러시아人의 聲明

위키百科, 우리 모두의 百科事典.

러시아人의 聲明 러시아語 使用者 및 러시아語의 傳統의 影響을 받은 言語圈에서 使用한다. 여기에는 現代 러시아 , 우크라이나 벨라루스 가 該當된다. 正確한 規則에 對해서는 各各의 個別國家마다 差異가 있을 수 있으며, 여기서는 러시아를 中心으로 槪括的인 事項만 說明한다.

러시아人의 聲明은 세 가지 要素로 構成되어 있다. 成果 浮秤 이름이다. 順序는 '이름+浮秤+性'의 順序이다. 父稱이란 아버지의 이름에서 自動으로 生成되는 名稱으로 '~議 아들' 또는 '~議 딸'이란 意味를 갖는다. 例를 들어 '이반 이바노비치 體렌스키'의 境遇, 이 이름의 意味는 離叛의 아들 이반 體렌스키라는 뜻이 된다. 父稱은 때때로 省略되는 境遇가 있다.

이름 [ 編輯 ]

洞슬라브語系統의 言語들에서 이름들은 大部分 두 가지 소스에서 生成된다. 하나는 正敎會 傳統에 依한 것이며, 다른 하나는 基督敎 以前의 固有語彙에서 온 것이다.

흔한 男性 이름 [ 編輯 ]

  • Иван (이반, 유럽의 존에 該當)
  • Николай (니콜라이, 니콜라스에 該當)
  • Борис (보리스, 不可르어 語彙) (예: 보리스 파스테르나크 , 보리스 옐친 )
  • Владимир (블라디미르, 固有語彙 系統으로 世上의 支配者라는 뜻) (예: 블라디미르 레닌 , 블라디미르 푸틴 )
  • Пётр (표트르, 피터에 該當)
  • Андрей (안드레이, 앤드류에 該當)
  • Александр (알렉산드르, 알렉산더에 該當)
  • Дмитрий (드미트리, 그리스어 系統) (예: 드미트리 멘델레예프 , 드미트리 메드베데프 )
  • Сергей (세르게이, 그리스어 系統)
  • Алексей (알렉세이, 그리스어 系統)
  • Виктор (빅토르, 라틴語 系統)

흔한 女性 이름 [ 編輯 ]

  • Елена (옐레나, 헬렌에 該當)
  • Наталья (나탈리아, 나탈리에 該當)
  • Мария (마리아, 메리에 該當)
  • Ольга (올가, 바이킹 系列 ‘ 헬가 ’에서 나옴)
  • Александра (알렉산드라)
  • Оксана (옥사나, 우크라이나 女性이름 中 가장 많음)
  • Ксения (크세니야, 그리스어 系列)
  • Екатерина (예카테리나, 카트린에 該當)
  • Анастасия (아나스타샤, 그리스어 系列)
  • Светлана (스베틀라나, 固有語彙로 “빛나는 것”을 뜻함)

愛稱 [ 編輯 ]

거의 모든 이름에는 愛稱이 存在하며, 하나의 이름에 여러個의 愛稱이 있는 것도 있다.

  • 알렉산드르(Александр) - 사샤 (Саша), 사냐 (Саня), 슈라 (Шура),
  • 알렉산드라(Александра)- 알릭(Алик)
  • 니콜라이 (Николай) - 콜랴 (Коля)
  • 블라디미르 (Владимир) - 볼로쟈 (Володя), 보바 (Вова)
  • 드미트리 (Дмитрий) - 디마 (Дима), 美챠 (Митя)
  • 아나스타샤 (Анастасия) - 나스챠 (Настя), 아샤 (Ася), 스타샤(Стася)
  • 세르게이 (Сергей) - 洗料자 (Серёжа)

浮秤 [ 編輯 ]

父稱은 아버지의 이름에서 自動으로 生成되며, 누구누구의 딸, 누구누구의 아들이란 意味이다. 슬라브系 人命에서 자주 보이는 ~비치는 男性에 붙는 父稱接辭이고, 女性의 境遇는 ~오브나를 쓴다. 또 그밖에도 男性은 -in, -yn, -ov, -ev, -vich, 女性은 vicha, -a, -ova, -ovna, -ina 等의 다양한 父稱接辭를 가지고 있다. 이름의 마지막 子音이 軟子音(러시아語에 있는 짧은 이發音)으로 끝나면, 誤비치는 예비치가 되고, 오브나는 例브나가 된다. 舊蘇聯의 指導者인 니키타 흐루쇼프 의 이름을 보면, 그의 아버지의 이름이 세르게이임을 알 수 있다. 이름+父稱은 普通 公式的인 자리에서 一般的인 尊稱으로 자주 쓰이며, 重要한 政治指導者나 尊敬받는 人物의 境遇 풀 네임으로 呼稱된다. 매우 親한 사이에는 父稱을 變形한 呼稱만으로 通用되는 일이 있다. 이 境遇 父稱接辭인 吳비치는 이비치로 바뀌며, 例를 들어 바실리 이바노비치 차파예프의 親한 親舊라면 그를 이바니値로 부를 수도 있다. 英語에서는 普通 父稱을 略語로 나타낸다. Vladimir V. Putin( 블라디미르 블라디미로비치 푸틴 )

[ 編輯 ]

러시아語의 姓은 名士規則에 따라 男女가 서로 다른 形態를 取하며 이 둘은 다른 性이 아니라 同一性의 變形으로 봐야 한다.

  • Ельцин(옐친) Ельцина(例치나)

性은 父系로 傳承되며 女性은 結婚하면 男便의 姓을 따른다. 러시아人의 이름은 -ov (-ova); -ev (-eva); -in (-ina); -sky (-skaya)로 끝나는 境遇가 많으며(괄호안은 女性型) 우크라이나人은 -enko, -ko, -uk, -ych等이 一般的이다.(남녀에 따라 姓이 바뀌지 않음)-y (-ya)로 끝나는 性은 두 나라 모두에서 一般的이다. 러시아人의 性은 그 自體가 이름에서 由來되거나 (세르게예프 Sergeyev - Sergey의 아들) 動物이나 새이름等에서 由來되었으며, 一部는 職業에서 由來한 것도 있다.(Kuznetsov - Smith의 아들) 19世紀 末과 20世紀 初에 -off로 끝나는 性이 생겨났는데, 이것은 러시아語誠意 -ov를 西歐式 綴字(로마字에 依한)에 맞춰 -off로 쓴 것이다. (Smirnoff)

로마字 表記 [ 編輯 ]

러시아 이름을 로마字로 옮겨적는 方法은 일정하지 않으며 國家마다 自國의 綴字法에 맞게 옮겨적는 것이 一般的이다 假令 現 러시아의 大統領인 블라디미르 블라디미로비치 푸틴 (Владимир Владимирович Путин)의 境遇 英語 에서는 Vladimir Vladimirovich Putin으로 表記되나 獨逸語 에서는 Wladimir Wladimirowitsch Putin으로 表記된다.

비 슬라브語卷 言語에서 만드는 浮秤 [ 編輯 ]

洞슬라브語에서 비 슬라브系 父稱은 위의 規則에 따라 生成된다. 이런 方式의 作名은 舊 蘇聯의 少數民族들 사이에서 널리 通用되었다. 例를 들어 아버지의 이름이 '신일' 이고 性이 '崔' 人 高麗人 女性의 境遇 '예카테리나 신일例브나 崔'라는 聲明을 만들 수 있다.