•  


‘窟의 나라’ 名聲을 지키려면[김창일의 갯마을 探究]〈110〉|東亞日報

‘窟의 나라’ 名聲을 지키려면[김창일의 갯마을 探究]〈110〉

  • 東亞日報
  • 入力 2024年 3月 20日 23時 30分


코멘트
김창일 국립민속박물관 학예연구사
김창일 國立民俗博物館 學藝硏究士
全國에 散在해 있는 貝塚에서 굴 껍데기 比重은 壓倒的으로 높다. 四時四철 採取할 수 있는 조개類와 고둥類 等이 다양함에도 毒素가 發生해 特定 時期에는 먹지 못하는 窟의 比率이 월등하다. 이로써 오래前부터 窟이 韓半島 海岸가에 蕃盛했음을 미루어 斟酌할 수 있다.

예로부터 굴은 보리 이삭이 敗면 먹지 말라고 했고, 벚꽃이 지면 캐지 않는다고 했다. 유럽에서는 ‘R’字가 들어가지 않는 5月부터 8月(May, June, July, August)에 먹으면 안 된다는 말이 있다. 굴은 이 時期에 産卵期 毒素가 生成돼 아린 맛이 난다.

水産 市場을 訪問한 外國人들은 굴을 그물網에 가득 담아서 무게 單位로 販賣하는 光景을 보면 놀란다. 韓國처럼 싼 價格에 굴을 먹을 수 있는 곳이 흔치 않기 때문이다. 그만큼 南海, 西海는 굴 養殖에 最適의 環境을 갖추고 있어 收穫量이 많다. 韓國은 低廉한 價格으로 굴을 마음껏 즐길 수 있는 데다가 이제는 四時四철 먹을 수 있는 길이 열렸다.

요즘 손님을 招待할 때면 個體굴(旣存 다발 樣式과 달리 個體 間隔을 띄워 養殖한 굴)을 자주 내놓는다. 올겨울 우리 집을 訪問해 個體굴을 맛본 知人이 10餘 名에 達하는데 모두 처음 먹어봤단다. 個體굴은 참굴에 비해 越等히 크고, 津한 맛과 향긋함이 一品이다. 무엇보다도 四季節 내내 먹을 수 있는 長點이 있다.

市中에서 흔히 보는 참굴은 껍질을 包含한 무게가 100g 未滿이다. 個體굴은 참굴과 마찬가지로 染色體가 2쌍인 2倍體(100∼150g)와 染色體가 3쌍인 3倍體가 있다. 3倍體굴은 200∼300g으로 어른 손바닥만 하다. 成長率도 참굴에 비해 2.5∼3倍에 達한다. 生殖素 發達에 使用할 에너지를 成長하는 데에 利用해 빠르고 크게 자란다. 또한 毒性을 만들지 않아 年中 生産할 수 있다.

國立水産科學院은 2014年 3倍體굴 生産을 위한 4倍體 技術을 獲得했다. 人工種苗培養章에서 4倍體窟의 精子와 2倍體窟의 亂을 修正시켜 3倍體굴 生産에 成功했다. 2015年 大量 生産을 위한 示範 樣式을 推進했고, 2016年 漁民들에게 某敗를 分讓했다. 참굴 樣式은 統營 바다에 70%가 集中돼 있으나, 個體굴 養殖場은 統營市, 巨濟市, 南海郡, 固城郡, 高興郡, 新安郡 等 南海岸 全域으로 擴散되고 있다. 旣存의 참굴 養殖場에서 使用하는 스티로폼 材質의 浮標(1萬 ㎡當 1600餘 個) 使用量을 個體굴 樣式에서는 大幅 줄인(1만 ㎡當 600個) 親環境的인 樣式 技術을 선보이고 있다.

附加價値 높은 굴 生産 못지않게 뒤따라야 할 건 養殖場의 衛生 環境이다. 生굴을 좋아하던 사람도 노로바이러스에 感染돼 苦生한 後 굴을 忌避하는 境遇가 꽤 있다. 淨化 施設이 제대로 갖춰지지 않은 樣式長 隣近 化粧室이나 漁船과 낚싯배 等에서 流入되는 人分의 弊害는 深刻하다.

2012年 美國 食品醫藥局(FDA)은 韓國 굴 養殖場에서 食中毒 原因菌인 노로바이러스를 檢出했다. 養殖場으로 人分이 流入되고 있음을 指摘하며 韓國産 굴 輸入을 全面 禁止했다. 以後로 南海岸의 여러 地自體는 海上 公衆化粧室을 設置하는 等 環境 淨化를 위해 努力했고, 輸出은 再開됐다. 地自體와 養殖場 漁民들의 環境 改善을 爲한 努力은 이어지고 있다. 그럼에도 如前히 노로바이러스에 感染돼 苦生한 經驗談을 자주 接한다. 굴 消費 市場을 擴張하는 지름길은 노로바이러스로부터 淸淨한 바다를 만드는 것이다.


김창일 國立民俗博物館 學藝硏究士
#굴 #굴 樣式 #最適化 環境
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본