위키百科 : 外來語의 한글 表記

위키百科, 우리 모두의 百科事典.

韓國語 위키百科 의 모든 文書는 되도록 한글 로 쓰여야 합니다. 그러나 다른 言語로 된 地名이나 人命 等의 固有 名詞를 音譯하는 境遇 元來의 名稱과 한글로 音域된 것이 恒常 一對一 對應이 되지는 않습니다. 固有名詞 하나에 對應하는 한글 表記가 여러 個가 될 수도 있습니다. 韓國語 위키百科에서는 外來語를 表記할 때 널리 使用되는 表記(通用表記)를 使用하는 것이 原則 입니다. 通用 表記로 選擇할 수 있는 表記 方式이 여러 個일 境遇 討論을 통해 解決해야 합니다.

通用 表記란? [ 編輯 ]

通用 表記는 大衆이 널리 使用하는 表記를 의미합니다. 通用 表記는 特定 表記法을 의미하지 않으며, 慣用的인 表記, 團體나 人物, 地名 等이 使用하는 正式 名稱, 專門家 集團에서 使用하는 專門 用語, 國立國語院의 外來語 表記法에 依해 定해진 表記 等 널리 쓰이는 表記입니다. 通用 表記를 使用하면 그것을 읽는 多數의 使用者가 文書를 理解하는 데 도움이 됩니다.

通用 表記를 選擇하기 위해서는 該當 表記 方式이 얼마나 널리 使用되는지 確認 可能한 出處 를 통해 檢證해야 합니다. 言論 報道나 學術 論文, 또는 著名한 出版社에서 發行한 單行本 等을 통해 이를 立證할 수 있습니다. 檢索 엔진을 使用하는 것도 檢證 方法 中 하나일 수 있지만, 그 結果를 解釋할 때에는 愼重하게 다른 여러 要因을 考慮해야 합니다.

可能한 表記 方式 [ 編輯 ]

아래의 方法들은 通用 表記로 쓰이는 表記 方式 中 많은 用語들이 따르는 方式이며, 表記 方式을 選擇하는 데 도움이 될 수 있습니다.

正式 名稱 [ 編輯 ]

企業이나 團體에 所屬된 人物이나 製品, 所有物의 公式的인 表記가 存在한다면 그 表記法을 考慮할 수 있습니다.

  • 같은 書籍을 여러 出版社가 다른 이름으로 發行하는 境遇가 存在합니다. 이 境遇 여러 表記 中 알맞은 것을 討論을 통하여 決定해주세요. 企業 이름의 境遇, 該當 企業에서 스스로 韓國語 表記 方式을 定하여 使用하는 境遇가 存在합니다. 이 境遇 그 企業에 關聯된 이름에 對하여 그 表記를 考慮할 수 있습니다.
예?: 토요타 自動車 는 該當 企業의 韓國 支社 登錄名人 한국토요타자동차 를 基準으로 합니다.
  • 該當 企業에서 公式的인 韓國語 表記가 存在하지 않지만 企業의 報道資料 等에서 非公式的으로 韓國語 表記를 使用하는 境遇도 있습니다. 하지만 이 境遇 非公式 表記가 時間/環境에 따라 變하기도 하므로, 신중하게 決定해야 합니다.

專門 分野 用語 [ 編輯 ]

專門 分野의 用語의 境遇 一般 單語와 다른 用語를 使用하기도 하고, 關聯 資料가 적은 境遇 用語를 選擇하기에 어려움이 따를 수 있습니다. 이런 境遇 書籍·論文이나 用語集 等의 잘 알려진 表記法을 參考할 수 있습니다.

仔細한 事項은 各 分野 위키프로젝트 에서 論議할 수 있습니다.

國立國語院 表記法과 用例集·韓國語 위키百科의 表記 關聯 指針과 方針과 事例 等 [ 編輯 ]

表記法의 基準이 될 수 있는 것 中의 하나는 國立國語院 外來語 表記法 과 政府·言論 外來語 審議 共同委員會에서 發表하는 外來語 表記 用例集입니다. 特히 通用 表記라 할 만한 널리 알려진 表記가 없는 境遇, 外來語 表記法을 利用하여 表記하는 것을 한글 表記의 可能한 代案으로 삼을 수 있습니다.

外來語 表記法의 本文은 여기 에서 볼 수 있으며, 위키百科:外來語 表記法 에서도 같은 內容을 찾을 수 있습니다. 外來語 表記 用例集은 여기 等에서 檢索을 통해 찾아볼 수 있습니다.

