•  


[오늘과 來日/손효림]韓國文學, 世界로 나아가려면 飜譯 支援 切實|東亞日報

[오늘과 來日/손효림]韓國文學, 世界로 나아가려면 飜譯 支援 切實

  • 東亞日報
  • 入力 2023年 10月 6日 23時 48分


코멘트

韓國文學 飜譯支援金, 10餘 年 새 半 토막
財政支援 擴大해 國境 넘는 날개 달아줘야

손효림 문화부장
손효림 文化部長
올해 노벨文學賞 受賞者로 노르웨이 作家 욘 布稅가 選定됐다. 敎保文庫, 알라딘은 5日 저녁 受賞者가 發表되자마자 홈페이지 첫 畵面에 이를 알리며 그의 作品 紹介에 나섰다. 노벨文學賞 受賞者가 發表되는 이즈음은 一 年 中 文學에 對한 關心이 가장 높아지는 때다.

韓國文學도 躍進하고 있다. 노벨文學賞, 프랑스 공쿠르상과 함께 世界 3大 文學賞으로 꼽히는 英國 부커賞에서 돋보이는 成果를 냈다. 2016年 漢江 作家가 小說 ‘菜食主義者’로 飜譯家 데버라 스미스와 함께 부커賞 인터내셔널 部門을 受賞했다. 지난해 정보라 作家와 안톤 虛(허정범) 飜譯家가 ‘詛呪 토끼’로, 올해는 천명관 作家와 김지영 飜譯家가 ‘고래’로 이 部門 最終 候補에 올랐다. ‘詛呪 토끼’는 美國의 權威 있는 文學賞인 全美圖書賞 飜譯 部門 最終 候補로도 選定돼 다음 달 發表를 기다리고 있다.

瘠薄한 韓國文學 飜譯 生態系에서 이런 꽃들을 피워낸 건 매우 놀랍다. 韓國文學은 海外에 紹介되는 作品이 늘었지만, 世界 市場에서 차지하는 規模는 微微하다. 飜譯으로 生計를 維持하긴 어려워 韓國文學 飜譯家 數는 손가락으로 꼽을 程度다.

안톤 허는 지난달 낸 에세이 ‘하지 말라고는 안 했잖아요?’에서 이런 現實을 赤裸裸하게 吐露했다. 뛰어난 通譯가인 그는 韓國文學을 너무나 사랑해 專業 飜譯家가 됐다. 한데 그가 文學飜譯 授業을 받고 첫 單行本 飜譯書를 내기까지 無慮 9年이 걸렸다. 그가 飜譯해 海外 出版한 冊 中 에이전시를 통한 건 折半이고 나머지는 直接 뛰었다. 그는 作家, 出版社를 說得하고 英語로 5000單語에 이르는 샘플 飜譯과 提案書를 海外 出版社에 보낸 後 亦是 說得하고 하염없이 기다리는 過程을 견뎠다. 지난해 ‘詛呪 토끼’와 함께 부커賞 인터내셔널 部門 1次 候補에 오른 박상영 作家의 ‘大都市의 사랑法’도 그가 飜譯했는데 두 冊 모두 손수 發掘했다.

그는 “契約을 따내는 作業이 일의 8割을 차지한다”고 말한다. 정작 飜譯하는 데 드는 時間은 얼마 안 되는 게 現實이라는 것. 飜譯家 志望者들은 여기저기 呼訴해야 하는 이 至難한 過程에서 大部分 나가떨어진다. 안톤 허는 4日 書面 인터뷰에서 “飜譯 契約이 됐거나 契約이 臨迫한 作品이 10卷 程度 된다”고 했다. 하지만 契約한 作業이 끝난 後에도 이 일을 繼續 할 수 있을지 確信이 서지 않는다고 털어놓았다. 飜譯비가 낮은 게 가장 큰 問題다. 안톤 허는 “비슷한 分量의 單行本에 對해 올해 받은 飜譯 支援金을 2010年과 比較해보니, 物價 上昇率을 反映하면 딱 折半이었다. 10餘 年이 지났는데 飜譯 輸入은 半 토막 난 것”이라고 했다. 그는 韓國文學 飜譯家를 꿈꾸는 이들에게 “文學을 사랑하지 않는 限 이 일에 뛰어들지 말라. 그래도 하고 싶다면 到着語 文章力을 키우고 熱心히 네트워킹하라”고 當付했다.

飜譯은 單純히 海外에서 冊을 내는 것 以上의 意味가 있다. 성석제 小說家는 말했다. “少年 時節 읽은 世界文學全集은 靈魂의 滋養分이었습니다. 낯선 世界를 통해 즐거움을 느끼고 위로 받으며 覺醒했죠. 國境을 넘어 單 한 名의 少年이라도 나와 같은 經驗을 한다면 小說을 쓴 보람이 있습니다.”

안톤 허는 “金錢的 支援이 다른 모든 條件을 牽引하기에 韓國文學 飜譯을 위해선 金錢的 支援을 늘려야 한다”고 强調했다.

韓國文學에는 靈魂의 떨림을 膳賜하는 作品이 적지 않다. 이 作品들이 더 많은 나라에 街닿으려면 飜譯이란 날개를 달아줘야 한다. 堅固하고 튼튼한 날개를.


손효림 文化部長 aryssong@donga.com
#韓國文學 #飜譯支援金 #財政 知友너 擴大 #國境 넘는 날개
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본