•  


마츠다 部長 “有名稅 아직도 適應 안돼… 韓日 交流 넓히는 映像 찍고파”[일본의 K유튜버]|東亞日報

마츠다 部長 “有名稅 아직도 適應 안돼… 韓日 交流 넓히는 映像 찍고파”[일본의 K유튜버]

  • 東亞日報
  • 入力 2024年 3月 28日 11時 00分


코멘트
日本에서 태어났지만 韓國에서 初中高를 나오고 軍隊까지 다녀왔다. 以後 日本으로 돌아와 大學을 나왔고 職場도 日本에서 잡아 30年 가까이 日本에서 살고 있는 日本 國籍者다. 하지만 그는 日本에서보다 韓國에서 더 有名하다.

오사카의 어스름한 退勤길, 후미진 골목 老鋪를 찾아가 야끼道理(닭꼬치) 한點에 나마鄙陋(生麥酒) 한盞을 시원하기 들이키는 瞬間, 暫時나마 世上 부러운 게 없다. 眉間을 限껏 찡그리며 마시는 그만의 ‘찡’韓 첫 盞 魅力에 유튜브 購讀者가 100萬 名을 넘은 지 오래다, 유튜브채널 ‘오사카에사는사람들’의 마츠다 아키히로 氏(52) 얘기다. 그런 시원한 첫 盞 그림을 어떻게 만들까.

유튜브채널 오사카에사는사람들의 마츠다 아키히로 氏(52)가 오사카의 事務室에 앉아있다. 그는 “日本에 對한 理解를 높이고 韓日 關係를 親密하게 하는데 도움을 주는 映像을 찍고 싶다”고 했다. 오사카=황인찬 記者 hic@donga.com
“退勤 時間이 다가오고 한 午後 4時 程度가 되면 이때부터는 물도 안 먹어요. 시원한 첫 盞을 위해서요. 事實 저도 제가 어떤 表情을 짓는지 몰라요. 마실 때 왼쪽 눈을 감는지, 오른쪽 눈을 감는지도요. 그냥 워낙 술을 좋아하고, 飮食을 좋아하니까 저도 모르게 그런 幸福한 모습이 나오는 것 같네요.”

비가 추적추적 내리던 3月의 어느 午後 오사카 事務室에서 만난 그는 “하이볼이라도 한盞 해야되는 거 아니냐”고 弄을 건네기도 했다. ‘마츠다 部長’ ‘꽃中年’ 等으로 불리며 韓日 關聯 動映像 製作에 분주한 그를 만나 유튜브 製作 뒷얘기부터 韓日 關係 問題까지 두루 들어봤다.

-어쩌다가 유튜브를 하게 됐나?
“事實 吳私私채널 計定을 제가 만든 게 아니고 제 職員이 만든 거예요. 그리고 2018年 4月인가, 무슨 日本語 發音에 對해 얘기 해달라고 얘기해서 처음 出演을 했죠. 그런데 反應이 좋아 購讀者 2萬, 10萬이 今方 되기는 했는데, 事實 저는 體質的으로 이게 너무 하기 싫은 거예요. 6個月 쉰 적도 있죠. 하지만 職員들이 ‘오래 안 하면 유튜브 收益構造가 무너진다’고 얘기해 繼續 出演하긴 했죠. 그러다가 ‘會社員’이란 映像 시리즈가 크게 뜨면서 只今의 채널이 만들어진거죠.”

유튜브채널 오사카에사는사람들의 人氣 映像인 ‘會社員’ 시리즈의 場面들. 유튜브채널 오사카에사는사람들 映像 캡쳐
-‘會社員’ 시리즈가 무척 話題였죠? 累積 組回數 576萬回를 記錄한 것도 있던데.
“再昨年 봄이었나요. 元來 술집 가는 映像을 찍기는 했었는데. 그날은 아무런 涉外 없이 ‘그냥 한番 가보자’라고 했어요, 아무런 計劃 없이요. 그런 자연스러운 映像에 크게 共感을 해주셨어요. 特히 그때 코로나가 韓國에서 擴散될 때라 會食도 못하고, 다들 집에서 혼술을 하실 때였죠. 그런 暗鬱한 時期에 ‘저 술집 너무 좋다’ ‘저런 會食 雰圍氣 너무 좋다’ 이런 點들이 宏壯히 많이 와 닿으셨던 것 같다요. 제가 그때 ‘代理費 줄테니까 다들 와서 한잔해’ 이런 말들을 했는데 當時 韓國에선 듣기 어려운 말이었으니까요.”

-只今은 購讀者 105萬 名 채널의 運營者입니다. 뒤늦게 適性을 찾으신 건가요.
“事實 只今도 適應이 잘 안되요. ‘會社員’ 映像 올린 뒤 一週日에 幕 10萬 名씩 購讀者가 갑자기 늘고 한 以後로 周邊 狀況이 많이 바꿨어요. 空港 가면 寫眞 찍어달라고, 사인해달라고 하는데 當時엔 해줄 사인도 없었죠. 어디 길거리도 잘 다니지 못하고, 어디 가서 술을 한盞을 해도 다 알아보시니까. 勿論 그런 분들이 있어서 제가 유튜브를 製作할 수 있고 해서 感謝하게 생각합니다.”

