•  


韓食 風景[이준식의 漢詩 한 수]〈258〉|東亞日報

韓食 風景[이준식의 漢詩 한 수]〈258〉

  • 東亞日報
  • 入力 2024年 4月 4日 23時 18分


코멘트
봄날 長安城 到處에 흩날리는 꽃, 寒食날 봄바람에 일렁이는 皇宮의 버들.
저물녘 宮殿에서 촛불을 건네주니, 가벼운 演技 高官大爵 집안으로 흩어져 들어가네.
(春城無處不飛花, 寒食東風御柳斜. 暮漢宮傳蠟燭, 輕煙散入五侯家.)

―‘韓食(寒食)’·한굉(韓?·生卒 未詳·黨 中葉)

市는 寒食날 長安의 한가로운 風景을 스케치한다. 봄바람에 姓 안 가득 꽃잎이 날리고 宮殿에는 버들이 나부낀다. 온終日 불을 지피지 않고 찬 飮食만 먹도록 한 寒食날의 禁令(禁令)李 解除되는 日沒 時間에 맞추어 皇帝는 側近 大臣들에게 이제 불을 써도 좋다는 메시지를 傳達한다. 그게 바로 촛불, 詩人의 눈에는 皇帝의 恩寵처럼 옅은 延期가 저들의 邸宅으로 스미는 場面이 印象 깊게 비쳤나 보다. 말套는 무덤덤하고 素朴하지만, 이런 宮中 儀禮가 퍽 색다르고 高尙하게 보였기에 이 瞬間을 담아두려 하지 않았을까.

全혀 다른 解釋도 있다. 皇帝가 寒食날 禁令을 어긴 채 몇몇 勢道家들에만 特惠를 베풀고 있음을 諷刺했다는 것이다. 그 실마리는 詩의 原文에서 찾을 수 있다. 飜譯에서는 ‘저물녘 宮殿에서 高官大爵에게 촛불을 건네준다’고 했지만, 嚴密히 따지면 ‘저물녘 漢나라 宮殿에서 午後(五侯)에게 촛불을 건네준다’가 正確하다. ‘午後’는 厚한(後漢) 時期 丸劑(桓帝)에 依해 諸侯로 封해진 다섯 宦官. 皇帝를 등에 업고 無所不爲의 權力을 行使하는 人物의 代名詞처럼 쓰이곤 한다. 詩人이 皇室의 非理를 대놓고 批判할 수 없었기에 不得已 한臺의 事例를 빌려 迂廻的으로 비꼬았다는 解釋이다. 이러나저러나 當時 德宗(德宗)은 이 詩를 좋아하여 오랜 期間 官職에서 물러나 있던 詩人을 重用했다고 하니 굳이 諷刺詩로 읽을 必要는 없을 듯.

이준식 成均館大 名譽敎授


#韓食 風景 #봄날
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본