•  


[김화성 專門記者의&joy]외밭골, 맹건骨, 다릿골… 굽이굽이 숨은 傳說이|동아일보

[김화성 專門記者의&joy]외밭골, 맹건骨, 다릿골… 굽이굽이 숨은 傳說이

  • Array
  • 入力 2011年 6月 10日 03時 00分


코멘트

河東 智異山 둘레길

山벚꽃이 하얀 길을 내며 내 꿈도 자랐다
언젠가는 저 길을 걸어 넓은 世上으로 나가
많은 것을 얻고 많은 것을 가지리라
착해서 못난 이웃들이 죽도록 미워서
고샅의 두엄더미 냄새가 꿈에도 싫어서

그리고는 뉘우쳤다 바깥으로 나와서는
갈대가 우거진 고갯길을 떠올리며 다짐했다
이제 거꾸로 저 길로 해서 돌아가리라
都市의 雜談에 눈을 감고서
잘난 사람들의 高喊소리에 귀를 막고서

-신경림의 ‘길은 아름답다’에서

지리산 둘레길 하동 구간 시작 지점 위태마을의 작은 둠벙(연못).칡넝쿨이 우거진 산청갈치재를 넘으면 바로 그 아래 쪽에 깊고 서늘한 물웅덩이가 나온다. 깊은 산속 작은연못. 그 아래엔 다랑논들이 올망졸망 매달려있다. 쌀 한톨이라도 더 거두려는 농부들의 몸부림이다. 하동=서영수 전문기자 kuki@donga.com
智異山 둘레길 河東 區間 始作 地點 危殆마을의 작은 둠벙(蓮못).칡넝쿨이 우거진 山청갈치材를 넘으면 바로 그 아래 쪽에 깊고 서늘한 물웅덩이가 나온다. 깊은 山속 作銀蓮못. 그 아래엔 다랑논들이 올망졸망 매달려있다. 쌀 한톨이라도 더 거두려는 農夫들의 몸부림이다. 河東=서영수 專門記者 kuki@donga.com
하동은 蟾津江 東쪽, 智異山 南쪽에 있다. 蟾津江은 智異山자락을 안고, 느릿느릿 흐른다. 智異山은 蟾津江 모래沙場을 그윽하게 굽어보며 엎드려 있다. 河東은 智異山과 蟾津江의 막내딸이다. 오목조목 예쁘고 옴팡지다. 山과 江을 左右에 끼고 있어 오동통하다. 기름이 자르르 흐른다.

智異山 둘레길 河東區間이 지난달 열렸다. 山淸과 河東의 境界線 갈치再 危殆마을에서 岳陽 들판이 내려다보이는 大軸마을까지 38km에 이른다. 걷기는 危殆마을에서 始作하는 게 좋다. 地帶가 높아 山川景槪를 내려다보며 가는 맛이 쏠쏠하다. 蟾津江 모래沙場이 언뜻언뜻 보인다. 정갈하고 반듯한 岳陽 들판도 한눈에 들어온다. 다리 筋肉이 한결 가뿐하다. 大軸마을에서 山淸 갈치再 쪽으로 거슬러 오르려면 그만큼 힘이 든다. 눈길도 疊疊 山에 막혀 답답하다.

危殆마을 始作되는 곳엔 손바닥만 한 웅덩이가 있다. 그 밑엔 삿갓만 한 다랑논이 올망졸망 모여 있다. 河東 智異山자락엔 ‘닷 마지기 報(洑), 열 마지기 報’라고 불리는 작은 웅덩이가 곳곳에 있다. 논을 적실 수 있는 물의 量이 다섯 마지기, 열 마지기 程度라는 뜻이다.

2∼3m의 돌둑을 쌓아 만든 다랑논度 눈물겹다. 논 아래에서 보면 難攻不落의 높다란 性癖이다. 하지만 정작 그렇게 힘들여 만든 다랑논의 크기는 작은 꽃밭 程度에 지나지 않는다. 돌둑에 쌓은 ‘돌 한 덩이가 쌀 한 톨’인 셈이다. 쌀은 하늘이다.

