•  


“結婚, 꼭 해야 하나요 貸出 같이 갚으며 ‘할머니 親舊’ 될래요”|동아일보

“結婚, 꼭 해야 하나요 貸出 같이 갚으며 ‘할머니 親舊’ 될래요”

  • 東亞日報
  • 入力 2021年 9月 6日 03時 00分


코멘트

[MZ世代가 사는 法]에세이 ‘女性 2人 家口 生活’ 펴낸 두 職場人
옛 職場 同僚이자 非婚注意 共通點
費用 節約하려 함께 집 救해 同居 始作
“뜻 맞는 사람과 日常 共有-未來 計劃, 둘이서 幸福한데 다르면 좀 어때요”

비혼 여성 직장인 두 명이 함께 사는 이야기를 담은 에세이 ‘여성 2인 가구 생활’을 쓴 심모 씨(왼쪽)와 강모 씨. 본인 제공
非婚 女性 職場人 두 名이 함께 사는 이야기를 담은 에세이 ‘女性 2人 家口 生活’을 쓴 沈某 氏(왼쪽)와 姜某 氏. 本人 提供
女子 둘이 함께 산다. 두 사람은 姊妹도, 親戚도, 同窓도 아니다. 옛 職場 同僚일 뿐이지만 ‘同居人’으로서 살림을 꾸렸다. 이들은 退勤 後 每日 밤 함께 술盞을 기울인다. 하루 동안 겪었던 苦衷을 서로에게 吐露한다. 幸福하다. 어쩌면 結婚 따윈 하지 않고 繼續 이렇게 살아도 되는 것 아닐까. 둘만 幸福하다면 世上의 觀點과 조금 다르게 살아도 되지 않을까. 지난달 25日 에세이 ‘女性 2人 家口 生活’(텍스트칼로리)을 펴낸 職場人 沈某 氏(28)와 姜某 氏(35) 이야기다.

두 사람은 2日 동아일보와의 電話 인터뷰에서 “우리가 서로를 同居人으로 選擇한 건 두 사람이 모두 ‘非婚主義者’이기 때문”이라고 했다. 두 사람은 모두 戀愛 經驗이 있지만 現在 戀愛를 하진 않는다. 單純히 외롭다는 理由만으로 結婚하는 이들을 바라보며 懷疑感이 들었다. 꼭 아이를 낳아야 한다는 생각도 없다. 結婚을 필수가 아닌 選擇으로 돌리자 다양한 삶의 形態가 눈에 들어왔다.

“사람들이 入試나 就業처럼 社會가 定한 ‘좋은 길’을 위해 달려가다 지치는 것처럼 結婚도 正말 나를 위한 것이 맞는지 疑懼心이 들었어요. 저도 白馬 탄 王子님을 만나기를 꿈꾸던 때가 있었지만 어느 瞬間 結婚은 꼭 해야 하는 것이 아니라는 생각이 들었죠.”(심 氏)

姜 氏는 地方 出身으로 大學 때부터 홀로 京畿道에서 14年을 살았다. 沈 氏는 함께 살던 父母님이 지난해 地方으로 移徙 가면서 홀로 京畿道에 남았다. 京畿道에서 職場 生活을 하는 두 사람은 모두 살 곳이 必要했다. 最近 아파트 傳貰價가 비싸지면서 집을 求하기가 어려워졌다. 各各 250萬 원을 받는 自身들의 月給을 考慮할 때 홀로 傳貰貸出 利子를 갚는 건 無理였다. 結局 5年 前 職場 同僚로 만난 서로가 눈에 들어왔다. 姜 氏는 “혼자 살면서 傳貰貸出 利子, 아파트 管理費, 인터넷 使用料처럼 여러 名이 함께 쓰면 줄일 수 있는 費用이 아까웠다”며 “집에 들어가는 費用은 똑같은데 둘이 함께 살면 더 經濟的이지 않을까 싶었다”고 했다.

두 사람이 퇴근 후 힘들었던 일들을 털어놓으며 먹기 위해 함께 만든 음식이다. 본인 제공
두 사람이 退勤 後 힘들었던 일들을 털어놓으며 먹기 위해 함께 만든 飮食이다. 本人 提供
두 사람은 지난해 9月 京畿道에 있는 49m²의 아파트에서 함께 살기 始作했다. 房 2個, 居室 1個, 化粧室 1個가 있는 아파트의 傳貰 時勢는 2億4000萬 원假量. 두 사람이 正確히 折半씩 돈을 마련했고 傳貰貸出 利子도 함께 낸다. 各自 30萬 원씩 生活費를 내 生必品을 산다. 沈 氏는 “相對가 淸掃를 잘하는 모습에 感動하다 飮食 調理法을 두고 다투기도 하면서 情을 쌓아간다”며 “외롭고 아플 때 서로를 챙겨줄 수 있어 同居의 長點을 더 알아가고 있다”고 말했다.

두 사람은 함께 財務 計劃도 세우고 있다. 結婚하지 않고 아이를 낳지 않은 自身들로선 資産이 든든해야 安定的인 未來를 꿈꿀 수 있다는 생각 때문. 非婚은 對策 없이 홀로 사는 것이 아니라 스스로 설 수 있는 自立 能力을 갖춰야 可能하다는 게 이들의 생각이다. 最近 두 사람은 함께 돈을 모아 집을 사는 計劃을 세우고 貯蓄額을 늘려가고 있다.

“非婚主義者라고 꼭 同居를 할 必要는 없다고 생각해요. 하지만 오랫동안 함께 交流할 洞네 親舊나 뜻이 맞는 敦篤한 사람이 있어야 非婚 女性으로 잘 늙을 수 있어요. 老後를 위한 돈과 體力도 있으면 險難한 世上에서 누구에게 손 벌리지 않고 더 健康하게 살아남을 수 있겠죠. 저희는 앞으로 함께 살면서 서로를 돌보는 ‘할머니 親舊’가 되고 싶습니다.”(강 氏)

이호재 記者 hoho@donga.com
#女性 2人 家口 生活 #非婚注意 #할머니 親舊
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본