•  


[冊의 香氣]돌아온 ‘스파이小說의 巨匠’|東亞日報

[冊의 香氣]돌아온 ‘스파이小說의 巨匠’

  • 東亞日報
  • 入力 2020年 5月 2日 03時 00分


코멘트

◇스파이의 遺産/존 르카레 지음·김승욱 옮김/456쪽·1만5800원·열린책들

스파이小說을 文學의 境地에 올려놓은 존 르카레는 ‘個人이 史上보다 훨씬 重要하다는 觀念’을 作品에서 보여주려 한다. 冷戰 時期 暗鬪와 陰謀가 橫行하는 스파이 世界를 다루지만 重要한 것은 人間이라는 얘기다. 그의 2017年 作 ‘스파이의 遺産’도 여기서 벗어나지 않는다.

이 小說은 著者의 傑作 ‘추운 나라에서 돌아온 스파이’(1963年)의 後續篇이자 뒷이야기다. 當時 東獨 祕密警察(슈타지)에 英國 情報部가 심어둔 高位 情報員 保護를 爲한 ‘윈드폴 作戰’에 利用됐다가 숨진 要員과 女性의 子女들이 復讐를 꾀한다.

小說은 作家의 페르소나 같은 조지 스마일리 代身 그의 部下였던 피터 길럼의 1人稱 時點으로 展開된다. 피터는 眞實을 얘기하면 서커스(情報部의 옛 別稱)를 背信하게 되고 거짓으로 버티면 自身이 모든 責任을 지게 된다. 윈드폴 作戰의 大義名分은 冷戰 以後 ‘世上이 제대로 記憶하지도 못하는’ 것일 뿐. 苦惱하는 피터는 ‘自由의 이름으로 우리가 人間的인 感情을 얼마나 깎아 내면 스스로 人間이라거나 자유롭다는 생각을 더 以上 안 하게 되는 겁니까’ 하고 마음속으로 絶叫한다. 取調와 祕密報告書 內容, 잦은 回想으로 構成돼 자칫 지루할 것 같지만 巨匠의 솜씨는 86歲에도 빛을 發한다.

민동용 記者 mindy@donga.com
#스파이의 遺産 #존 르카레
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본