韓國語 위키百科에는 外來語 表記法 같은 著名한 表記法이 없거나, 不確實한 言語를 위한 表記法이 準備되어 있습니다. 또한, 分野別로 表記 方針을 合意한 境遇도 있습니다. 이러한 表記 方針은 國立國語院 表記法과 비슷하게 아직 널리 알려진 表記가 없는 境遇 그 代案으로 使用할 수 있습니다.

表記 方式의 提案 [ 編輯 ]

이 指針에서 提供하는 여러 方法들은 以前에 韓國語 위키百科 使用者들이 合意한 것들입니다. 討論을 통해서 旣存의 方法이 妥當하지 않거나 修正이 必要하다는 意見이 나오거나, 새로운 方法을 찾았다면, 果敢하게 提案 해주세요.

表記에 論難이 있을 때 [ 編輯 ]

다른 使用者와 어떤 表記를 優先으로 할지 論難이 있거나 다양한 表記 中 어떤 것을 題目으로 決定할지 힘든 境遇, 이와 關聯된 政策과 指針 들을 活用하여 討論을 통해 決定하는 것이 바람직합니다. 어느 쪽을 題目으로 選擇하든 다른 表記들을 넘겨주기 文書 로 만들고 文書 첫머리에서 다른 表記를 分明히 提示해야 합니다.

萬一 여러 表現이 거의 같은 頻度로 使用되고, 題目으로 使用할 表記를 다른 政策·指針과 討論으로도 決定하기 힘들 境遇, 가장 最近의 安定된 板에서 使用된 表記를 使用하는 것이 좋습니다. 安定된 판을 찾기가 힘들다면, 文書에 對한 寄與度가 가장 높은 使用者가 使用한 表記를 使用할 수도 있습니다.

도움 要請 [ 編輯 ]

該當 分野에 關한 위키프로젝트 外國語의 한글 表記 프로젝트 를 訪問해 도움을 要請하세요. 論議가 遲遲不進하여 適當한 表記를 選擇하는 데에 어려움이 있을 境遇 意見 要請 을 利用할 수도 있습니다.

表記를 選擇하기 위한 討論에서는 '맞는 한글 表記란 없다'는 事實을 銘心해야 합니다. 外國語를 完璧하게 한글로 바꾸는 것은 不可能하기 때문에 一般的인 境遇에는 可能한 表記가 여러 個 생길 수밖에 없습니다. 國立國語院 表記法이나 專門 用語의 用語集과 같은 表記 原則의 境遇에도 學者들 사이에 表記 方法에 對한 論難이 繼續되고 있어, 여러 可能한 表記 中에서 學術的으로 더 나은 表記를 찾는 것 亦是 宏壯히 어렵습니다. 그러므로 表記 問題는 '옳다/그르다'나 (元來의 外國語와)'가깝다/멀다'와 같은 主觀的인 黑白 論理보다는, '잘 쓰인다', '著明하다'의 側面에서 바라보아야 합니다.

表記 選擇 事例 [ 編輯 ]

原語 表記 題目 表記 可能한 表記 事由
Slavoj ?i?ek 슬라보예 지젝 슬라보예 지젝
슬라보이 지제크
韓國語로 出刊된 大部分의 著書에서 슬라보예 지젝을 使用하고 있습니다. ( 討論 參照)
Vannevar Bush 버니바 부시 버니바 부시
倍니버 부시
배너바 부시
用例가 不足하다고 보아 國立國語院의 用例集을 따랐습니다. ( 討論 參照)
????????? 꾸란 코란
꾸란
쿠란
大韓民國의 大多數 무슬림이 '코란' 代身 '꾸란'을 使用합니다. ( 討論 參照)
Reino de Espana 스페인 스페인
에스파냐
韓國語圈에서 에스파냐보다 스페인으로 더 많이 쓰이고 있으며, 關聯 機關인 스페인 大使館 또한 스페인으로 國號를 表記하고 있습니다. ( 討論 參照)
San Jose 산호세 산호세
새너제이
國語院 表記인 새너제이가 韓國語 言論出版界에서 定着中이지만 산호세가 高頻度로 使用되고 있으며 特히 美國 산호세 居住民들度 /산호세/ 或은 /샌호제이/에 가깝게 發音하고 있어 通用表記를 代表로 삼았습니다. ( 討論 參照)
尖閣諸島 / ??台群? 센카쿠 列島 센카쿠 列島
조어도 制度
댜오위타이 軍도
피너클 制度
大韓民國 言論들이, 主로 센카쿠 列島라는 表記를 使用하고 있습니다. ( 討論 參照)
霧雨魔理沙 (きりさめ まりさ) 키리사메 마리사 키리사메 마리사
기리사메 마리사
通用 表記는 키리사메 마리사, 國立國語院 表記는 기리사메 마리사로 갈리는데, 韓國語로 出版된 關聯 作品에서 키리사메 마리사로 表記하고 있습니다. ( 討論 參照)

