•  


후지산에 文化 입힌… 다자이 오사무의 펜[이호재의 띠지 풀고 冊 수다]|東亞日報

후지산에 文化 입힌… 다자이 오사무의 펜[이호재의 띠지 풀고 冊 수다]

  • 東亞日報
  • 入力 2023年 12月 2日 01時 40分


코멘트

世界文化遺産 빛나게 하는 건
藝術과 人文學的 價値 아닐까
다자이, 다자이/다자이 오사무 지음·박성민 옮김/320쪽·1만5000원·시와서

最近 日本 시즈오카縣 ‘후지산世界遺産센터’를 들렀을 때 눈길이 가는 紹介 文句가 있었다. 후지산이 2013年 유네스코 世界文化遺産으로 指定된 건 日本의 藝術 作品 德이라는 것이다. 후지산을 描寫하고 禮讚한 作品들이 유네스코의 마음을 끌었고, 登載에 큰 役割을 했다는 說明이었다. 特히 會話, 하이쿠뿐 아니라 다자이 오사무(1909∼1948) 같은 近代 文學 作家들의 作品들이 影響을 끼쳤다고 쓰여 있었다.

‘다자이, 다자이’는 日本의 代表的인 私小說 作家인 다자이의 自傳的 作品을 엮은 選集이다. 特히 눈길이 가는 건 1938年이 背景인 ‘副萼백경’이란 短篇이다. 副萼은 후지산의 別名이다. 백경은 100가지 風景이란 意味다. 다자이가 후지산 기슭에서 2個月間 지내면서 썼다.

이호재 기자
이호재 記者
“房의 커튼을 살짝 걷어 琉璃窓 너머로 후지를 본다. 달이 있는 밤은 後地價 蒼白하게 물의 精靈 같은 모습으로 서 있다. 나는 한숨을 쉰다. 아아, 後地價 보인다. 별이 크다. 來日은 맑겠구나.”

主人公 ‘나’는 어느 밤 후지산을 바라보고 來日 날이 맑겠다고 생각한다. 하지만 다시 살며시 커튼을 치고 그대로 잠이 들려다가 만다. “맑다고 해서 딱히 이 몸에 별다른 것도 없는데, 하고 생각하니 웃겨서, 혼자 이불 속에서 씁쓸히 웃는다”고 冷笑할 수밖에 없는 게 自身의 現實이기 때문이다. 다자이는 1935年 極端的 選擇을 試圖했다. 1936年 日本 文學界 最高 權威의 文學賞 中 하나인 아쿠타가와상을 타지 못해 挫折했다. 腹膜炎으로 入院하고 痲藥 中毒에 시달리기도 했다. 小說에선 삶에 對한 懷疑的인 視角이 후지산의 絶景과 絶妙하게 어우러진다.

事實 ‘나’가 후지산을 처음부터 좋아한 건 아니다. 처음에는 후지산의 風景을 마치 沐浴湯 壁에 그려진 그림 같다고 輕蔑한다. “演劇의 舞臺 背景 같은 風景”이라는 것이다. 그러나 時間이 지나면서 후지산의 風景에 젖는다. 후지산 隣近 사람들과 交流하고 한 아가씨와 結婚式까지 치르며 닫혀 있던 ‘나’의 마음은 漸次 열린다. 후지산이 近似하다고 感歎할 程度로 마음이 누그러진다.

다자이가 注目하는 건 自然의 永續性이다. 후지산을 깎아내리다가 아름답다고 말하며 갈대처럼 휘날리는 ‘나’의 마음과 달리 후지산은 말없이 서 있을 뿐이다. ‘나’는 “瞬間마다 變하는 내 마음속의 愛憎이 부끄러워지면서 亦是 후지산은 멋지다”고 돌아본다. 다자이가 후지산을 통해 깨달음을 얻는 瞬間이다.

지난달 24日 社團法人 濟州學會는 ‘漢拏山의 文化遺産的 價値와 活用 方案 探索’을 主題로 國際 學術大會를 開催했다. 漢拏山이 유네스코 世界自然遺産, 生物圈保全地域, 世界脂質公園 等으로 認定받았지만, 藝術과 人文學的 價値는 제대로 發見되지 못했다는 評價 때문이다. 이날 學術大會에선 文化遺産的 價値를 浮刻해 世界複合遺産으로 登載하자는 主張이 나왔다. 事實 아직 漢拏山 하면 外國人들이 바로 떠올리는 文學作品은 많지 않다. 그러나 언젠가 정지용(1902∼1950)의 時 ‘白鹿潭’을 읽고 漢拏山을 찾았다는 이들을 만날 수 있지 않을까.


이호재 記者 hoho@donga.com
#世界文化遺産 #후지산世界遺産센터 #다자이
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본