•  


鮮紅빛 冬柏꽃 絨緞에 醉해 바닷가 숲속에서 길을 잃었네[전승훈의 아트로드]|東亞日報

鮮紅빛 冬柏꽃 絨緞에 醉해 바닷가 숲속에서 길을 잃었네[전승훈의 아트로드]

  • 東亞日報
  • 入力 2023年 4月 1日 14時 00分


코멘트

甫吉島 부용동 원림


孤山 尹善道의 隱居地였던 全南 莞島郡 甫吉島 세연정의 冬柏나무 숲속에 떨어져 있는 冬柏꽃. 늦겨울에 피어난 甫吉島의 冬柏꽃은 4月 中旬까지 絶頂을 이룬다.


1層엔 冬柏꽃, 2層엔 벚꽃 터널. 지난 週末(3月 26日) 全南 莞島郡 甫吉島의 道路邊에는 나무들이 本格的인 꽃망울을 터뜨리기 始作했다. 濟州 冬柏꽃은 늦가을부터 피어나기 始作해 한겨울에 絶頂期를 맞지만, 甫吉島 禪雲寺 等 南道의 冬柏꽃은 늦겨울과 初봄에 피어 4月 中旬까지 오랫동안 持續된다. 붉은 잎과 노란色 꽃밥 수술을 가진 冬柏꽃은 韓服을 입은 女人처럼 端雅한 모습이다. 冬柏꽃은 땅밑에도 통째로 떨어져 있어 甫吉島의 길가엔 온통 붉은 絨緞이 깔렸다. 길을 가는 아주머니는 차마 꽃을 밟지 못하고 操心操心 걸어간다.



● 自然의 舞臺 演出家 윤선도
全南 莞島에서 南西쪽으로 18.3km 떨어진 甫吉島(甫吉島)는 땅끝 海南에서 30分 程度 배를 타고 老化도 船着場을 通해 들어갈 수 있다. 甫吉島는 孤山 尹善道(1587~1671)가 홀딱 反해 自身만의 理想鄕으로 꾸미고 늙어 죽을 때까지 隱居했던 섬이다.




孤山은 丙子胡亂 消息을 듣고 배를 타고 江華島로 向하던 中 仁祖가 이미 남한산성에서 敵에게 降伏했다는 消息을 듣게 된다. 이에 孤山은 世上을 버리고 濟州島에 隱居하려고 배를 타고 가다가 甫吉島를 發見하고 터를 잡게 된다.



1637年(仁祖 15年) 甫吉島에서 가장 높은 격자봉(海拔 435m)에 오른 孤山은 ‘물외佳境(物外佳境)’이라 感歎했다고 한다. 이 世上의 것이 아닌 絶景이란 뜻이다. 그는 “하늘이 나를 기다린 것이니 이곳에 머무는 것이 足하다”고 말했다고 한다.



孤山은 섬의 山勢가 피어나는 蓮꽃을 닮았다 하여 부용동(芙蓉洞)이라 이름을 짓고, 落書材와 세연정, 동천석室 等의 建物을 지었다. 以後 두 次例 귀양과 벼슬을 하면서 85歲까지 이 섬에서 隱遁하며 살았다. 그가 甫吉島에서 살면서 이름 붙인 敬承대 名稱은 모두 25個所에 이른다.



樂書齋에 머물렀던 尹善道는 아침이면 닭 우는 소리에 일어나서 後學을 가르치고, 날씨가 좋으면 수레를 타고 樂工을 거느려 洗然亭이나 동천석室에 가서 自然을 벗 삼아 즐겼다고 한다.

落書再.


밤에 樂書齋에 돌아오면 달을 바라보며 茶를 마셨다. 落書再 앞마당에는 孤山이 달을 鑑賞할 때 앉았던 거북 模樣의 平平한 바위인 ‘귀암(龜巖)’이 놓여 있다.

낙서재 앞 윤선도가 앉아서 달 감상을 했다는 거묵모양의 바위 ‘귀암’.
落書再 앞 尹善道가 앉아서 달 鑑賞을 했다는 거묵模樣의 바위 ‘귀암’.


孤山 尹善道는 甫吉島에서 ‘五友歌’와 ‘漁父四時詞’ 等 時調 75首를 지었다. 士大夫의 主流 文化였던 限時(漢詩)에 비해 忽待당하고 있는 時調에 우리말의 感性과 抒情性을 불어넣은 그의 作品은 大學修學能力試驗에도 단골 出題된다.



孤山은 부용동의 本來 있던 물과 바위 等을 絶妙하게 活用하고 最小限의 人爲的인 介入만으로 周邊 大自然을 모두 품은 壯大한 園林을 만들어냈다.

冬柏꽃 핀 세연정.