河東 智異山 둘레길엔 對숲길이 있다. 숲길을 가다 山자락쯤에 다다르면 어김없이 서늘한 대숲이 나타난다. 대숲엔 竹筍이 커다란 고사리처럼 똬리를 틀며 우우 올라오고 있다. 쏴아! 쏴아! 시원한 대숲 바람소리가 골짜기 물소리, 숲속 새소리와 버무려진다.


(위부터)1.바위를 양쪽으로 쪼개며 우뚝 솟아난 문암송…2.마치 거대한 성벽처럼 쌓아올린 다랑논 돌둑…3.쏴와! 쏴와! 땀방울 식혀주는 대숲바람 길.
(位부터)1.바위를 兩쪽으로 쪼개며 우뚝 솟아난 門暗誦…2.마치 巨大한 城壁처럼 쌓아올린 다랑논 돌둑…3.쏴와! 쏴와! 땀방울 식혀주는 대숲바람 길.
危殆마을 附近엔 재미있는 땅이름이 많다. 外밭골 벼락바위 다릿골 맹건骨 갓골 席桶바骨 等이 그 좋은 例다. 이곳 사람들은 ‘외밭골에서 外(오이)를 몰래 따 먹고, 벼락바위에서 벼락을 맞아 다릿골로 숨었다가, 맹건骨 갓골에서 맹건(網巾)과 갓을 쓰고 席桶바골로 가서 우두커니 서 있다’는 우스갯말을 한다.

밭과 집터가 많았던 터骨, 墓가 많은 錨泊骨, 庵子가 있었던 불당골, 書堂이 있었던 서당골, 양氏(梁氏)와 李氏(李氏)가 亂을 避해 살았다는 羊이(梁李)터, 虎狼이艦艇이 있었던 函덧거리, 새가 둥지를 품고 있는 模樣의 새까끔, 활목 模樣의 궁항리(弓項里), 봄이 오면 梅花꽃 배꽃 복숭아꽃이 흐드러지게 피는 三火실(三花室)….

하동호를 지나 횡천강 둑길을 따라 걷는 코스는 若干 단조롭다. 그늘이 없어 살갗이 따갑다. 둑에 토끼풀이 茂盛하다. 民家 담벼락에 붉은 薔薇 넝쿨이 울렁울렁 너울거린다. 하얀 망초 꽃이 하늘댄다. 山비둘기 울음소리가 목에 가시 걸린 듯, 뭉툭하다.

牛溪貯水池를 지나면 길은 漸漸 蟾津江과 岳陽 들판을 向해 나아간다. 賃搗를 따라 新村再 먹點材를 넘는다. 四方이 梅實 밭이다. 하얀 찔레꽃이 至賤이다. 발아래 蟾津江 모래밭이 하얀 배를 드러내놓고 누워있다. 小說 ‘토지’의 舞臺 평사리 岳陽 들판의 農夫들은 모내기에 한창이다. 한쪽엔 누렇게 익은 보리밭이 잘 구워진 빵처럼 발그레 달아올랐다. 저 멀리 山들은 옅은 안개로 뿌옇게 지워졌다.

大軸마을 코밑 축지리엔 바위를 兩쪽으로 쪼개며 우뚝 솟아난 듯한 龍틀임소나무가 있다. 天然記念物 第491號 門暗誦(文巖松)이다. 높이 12.6m, 둘레 3.2m의 600年이 넘은 赤松(赤松)이다. 위에서 보면 扁平한 큰 바위에 跏趺坐를 틀고 앉아있는 것 같다. 뿌리는 바위에 박고 있는 듯, 땅에 닿은 痕跡을 찾을 수 없다. 소나무는 꿈틀꿈틀 온몸이 뒤틀려 있다.

문암송은 岳陽 들판 한가운데의 夫婦소나무를 굽어보고 있다. ‘容易와 月膳이 소나무’라고도 불린다. 서로 마주보고 있는 훤칠한 소나무다. 평사리 너머 고소산性엔 ‘구천이 소나무’도 있다. 구천이는 小說 土地의 人物 中 하나. 그는 마음이 무거울 때마다 뒷山에 올라 평사리를 默默히 내려다보곤 했다.

門暗誦 발치 아래 蟾津江 모래밭엔 天然記念物 第445號 松林公園度 있다.

