•  


“그림冊엔 讀者가 解釋할 空間 많아 삶에 지친 어른에게도 必要하지요”|동아일보

“그림冊엔 讀者가 解釋할 空間 많아 삶에 지친 어른에게도 必要하지요”

  • 東亞日報
  • 入力 2021年 8月 26日 03時 00分


코멘트

[덕후의 祕密노트]‘어른用 그림冊 書店’ 運營 정해심氏
그림冊도 流行 타… 요즘 유럽冊 人氣
2030世代들에겐 ‘키오스크’ 推薦

정해심 작가는 “낭독회가 그림책을 읽는 가장 좋은 방식”이라며 “글은 낭독자가 읽도록 하고 그림에 집중하면 글을 좇을 때 보이지 않던 것들이 보인다”고 말했다.정해심 씨 제공
정해심 作家는 “朗讀會가 그림冊을 읽는 가장 좋은 方式”이라며 “글은 朗讀者가 읽도록 하고 그림에 集中하면 글을 좇을 때 보이지 않던 것들이 보인다”고 말했다.정해심 氏 提供
大學 文獻情報學科를 卒業하고 初等學校 司書로 일하며 接한 그림冊을 아주 오랜만에 다시 만났다. 結婚 後 幼稚園生 아들에게 그림冊을 읽어 주다 家事勞動과 育兒에 지친 自身의 마음이 治癒되는 걸 느꼈다. 以後 4年間 그림冊 朗讀 모임에 參席하며 그림冊 愛讀者가 됐지만 그뿐이었다. 相談心理學을 깊이 배우고 싶어 大學院 入學을 準備하던 刹那 갑상샘에 問題가 생겨 手術臺에 올라야 했다. 그때 두 가지 생각이 스쳤다. ‘글을 써야겠다.’ 그리고 ‘冊房을 내야겠다, 그림冊房으로.’

2017年 서울 성동구에 ‘카모메 그림冊房’을 연 정해심 氏(45)가 그림冊 ‘덕후’로 거듭난 過程이다. 그는 最近 出刊한 에세이 ‘오늘도 좋아하는 일을 하며 삽니다’(호호아)에서 어른들을 위한 그림冊을 파는 冊房知己가 되기까지의 過程을 眞率하게 풀어놓았다. 그를 25日 카모메 그림冊房에서 만났다.

―文學作品과 그림冊의 魅力이 어떤 點에서 差別化되나.

“그림冊은 ‘빈 空間이 많다’고 表現하고 싶다. 敍事를 그림으로 傳達하는 部分이 많아 讀者가 解釋할 수 있는 空間이 넓어진다. 活字化된 글을 읽다 보면 내 생각의 底邊을 擴大하기보다 著者의 생각을 吸收하고 있다는 느낌이 들 때가 많다. 그림冊은 하나의 이야기로 讀者들이 느끼는 點이 매우 다양하다.”

―무엇을 基準으로 그림冊을 고르나.

“그림冊도 敍事가 宏壯히 重要하다고 생각한다. 但只 그림이 얼마나 예쁜지를 살피지는 않는다. 그림冊을 오랫동안 보면 ‘友情’ ‘勇氣’ 等 어린이 冊에 자주 나오는 素材들을 어떤 式으로 풀어나가는지 傾向을 알게 된다. 같은 素材를 갖고 冊을 엮더라도 새로운 方式으로 接近한 그림冊이라면 고르게 된다.”

―그림冊에도 트렌드가 있나.


“勿論 있다. 15年 前에는 日本이나 英國, 美國 冊들이 그림冊 코너의 大部分을 차지했는데 只今은 유럽 作家들의 冊이 人氣를 끈다. 例를 들어 過去에는 友情에 對해 다루더라도 모든 親舊와 親하게 지내는 結論이 大部分이었다면 只今은 親했던 親舊에게 다른 親舊가 생겨도 傷處받지 않고 지낼 수 있는 方法을 알려준다.”

―그런 冊들이 어른에게도 慰勞와 敎訓을 줄 수 있을 것 같다.

“맞다. 어린이를 타깃 讀者로 둔 그림冊에서도 慰勞를 받을 수 있지만 요즘은 아예 成人 讀者를 念頭에 둔 冊도 많이 나온다. 漫畫冊도 成人用이 있지 않나. 只今의 趨勢라면 어른을 위한 그림冊도 좀 더 다양하게 出刊될 것이라고 豫想한다. 最近 나온 그림冊 中에서는 라트비아 作家 아네테 멜레歲의 ‘키오스크’(未來아이)를 2030世代에 推薦한다. 自身의 限界나 傷處가 오히려 自身을 특별하게 만들 수 있다는 메시지의 冊이다.”

―가장 좋아하는 그림冊을 한 卷 꼽는다면….

“日本 詩人 다니카와 슌타로와 火가 와다 마코토가 1976年에 펴낸 그림冊 ‘구덩이’(북뱅크)를 꼽고 싶다. 人間에게 自己만의 世界가 얼마나 重要한지 생각하게 하는 冊이다.”



前菜은 記者 chan2@donga.com
#덕후 #그림冊 #어른
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본