•  


[詩論/서하진]SAT講師만 나라亡身 시켰나|동아일보

[詩論/서하진]SAT講師만 나라亡身 시켰나

  • Array
  • 入力 2010年 1月 21日 03時 00分


코멘트
몇 해 前 겨울, 美國 留學을 準備하던 아들아이가 日本엘 가야겠다고 했다. 理由가 참으로 荒唐했다. 韓國에서 토플을 보려면 無慮 6個月을 기다려야 한다나…. 도쿄의 知人에게 身世를 지며 試驗을 치르고 온 아이는 한 달 後에는 다시 臺灣엘 가겠다고 했다. 아이가 토플 핑계로 旅行하려나 싶어질 地境이었다. 巨金을 들여 두 次例 試驗을 봤어도 願하는 學校에 갈 만한 點數를 만들지 못한 아이와 나는 及其也 無酌定 美國行 飛行機를 탔다. 事情해보고 안 된다면 시티칼리지부터 始作하지라는 心算이었다.

힘겹게 뚫어야했던 아들 留學의 길

가서 보니 瑤池鏡 속이라는 말이 절로 나왔다. 뉴욕의 留學院이라는 곳에서는 저마다 專門家임을 自請하는 사람이 아이의 入學을 壯談하며 엄청난 金額을 要求했다. 專門家라는 사람은 귀가 번쩍 뜨이는 大學 出身이었고 그들이 壯談하는 學校 亦是 그러했다. 그들의 말을 듣고 있노라면 나야말로 世上 物情 모르는 아둔하고 對策 없는 엄마라는 自責感이 들었다. 已往 온 거, 부딪혀 보자 싶어 아이와 나는 自動車를 빌려 東部 4個 州의 學校 10餘 군데를 그야말로 쑤시고 다녔다. 미리 約束을 하고 간 곳이나 불쑥 찾은 곳이나 사람들은 親切하고 禮儀 발랐지만 지레 주눅이 들어 있었던 우리로서는 每日每日의 相談이 말 그대로 苦役이었다.

며칠이 지나자 나는 지칠 대로 지쳐 어지간한 大學, 그저 받아주겠다는 곳에서 始作하자 싶어졌지만 그때부터 아이가 傲氣를 부렸다. 아이는 아예 나를 車 안에서 기다리게 하고 혼자 入學 相談室을 찾아 相談員을 만나고 제가 알아낸 事項을 내게 브리핑하고는 다음 場所까지의 運轉조차 도맡는 거였다. 結局 아이는 不可能하리라 생각했던 大學의 入學許可를 받아내는 데 成功했다. 비록 條件附 入學이었으나 아이와 나의 成就感은 대단했다.

事實 그때까지도 나는 아이를 먼 나라에 두고 돌아올 생각에 마음이 複雜했던 터였다. 덩치만 클 뿐 어려움이라고는 모르고 자란, 철不知에 지나지 않는 아이가 우리말로 하는 講義도 제대로 듣지 않던 아이가 낯선 言語, 물선 땅에서 견뎌내려나. 차마 미덥지 않던 참이었다. 그러니 外用度 雄壯한, 절로 氣가 죽는 建物을 向해 씩씩하게 걸어 들어가고, 되지 않는 英語로 제가 願하는 情報를 얻어오는 아이가 내게 준 慰安은 入學 許可를 얻었다는 事實 以上으로 所重했다. 出國할 때, 긴 飛行 時間 동안 한잠도 자지 못했던 나는 홀로 돌아오는 길에는 느긋하게, 깊은 단잠에 빠질 수 있었다.

한 講師가 SAT試驗紙를 流出한 일로 새해 劈頭부터 온 나라가 시끄럽다. 따지고 보면 아들아이가 日本까지 가야 했던 것, 토플 試驗보기가 그토록 힘들었던 것도 다 이런 사람 때문이었구나 싶다. 試驗方式이 CBT, iBT로 次例로 바뀌며 複雜해진 것이나 우리만 唯獨 試驗 回數가 줄어든 것이 모두 그런 種類의 不正行爲 탓이었다니 말이다.

엄마들도, 敎育當局도 反省할 때

그 講師는 勿論 詐欺꾼이요, 나라 망신시킨 犯罪者이지만 우리는 아무런 呵責 없이 그에게 돌을 던질 수 있을까. 數百萬, 數千萬 원을 要求하는 學院에 앞 다퉈 보내는 엄마 亦是 指彈의 對象이지만 그 엄마들만의 잘못일까. 우리 敎育의, 우리 社會의, 우리 엄마의 意識을 問題 삼는 일은 어렵지 않다. 非難은 쉽지만, 그러나 아무것도 解決해 주지 않는다. 언제나 問題는 原點에서 始作되는 法이다. 부딪히고 깨지고 울고 苦痛을 겪지 않고는 아무것도 얻어지지 않는다는, 基本的인 事實을 外面하고 있지는 않은가. 便하게, 어떻게든 解決하기만 하면 된다는 異常한 風潮에 물들어 있지 않은가. 只今은 우리 모두에게 反省이 必要한 時點이다.


서하진 小說家


  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본