그가 꿈꾼 理想鄕의 建築的 主題는 바로 時調 ‘五友歌(五友歌)’에 나오는 ‘물, 돌, 소나무, 대나무, 달’이라는 다섯 親舊들이다. ‘내 벗이 몇인가 하니 水石(水石)과 松竹(松竹)이라/동산에 달 오르니 그 더욱 반갑구나/두어라, 이 다섯밖에 또 더하여 무엇하리’



그 中 으뜸은 물이다. 朝鮮의 3大 定員으로 꼽히는 ‘세연정’은 바로 ‘물의 庭園’이다. 世緣(洗然)은 ‘周邊 景觀이 물에 씻은 듯 깨끗하고 端正해 氣分이 爽快해지는 곳’이라는 뜻. 潭陽 瀟灑園에 있는 ‘제월당’ ‘광풍각’이 ‘비가 그친 後 맑게 갠 하늘에 뜬 달과 淸凉한 바람’을 뜻하는 것처럼 마음을 맑게 修養하고자 하는 性理學的 世界觀을 담은 庭園이다.



洗然池는 개울에 洑를 막아 ‘논에 물을 대는 原理’로 만든 人工蓮못이다. 물을 막는 ‘板石步(板石洑)’는 가뭄 때는 돌다리가 되고, 비가 많이 올 때는 瀑布로 變身해 水量을 調節한다. 尹善道의 審美眼과 科學的 知識이 돋보이는 裝置다.

板石步


洗然池에는 7個의 바위가 龍틀임하며 놓여 있고, 精子 周邊에는 巨大한 소나무가 심어졌다. 孤山은 蓮못에 작은 배를 띄우고, 낚싯대를 드리우고, 蓮밥을 따기도 하며 물을 즐겼다.



孤山 尹善道는 요즘으로 치면 最高의 ‘오페라 演出家’이기도 했다. “하루도 音樂이 없으면 性情을 修養하며 世間의 걱정을 잊을 수 없다”고 한 高山은 蓮못과 亭子, 築臺와 絶壁을 立體的으로 活用한 自然의 大劇場을 만들어냈다. 亭子 위에서 管絃樂 演奏에 맞춰 ‘漁父四時詞’를 부르면 물길 너머 돌로 쌓은 舞臺인 東臺와 서대에서 舞姬들이 群舞를 추었다고 한다.
또한 西쪽 山 中턱에 있는 바위인 옥소臺 위에서도 群舞를 추었는데, 세臙脂 蓮못 위로 춤사위가 비쳤다고 한다.



程子는 自然의 綜合藝術을 鑑賞하는 最高의 客席이다. 程子는 1칸의 溫突房과 大廳마루로 이뤄져 있는데, 赦免을 둘러싼 ‘들어열개門’을 모두 올리면 기둥 사이로 額子 속의 名畫 같은 莊嚴한 風景이 펼쳐진다.

朝鮮의 庭園建築 原理인 ‘借耕(借景)’이다. 程子는 작지만 四方으로 물소리와 바람 소리, 音樂과 새소리, 달빛이 흐르며 無限히 넓어지는 空間이다.



그러나 現在 甫吉島는 極甚한 봄철 가뭄으로 洗然亭의 물도 메말라 커다란 바위가 밑동까지 드러났다. 그러나 自然은 危機에서 더욱 剛해진다고 했던가. 洗然亭의 冬柏꽃은 더욱 붉게 피었다. 얕은 蓮못 위로 떨어진 붉은 冬柏꽃 잎이 江물처럼 흐르고 있었다.



高山이 樂書齋에서 마주 보이는 앞山 바위 絶壁에 지은 동천석室의 主題는 ‘돌’이다. 冊을 읽고 工夫할 수 있는 한 칸 精子 周邊엔 石門, 석담, 석천, 席幅, 석전 等 自然石으로 만든 蓮못과 돌다리 等이 있다. 特히 석담에는 修鍊을 심고 못을 둘로 나누어 물이 드나들 수 있도록 人工的으로 구멍을 파고 다리를 만들었다.

絶壁 위에 지어진 동천석실.
드론으로 撮影한 동천석실(危). 約 20m 아래에 있는 寢室은 추운 날에는 孤山이 불을 때고 暫時 쉬던 곳이라고 한다.


洞天이란 하늘로 통하는 곳, 神仙이 사는 곳이다. 石室은 冊을 保存해둔 곳이니, 하늘 工夫房인 셈이다. 高山에게 동천석實印란 書冊을 즐기며 神仙처럼 逍遙하는 隱者의 處所였다.

絶壁 위에 지어진 한 칸짜리 정자인 동천석실.


石室 앞에는 도르래를 걸어 飮食을 올려서 먹었다는 龍頭岩과 茶를 끓여 마신 茶바위가 남아 있다. 車바위와 승룡臺에서 바라보니 격자봉 아래 蓮꽃模樣이라는 부용동 全體 모습을 한 눈에 내려다볼 수 있다.