260餘 年 된 소나무 750餘 그루가 蹴球場 4個 程度 넓이의 땅에 우뚝우뚝 서 있다. 1745年 英祖임금 때 府使 前天上이 심은 것이다. 剛모래 바람을 막기 위해 當時 1500그루를 심었는데 딱 그 折半이 살아남았다. 숲이 端雅하고 고즈넉하다.

‘소나무 숲에는 뭔가 있다/숨어서 밤 되기를 기다리는 누군가가 있다/그러지 않고서야 저렇게 慇懃할 수가 있는가/…소나무 숲에는 누군가 있다/저물어 불 켜는 마을을 내려다보며/아직 오지 않은 것들을 기다리는 누군가 있다/그렇지 않고서야 날마다/저렇게 먼 데만 바라보겠는가’

-이상국의 ‘소나무 숲에는’에서


小說 土地의 평사리 TV드라마 草家집세트場은 요즘 새롭게 丹粧됐다. 용이네 집, 두만네 집, 月膳네 집 等이 實際 사람이 살 수 있을 만큼의 크기로 다시 지어졌다. 아직 歲月의 때가 덜 묻어 낯설지만 세트場에서 느끼는 ‘소꿉장난 살림집’ 같은 雰圍氣는 없어졌다.
▼ 삼성궁은 只今도 道人들의 舞臺 ▼

智異山 청학동은 韓民族이 오랫동안 꿈꿔왔던 理想鄕이다. 智異山 南쪽 기슭 어딘가에 있다고 입에서 입으로 傳해 내려왔다. 그곳은 戰爭, 배고픔, 疾病의 三災(三災)가 없으며, 물 불 바람의 災殃으로부터도 安全한 유토피아라는 것이다.

現在 청학동으로 불리는 곳은 行政區域上으로 慶南 河東郡 청암면 묵계리를 말한다. 이곳이 果然 傳說로 내려오던 智異山 청학동인지는 確實하지 않다. 一部 사람이 그렇게 믿고 있을 뿐이다. 삼신봉(三神峰·1284m) 南쪽자락 海拔 800m 高地帶에 숨어 있다. 坑井誘導(更正儒道)의 道人들이 이곳에 자리 잡으면서부터 世上에 알려졌다. 일心巧(一心敎)로 불리는 坑井柔道는 강대성(1890∼1954)李 創始한 新興宗敎. 儒敎를 根本으로 하고 儒佛仙 桐·西學을 아우른다. 鬚髥을 기르고 韓服 갓 網巾 상투 차림으로 生活한다. 現在 어린이들에게 禮節과 漢文을 가르치는 書堂들이 마을 곳곳에 들어서 있다. 아스팔트길을 따라 觀光버스가 隨時로 드나든다.

청학동마을 옆엔 삼성궁이 있다. 삼성궁은 桓因 桓雄 檀君 等을 모시는 新鮮度 修行道場. 古朝鮮時代의 聖域이었던 소도(蘇塗)를 復元한 것이다. ‘弘益人間’과 ‘이화世界(理化世界)’를 꿈꾼다. 10萬餘 坪의 골짜기에 돌담 돌塔이 늘어서 있다. 한풀禪師가 40餘 年 동안 隨行 삼아 쌓았다고 한다. 바닥엔 수많은 다듬잇돌이 깔려 있다. 1萬 個가 넘는 돌절구와 맷돌度 돌담 사이에 設置美術作品처럼 끼여 있다. 맷돌과 다듬잇돌은 韓民族의 陰과 陽의 기운을 뜻한다고 한다. 돌절구는 三神할머니를 象徵化했다. 삼성궁 안에는 33名의 修行者가 生活하고 있다. 每日 午前 3時 30分에 깨어나 新鮮度를 닦는다.
▼ 小說처럼 살다간 李炳注의 故鄕 ▼

河東은 小說 ‘토지’의 舞臺로 有名하다. 하지만 정작 土地의 作家 박경리(1926∼2008)는 統營 出身이다. 河東 出身엔 小說 ‘山河’ ‘智異山’을 쓴 이병주(1921∼1992·寫眞)가 있다. 그가 태어난 河東郡 북천면 옥정리엔 이병주文學觀(055-882-2354)李 세워졌다. 李炳注는 北天初等學校(4年)를 거쳐 讓步初等學校에서 卒業했다. 그는 故鄕을 사랑했다. ‘어째서 그토록 故鄕이 그리울까. 들을 누비는 길, 山을 기어 오른 오솔길, 屛風처럼 둘러친 山의 稜線, 아니 풀 한포기, 돌 하나까지 안타까우리만큼 그리운 것이다.’ 李炳注는 興이 나면 故鄕 河東노랫말을 곧잘 흥얼댔다.

