라마 뤼팽의 總括 製作者이자 脚本家인 조지 케이는 最近 東亞日報와의 書面 인터뷰에서 “國家的 支援 德에 主人公이 여러 國家의 名所에서 警察을 避해 도망치는 場面을 撮影하는 等 파리를 하나의 놀이터처럼 使用했다”며 “美國 할리우드에서 活動하는 有名 프랑스 俳優 오마르 市價 드라마 出演을 決定한 것도 原作 때문이었다”고 말했다.

드라마는 原作小說을 그대로 옮기지 않았다. 原作은 이미 映像化된 게 數十 篇에 達하기에 差別化가 必要했다. 드라마 製作陣은 作品 背景을 現代로 옮기면서 原作의 白人 男性이 아닌 黑人 男性을 主人公으로 내세웠다. 性 氏는 “有色人種에 對한 偏見이라는 現代 프랑스의 論爭거리를 파고든 것 같다”고 分析했다. 케이는 “只今 프랑스의 現實은 原作의 時代 狀況과 다르기에 原作을 그대로 映像化하지 않았다”며 “現代의 뤼팽은 어떤 모습일지, 뤼팽의 特徵을 가진 現代的 캐릭터에 視聽者들이 어떻게 빠져들 수 있을지, 새로운 캐릭터가 登場했을 때 現 社會에 어떤 메시지를 던질 수 있을지를 끊임없이 苦悶했다”고 强調했다.

드라마 製作陣은 現在 시즌 3을 製作 中이다. 케이는 “앞으로도 靈感을 주는 原作小說의 에피소드를 추려 드라마에 反映할 豫定”이라고 밝혔다. 性 氏는 “프랑스는 넷플릭스라는 世界的인 온라인動映像서비스(OTT)를 통해 自身들의 國家的 文化商品을 海外로 輸出하고 있다”며 “韓國 創作者들도 古典을 再解釋해 다양한 映像 콘텐츠를 만들기 爲한 努力을 기울일 必要가 있다”고 덧붙였다.



이호재 記者 hoho@donga.com
#怪盜 #뤼팽 #인터뷰
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본