•  


[유윤종의 클래식感]싹터 오르는 生動… 봄에 듣고 싶은 音樂들|東亞日報

[유윤종의 클래식感]싹터 오르는 生動… 봄에 듣고 싶은 音樂들

  • 東亞日報
  • 入力 2024年 4月 8日 23時 36分


코멘트
봄은 약동하는 계절이자 새 생명이 산과 들을 가득히 채우는 거룩한 시간이기도 하다. 유윤종 문화전문기자 gustav@donga.com
봄은 躍動하는 季節이자 새 生命이 山과 들을 가득히 채우는 거룩한 時間이기도 하다. 유윤종 文化專門記者 gustav@donga.com
유윤종 문화전문기자
유윤종 文化專門記者
西洋 言語에서 봄을 나타내는 單語들은 스프링(英語) 프랭탕(프랑스語) 프륄링(獨逸語) 等이다. 例外 없이 躍動하는 듯한, 新鮮한 느낌을 준다. 反面 東洋 言語의 ‘봄’ ‘춘(春)’은 조는 듯한, 꿈꾸는 듯한 靜的인 이미지로 다가온다. 고(故) 이어령의 글에 나오는 얘기다. 거의 半世紀 前에 읽은 이야기이니 引用이 正確하지는 않을 것이다.

슈만의 交響曲 1番은 題目이 ‘봄의 交響曲’이다. 슈만은 當代 最高 人氣 피아니스트였던 클라라와 結婚한 다음 해 이 曲을 完成했다. 神父 아버지의 猛烈한 反對를 克服한 슈만과 클라라의 사랑은 音樂史를 넘어 人類史에서 가장 많이 膾炙되는 사랑 中 하나가 되었고, 젊은 作曲家는 겨울을 넘겨 맞이한 人生의 봄을 이 交響曲에 담았다. 英語 스프링(Spring)은 ‘龍鬚鐵’을 뜻하는 單語이기도 하다. 마지막 4樂章에서는 始作하자마자 6秒 남짓한 동안 絃樂部의 旋律이 세 옥타브나 솟아오른다. 놀라운 彈性係數다.

東洋의 ‘봄’ ‘春’李 마냥 受動的이고 靜的인 것만은 아니라고 생각한다. 그 單語들은 고요하게 싹터 오르는 거룩함과 상서로움, 書記(瑞氣)를 담고 있다. 슈만의 交響曲 1番이 ‘프륄링’이라면, 그가 1番 交響曲을 마치고 바로 써나간 交響曲 4番은 ‘거룩한 봄’으로 다가온다. 긴 苦難이 지나고 地平線 끝에 따뜻한 빛이 쏟아지는 느낌이랄까. 朴泰俊의 歌曲 ‘동무생각’李 描寫한 ‘봄의 交響樂’의 느낌은 이 曲에 더 가깝다고 할 만하다.

봄은 젊음의 季節이고, 젊음은 아름답지만 때로는 아픔도 同伴한다. 18世紀가 저물어갈 무렵 全 유럽의 젊은이들을 强打한 슬픔의 이야기가 있었다. 괴테의 小說 ‘젊은 베르테르의 슬픔’이다. 한 世紀 뒤 프랑스 作曲家 쥘 마스네가 이 悲劇을 오페라 ‘베르테르’로 만들었다. 베르테르는 古代 켈트족의 詩人으로 알려진 오시안의 詩를 읽으며 이룰 수 없는 사랑에 歎息한다. 아리아 ‘왜 나를 깨우는가, 봄의 산들바람이여’에서 그렇게 훅 하고 쳐들어오는 靑春의 激動을 맛볼 수 있다.

이탈리아 作曲家 토스티의 歌曲 ‘4月’도 待機에 香薰이 넘치는 사랑의 季節을 노래한다. “그대 느끼지 못하나요, 待機 속에 봄이 퍼뜨리는 香氣를?/그대 마음속에 느끼지 못하나요, 새로이 속삭이는 종달새의 노래를?/4월이에요! 사랑의 季節이죠!”

토스티는 英國 王室의 聲樂 敎師로 作曲 人生의 黃金期를 보냈다. 그 時期에 그의 故國 이탈리아에서 近代 오페라의 燦爛한 歷史를 펼쳐나간 人物이 토스티의 열두 살 아래 벗으로 올해 逝去 100周年을 맞은 푸치니다. 오페라 ‘나비夫人’은 美軍에게 속아 假짜 結婚을 한 게이샤가 結局 목숨을 끊는 悲劇的 사랑을 담고 있다. 두 時間에 達하는 오페라 全體의 背景이 꽃이 아름답게 피어난 東아시아의 봄을 그려낸다. 첫날밤의 설렘과 歡喜가 펼쳐지는 1幕부터 기다림과 背信이 이어지는 마지막 場面까지 그렇다.

港口가 내려다보이는 집에서 女主人公은 이렇게 노래한다. “어떤 갠 날, 보일 거야/먼 水平線에서 煙氣가 피어오르고, 배가 나타나./하얀 倍인데 港口로 들어오면서 고동을 울릴 거야./보여? 그이가 온 거야!/복잡한 市街地로부터 작은 點처럼, 한 男子가 언덕을 걸어 올라와./누굴까? 뭐라고 말할까?/먼 데서 부르겠지. “나비!” 나는 對答하지 않고 숨어 기다릴 거야./놀라게 하려고, 또 조금은, 내가 죽을 것 같아서.”

이 노래의 팬 中에는 小說家 兼 社會批評家 조지 버나드 쇼도 있었다. 知人이 찾아오면 蓄音機로 이 노래를 들려주며 눈을 감은 채 感歎의 呻吟소리를 뱉기도 했다고 傳해진다.

푸치니의 時代에 巨大한 交響曲의 記念碑를 쌓아올렸던 오스트리아 作曲家 구스타프 말러는 心臟病을 얻은 뒤 마지막이 될지도 모르는 交響曲을 計劃하다가 獨逸語로 飜譯된 限時(漢詩)를 바탕으로 交響曲인지 歌曲集인지 장르가 模糊한 曲 ‘大地의 노래’를 完成했다. 마지막 樂章 ‘送別’의 끝部分은 이렇다.

“나는 故鄕을 찾아간다. 더 以上 낯선 곳에서 헤매지 않으리. 내 마음은 고요하며 때를 기다린다. 사랑하는 大地에 봄이 오면 어디나 꽃이 피어나고 새로운 草綠이 펼쳐지리. 그리고 먼 곳엔 푸른빛이! 永遠히, 永遠히….”


유윤종 文化專門記者 gustav@donga.com
#봄 #봄의 交響曲 #슈만의 交響曲 1番
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본