‘河東浦口 八十 里에 물결이 곱고/하동 浦口 八十 리에 認定이 곱소/쌍계사 鐘소리를 들어보면 알게요/개나리도 정답게 피어납니다’

李炳注는 ‘韓國의 司馬遷’을 꿈꿨다. 그는 1961年 5·16革軍事政變 政府에서 10年型을 宣告받고 2年 7個月間 獄살이를 했다. 그는 監獄에서 司馬遷의 ‘詐欺’에 파묻혔다. 그는 “歷史는 山脈을 記錄하고 나의 文學은 골짜기를 記錄한다. 小說을 통하여 우리 現代史의 陣痛과 歷史가 記錄하지 않은, 또는 할 수 없는 그 艦艇들을 메우는 作業을 하고 싶다”고 말했다. 그는 歷史의 고비마다 삶과 죽음을 넘나들었다. 젊을 땐 日帝의 學兵으로 끌려갔으며, 6·25땐 人民軍에 逮捕됐고, 5·16땐 裁判에 回附됐다. 그의 獄中經驗을 바탕으로 쓴 ‘小說·알렉산드리아’나 第3共和國의 祕話를 記錄한 ‘그해 5月’ 같은 作品이 거저 나온 게 아니었다. 그의 小說은 바로 그의 삶이었던 것이다.

‘敗者의 官은 하늘이다, 바람이다, 흙이다, 풀이다. 다시 생각해 본다. 이 世上에서 敗者가 아닌 사람은 없다. 어떻게 裝飾해도 죽음은 敗北다. 大英雄度 大天才度 大政治家도 한 番은 敗者가 된다. 그리고 永遠히 敗者로서 남는다.’ (李炳注의 ‘敗者의 管’에서)

김화성 專門記者 mars@donga.com 

■ Travel Info

[交通] 高速버스 서울南部터미널 서울∼求禮∼화개∼河東, 4時間 所要. 乘用車 서울∼京釜高速道路∼大田 統營高速道路∼咸陽∼晉州∼河東나들목 飛行機 서울金浦空港∼泗川, 대한항공 아시아나航空 各各 하루 2篇.

[出發點] 危殆마을 河東버스터미널 옥종면 危殆行 버스(午前 8時 30分, 午後 3時 40分 3400원). 晋州버스터미널에서 河東 옥종면所在地行 버스(午前 8時 30分부터 9回 3900원)→옥종면所在地에서 危殆마을까지 택시 1萬 원.

[먹을거리] 화개 靑松食堂(055-883-2485) 참게湯, 銀魚膾, 재첩국 평촌 청암食堂(055-882-8269) 山菜定食 화개 單야식당(055-883-1667) 査察 들깨국수와 山菜나물 專門. 들깨國數는 法定 스님이 河東에 오면 즐기던 飮食. 岳陽 솔峯食堂(055-883-3337) 韓定食, 가마솥옻닭 專門 岳陽 평사리 土地사랑(055-882-7111) 韓定食

[民泊] 危殆마을 정태선(011-574-6915) 窮巷마을 강정근(010-4540-1508) 먹點마을 최성도(016-773-4492), 펜션 自然과 사람들(010-9340-2167) 岳陽 너른마당(010-4852-3888), 늘 푸른 民泊(011-640-6020), 작은 領土(055-882-6263), 情緖황토방(010-9811-1794) 名士마을 청암리조트(070-4115-2201) 三火실(055-884-3443) 同村마을 정기석 里長(011-9913-5155) 李霆마을 권기주 里長(010-3779-5383) 洞호정 김재돌(010-8506-7159) 觀點마을 안용근(055-882-5768)

[案內] 社團法人 숲길 河東센터 055-884-0854(www.trail.or.kr), 河東郡廳文化觀光科 055-880-237, 화개場터 055-883-5722, 악양면 055-880-2950, 崔參判宅 055-880-2960, 평사리文學觀 055-882-6669
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본