-最近 채널과 關聯된 論難도 있었죠. 누리꾼을 告訴했다는 얘기도 있던데.
“채널과 關聯해 不正確한 얘기들을 퍼뜨리는 사람들이 있었어요. 어떤 프레임을 씌워서 組織的으로 攻擊을 하는듯했기에 가만있으면 안 된다고 생각해 韓國에서 事故 接受도 하고, 被害者 陳述도 하고 왔죠. 제가 여러 말씀을 드리는 것은 또 誤解를 빚을 수도 있어서. 進行 經過를 지켜봐주셨으면 좋겠어요.”

-日本으로 다시 건너와 生活하신 지 30年이 돼가는데, 韓國말이 如前히 流暢한데.
“제가 韓國에서 軍隊까지 다녀왔는데, 日本에서 오래 살았다고 韓國語가 語訥해지면 그게 더 異常하다고 생각해요. 또 제가 日本으로 留學 왔던 아내를 만나 結婚을 했는데요. 집에서는 韓國語를 쓰죠. 아내가 韓國語가 더 便하다 보니까요.”

유튜브채널 오사카에사는사람들의 人氣 映像인 ‘會社員’ 시리즈의 場面들. 유튜브채널 오사카에사는사람들 映像 캡쳐
-딸이 있다고 들었습니다.
“인터넷 百科事典 같은데 그런 글이 있던데, 그런 情報가 어디서 나왔는지 모르겠어요. 事實 저는 子息이 없습니다. 結婚은 27살에 했는데 애가 안 생겼어요. 둘 다 別 異常은 없다는데, 醫學的 도움을 받기까지는 싫었고, 언젠가 자연스럽게 생길 것으로 생각했죠. 只今은 강아지를 키우며 살고 있습니다.”

-韓日 問題 關聯 얘기를 여쭙고 싶습니다. 日本에서 태어났고 韓國에서 初中高를 다니셨는데, 差別은 없었나요.
“아버지는 日本분이고 어머니는 韓國분이예요. 事實 二重國籍이란 槪念이 比較的 最近에야 생긴 일이고 저는 日本에서 태어났지만 韓國으로 건너간 뒤에는 韓國人으로 살았죠. 韓國 國籍이었고, 韓國에서 敎育받고, 韓國人으로 생각하며 普通의 韓國 學校를 다녔으니 差別은 없었죠.”

-日本人들의 對한 韓國에 對한 認識은 어떤가요. 그間 變化를 느끼세요.
“韓國의 K文化가 이미 全 世界的으로 퍼졌는데 當然히 日本의 韓國에 對한 認識도 많이 바꿨죠. 事實 1世代가 욘사마(배용준)잖아요. 事實 그때부터 只今까지 한 番도 (K文化의 流行이) 꺾인 적이 없고, 繼續 올라오는 것 같아요.”

-日本人의 아주 옛날 認識과 比較하면 어떤가요.
“제가 日本에서 大學을 다닐 때, 寄宿舍에 살았는데 얘네들의 韓國에 對한 認識이 궁금해서 물어보니 대뜸 ‘韓國에 自動車가 다니냐? 自轉車하고 리어커만 있는 거 아니냐’고 말하더라고요. 그게 30年 前쯤 일이예요. 그때도 江南 테헤란로에 車가 막히고, 高層빌딩에 아파트가 있었는데 그런 것을 잘 모르는 普通의 日本 大學生들도 있었던 거죠. K文化가 正말 認識을 많이 바꿔놨습니다.”

마츠다 氏가 유튜브 실버버튼(10萬 突破), 골드버튼(100萬 突破) 버튼 앞에서 커피盞을 들고 있다. 카카오톡의 캐릭터 ‘라이언’이 그려져 있는 귀여운 盞이었다. 오사카=황인찬 記者 hic@donga.com
-誤私私채널처럼 韓日 兩國 關係를 잇는 콘텐츠가 많아지면 兩國 사이 理解의 幅도 넓어지지 않을까요.
“네 事實 韓日 關係에 있어서 繼續 이렇게 親密感 있는 映像을 찍고 露出시키면 아무래도 兩國 關係에 있어서도 肯定的인 影響을 미치지 않을까 싶습니다. 저 같은 사람말고도 日本에서 企業하시는 韓國분들度 안보이는 곳에서 그런 肯定的인 役割을 많이들 하고 계십니다.”

-購讀者 100萬 名을 넘겼는데, 채널의 向後 目標는 무언가요.
“購讀者가 많아지면서 좀 새로운 試圖를 하면 ‘옛날 느낌이 안 난다’고 하시는 분들도 있죠. 그렇다고 맨날 술만 먹고 다닐 수도 없는 일 아닙니까. 每日每日 方向性 苦悶이 큽니다. 事實 飮食에 對해 關心이 많아요. 어떤 料理인지. 어떻게 만들었는지, 또 料理師분과 얘기하는 것도 宏壯히 좋아합니다. 그런 映像도 찍어 日本에 對한 理解를 돕고 싶고요. 日本에서 企業하시는 韓國분들 얘기도 紹介해 就業 準備生들에게 情報도 드리고 싶습니다.”

오사카에사는사람들의 製作陣들. 마츠다 氏는 코로나 當時 不動産 關聯 收入이 줄었을 때 職員들과 함께 김밥을 말아서 팔며 危機를 버텼다고 했다. 오사카=황인찬 記者 hic@donga.com

※公益財團法人 日韓文化交流基金의 取材 支援을 받아 作成한 記事입니다.

오사카=황인찬 記者 hic@donga.com
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본