•  


[冊의 香氣]스물 두살, 癌과의 戰爭을 記錄하다|동아일보

[冊의 香氣]스물 두살, 癌과의 戰爭을 記錄하다

  • 東亞日報
  • 入力 2022年 1月 15日 03時 00分


코멘트

◇엉망인 채 完全한 祝祭/술라이커 藷芋아드 지음·신소희 옮김/440쪽·1만7800원·월북

삶은 於此彼 죽음의 重力에 從屬돼 있다. 누구나 떨어지고 있다. 바닥이 보이지 않으니 外面하고 있을 뿐이다.

著者는 너무 일찍 바닥을 보고 말았다. 스물두 살에 生存率 35%의 急性 骨髓性 白血病 診斷을 받은 것이다. 떨어지는 삶, 줄어가는 時間, 아니 當場 病床 바로 옆에서 삑삑대는 모니터, 쉭쉭대는 人工呼吸器 소리와 싸우기 위해 每日每日 字板을 두드리며 글을 쓰기 始作했다. 그의 鬪病記는 인터넷 블로그를 통해 世上 밖으로 뻗어나갔고 비슷한 處地의 수많은 사람에게 共感의 힘을 傳한다.

共感의 便紙를 보내온 사람 가운데는 人生의 折半을 監獄에서 보낸 死刑수도 있었고 오랜 歲月 동안 生이 끝나기만을 기다린 不治病 患者도 있었다. 自殺한 아들을 가슴에 묻은 어머니, 靑少年期부터 癌과 싸운 10代 少女도 있었다. 著者는 美國 全域을 돌아다니며 그들을 直接 만나보기로 한다.

이 冊은 鬪病記이자 글로 쓴 로드무비다. 1500日間의 鬪病 生活, 2萬4140km의 自動車 旅行을 펼쳐냈다.

癌 診斷 前, 從軍記者를 꿈꿨던 著者는 自身의 病과 싸우는 過程, 그 熾烈한 戰場을 從軍記者 以上의 記憶力, 取材力, 表現力으로 描寫해낸다. 小說이 아니지만 디테일이 생생해 小說처럼 읽힌다.

冊은 지난해 美國 아마존 綜合 1位에 올랐고 美國 뉴욕타임스 베스트셀러, 워싱턴포스트 ‘올해의 冊’으로 選定됐다. 著者는 癌 生存者이자 作家, 講演가로 두 番째 삶을 살고 있다. 韓國語 題目 못지않게 英語 原題인 ‘Between Two Kingdoms(두 王國 사이에서)’도 意味深長하다. 이는 수전 손擇의 다음과 같은 글에서 따온 말이다.

‘人間은 모두 健康의 王國과 疾病의 王國, 두 곳의 二重國籍을 갖고 태어난다. 우리는 좋은 旅券만을 使用하길 바라지만, 누구든 언젠가는 暫時나마 다른 쪽 王國의 市民이 될 수밖에 없다.’



임희윤 記者 imi@donga.com
#죽음 #삶 #白血病 #鬪病記
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본