孤山 尹善道가 茶를 마시기 위해 바위에 홈을 파놓은 동천석실 앞 車바위. 蓮꽃 形象의 부용동이 한 눈에 내려다 보인다.


落書再 건너便 ‘曲手當(曲水堂)’에는 개울의 물을 끌어들여 人工瀑布까지 만들어 놓았다.

曲手當.


曲手當 옆 溪谷에는 술盞을 띄우고 詩를 짓는 流觴曲水(流觴曲水)를 즐길 수 있는 바위가 있다. 맑은 물소리가 玉구슬 굴러가는 소리같다고 하여 朗吟界(朗吟溪)라고 불렀다. 물과 바위, 소나무, 대나무, 달을 사랑한 尹善道의 風流가 그대로 담겨 있는 곳이다.




甫吉島에는 윤선도에게 試鍊을 안겨 주었던 尤庵 宋時烈(1607~1689)의 痕跡도 남아 있다. 섬 東쪽 끝자락 百道理 海岸 絶壁에 있는 ‘宋時烈 글씐 바위’다. 南人이었던 尹善道는 西人 宋時烈과 맞서다가 數次例 削奪官職되고 流配를 떠나야 했다.

尤庵 宋時烈의 한時가 새겨져 있는 송시열 글씐바위.


尹善道가 世上을 떠난 지 18年 後인 1689年. 尤庵이 濟州島로 流配 가던 中 風浪으로 甫吉島에 寄着한다. 尤庵은 自身의 죽음을 豫感이라도 하듯 王을 그리워하며 身世를 恨歎하는 詩를 甫吉島 끝 巖壁에 새겨놓았다. 南人과 西人의 領袖로 對決하던 두 巨物이 甫吉島에서 남긴 痕跡을 보면서 權力과 風流, 人生의 아름다움과 덧없음에 對해 생각해 본다.

바위에 새겨진 宋時烈의 限時.


● 恐龍알海邊과 뾰족산
甫吉島의 西南쪽 끝에 있는 보옥리 恐龍알海邊은 閑寂하게 하룻밤을 보내기 좋은 곳이다. 甫吉島에서 가장 有名한 예송리 海水浴場에는 매끈하고 작은 몽돌이 있는 反面 恐龍알海邊에 있는 둥글둥글한 차돌은 아기 머리통만큼 커다랗다. 波濤가 칠 때마다 ‘촤르르’ 하며 돌 굴러가는 소리가 異彩롭다.

공룡알해변.
恐龍알海邊.


恐龍알海邊 옆으로는 ‘뾰족산(步竹山)’李 그야말로 圓뿔처럼 뾰족하게 솟아 있다. 이 마을에 있는 寶玉民泊은 庭園이 아름다운 바닷가 民泊이다. 1人當 1萬 원이면 저녁 食事로 ‘甫吉島 漁村 白飯’을 내준다. 그날 잡힌 물고기로 찌개를 끓이고, 싱싱한 바다 내음이 살아 있는 파래와 톳, 젓갈과 돌김까지 素朴하지만 飮食 솜씨가 대단한 主人丈의 밥床을 마주할 수 있다. 아침에 주는 全鰒粥에도 甫吉島 特産品인 全鰒이 가득 들어 있다.

뾰족산(步竹山).


아침 일찍 일어나 午前 7時에 뾰족산 山行을 始作했다. 洞네에서 키우는 흰둥이 개가 登山路 入口로 달려오더니 앞장서 길을 引導한다.

뾰족산 登山길을 案內한 흰둥이.


뾰족산은 온통 冬柏나무가 原始林처럼 우거진 숲이다. 흰둥이가 引導하는 登山路에는 鮮紅色 冬柏꽃이 점점이 떨어져 있다. 마치 누군가 ‘꽃길만 걷게 해줄게’ 하면서 나를 위해 準備해 놓은 것 같다. 아침의 冬柏나무 숲속에서는 수많은 작은 새들이 지저귀며 울어댄다.



뾰족산은 海拔 195m에 不過해 30~40分 만에 頂上에 오를 수 있다. 그러나 바닷가 山이라 해가 떠오르는 恐龍알海邊과 보옥리 마을을 내려다보는 탁 트인 展望은 日等級이다.



下山길에 흰둥이가 먼저 온 다른 登山客과 함께 내려간 듯 보이지 않았다. 若干 서운한 마음에 올라온 것처럼 冬柏꽃이 떨어진 길을 따라 下山했다. 그런데 아뿔싸. 冬柏꽃만 따라갔는데 어느샌가 登山路가 사라졌다.



눈을 들어보니 登山路뿐만 아니라 온 山이 冬柏꽃 世上이 아닌가. 原始林과 덤불, 바위를 헤치고 겨우 마을로 내려왔다. 야트막한 洞네 山이라 꽃에 醉해 한 番쯤 길을 잃어도 좋은 봄날의 時間이었다.

글-寫眞 甫吉島=전승훈 記者 raphy@donga.com
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본