한글 表記의 例外 [ 編輯 ]

로마字 머리글字 表記 [ 編輯 ]

한글 表記의 編輯 指針 [ 編輯 ]

主로 使用되는 것보다 頻度는 낮지만 充分히 널리 使用되는 表記(有效한 表記)가 여러 個 있는 境遇 文書 內에 널리 쓰이는 表記 모두를 言及해야 합니다. 또 必要한 境遇 韓國語로 飜譯된 여러 表記의 根源이 되는 原語 表記 또한 提示해야 합니다. 例를 들어 스페인 의 境遇 英語式 名稱인 스페인과 스페인語 名稱인 에스파냐가 모두 쓰이므로 스페인과 에스파냐를 모두 表記하며, 基盤이 되는 英語와 스페인語 名稱인 Spain, Reino de Espana 를 모두 알려주고 있습니다.

檢索의 便宜를 위해 題目으로 選擇된 表記가 아닌 다른 表記를 題目으로 하는 넘겨주기 文書 를 만들면 더욱 좋습니다. 例를 들어 中華人民共和國 의 首都인 北京市에 對해 가장 널리 쓰이는 表記는 베이징 市 이지만 北京 , 베이핑 , 페킹 等의 여러가지 表現을 使用할 수 있으며 넘겨주기 文書 또한 만들어져 있습니다.

첫 文段 [ 編輯 ]

編輯 指針 에 따라 題目으로 使用되는 通用 表記를 가장 먼저 쓰게 됩니다. 有效한 다른 表記들은 이름을 提示한 뒤에 딸려 나옵니다. 가장 簡便한 方法은 이름 뒤에 '또는'으로 이어 굵은 글씨로 쓰는 것이지만, 文書에 따라 좀 더 效果的으로 說明하는 方法이 있을 수 있으며, 表記의 論難이 있거나 表記 變化에 對해 說明할 必要가 있는 境遇 文段을 따로 만들어서 提示할 수도 있습니다. 文書에 따라 가장 效果的인 方式을 使用해서 다른 表記를 言及하는 것이 좋습니다. 더 以上 使用되지 않는 옛 表記나, 使用되고는 있지만 頻度가 낮은 다른 表記들은 追加로 明記하여 簡單하게 提示하는 것으로 充分할 수 있습니다. 萬一 가장 널리 쓰이는 表記가 正式 名稱의 준말이라면, 가장 널리 쓰이는 表記 代身 正式 名稱의 한글 表記를 對象의 이름으로 쓸 수 있습니다.

元來의 外國語를 밝힐 때는 有效한 表記들을 羅列한 뒤에 括弧를 넣어 씁니다. 單, 有效한 表記들이 두 가지 以上의 言語를 使用하는 境遇(英語圈 人物이 아니지만 英語式 이름으로 잘 알려진 境遇 等)에는 같은 言語를 使用한 表記끼리 묶어서 羅列합니다. 이 때, 普通 이 單語가 처음으로 나온 言語의 表記는 잘 쓰이지 않는 境遇가 많지만, 有效한 表記로 認定됩니다. 이에 對한 適切한 表記를 使用者 裁量에 따라 찾아 넣어주세요.

外國語의 飜譯을 題目으로 採擇한 境遇, 原語를 밝히는 {{ Llang }}의 도움말 고리에 可及的 韓國語 音域을 적지 않도록 하고, 國際 音聲 記號 나, 特히 日本語의 境遇는 {{ Ruby-ja }}를 使用하여 후리가나 로 쓰도록 합니다. 單, 元來 言語에서 쓰이던 줄임말이 韓國語로 音譯되어 널리 使用되는 等, 音域을 밝힐 만한 특별한 理由가 있을 때는 編輯者 裁量에 따라 適切한 音域을 使用하여 强調하도록 합니다.

例示 [ 編輯 ]

本文 [ 編輯 ]

한 番 表記 方式을 決定했을 境遇 該當 文書 內部에서는 選擇된 題目으로 統一해야 합니다. 그러나 다른 文書나 一般的인 名稱을 標題語로 選定하고 學術的으로 記述하는 文書 等에서 言及할 때에는 본 文書에서 使用하는 通用 表記 代身 다른 有效한 表記를 使用할 수 있습니다. 이 때 文書로 內部 連結을 할 때는 반드시 使用한 表記(넘겨주기 文書) 그대로 連結하시기 바랍니다. 該當 文書의 題目이 바뀌면, 링크가 꼬일 수 있습니다.

같이 보기 [ 編輯 ]

外部 링크 [ 編輯 ]

  • Hangulize : 國立國語院의 外來語 表記 規則에 따라 自動으로 表記를 變換해줍니다.