•  


[旅行]"靑鶴溪谷에 봄눈 구경 加勢"|東亞日報

[旅行]"靑鶴溪谷에 봄눈 구경 加勢"

  • 入力 2001年 3月 7日 19時 06分


春來不似春(春來不似春)이라.

봄은 왔으되 봄 같지 않다는데…,

그예 長대 봄비는 智異山 청학동에서

春雪로 變하고야 말았다.

蟾津江邊 梅花가지에 꽃봉오리 움트고

智異山 고로쇠 枯木에서 달콤한 輸液

솟아 오르니 제 아무리 春雪이 퍼 붓는다

한 들 오는 봄이 어디로 가겠는가.

겨울과 봄이 한데 뒤섞여 봄속의 겨울,

겨울속의 봄 風景이 펼쳐진

智異山 청학동 溪谷으로 찾아간다.

智異山 자락에서 가장 너르다는 岳陽땅(慶南 河東郡) 지나 하동읍으로 가는 길. 金빛 모래 秀麗한 蟾津江邊 햇볕 따사로운 江둑의 梅花 가지에서 軟粉紅 梅花가 여린 꽃잎을 펼쳤다. 아직 다른 꽃나무는 고운 털 소담스러운 겨울 옷을 바짝 여미고 있는데. 꽃샘추위라도 닥치면 어쩌려고….

蟾津江과 나란히 달리는 19番 國道에서 만난 河東. 여기서 2番國道(馬山 晋州 方向)로 올라섰다. 이어 횡천면에서 左回轉, 智異山 삼신봉 아래 溪谷을 흘러 내리는 횡천강(1003番 地方道路)을 거슬러 따라 찾아든 깊은 溪谷. 어찌된 영문인지 溪谷은 오르면 오를수록 땅도 하늘도 넓어만 가니 稀罕하기만 하다. 例가 바로 ‘三災八難 拂入地(三災八難 不入地)’라 불리고 新羅末 최치원先生이 居處하다가 神仙이 되었다는 청학동(慶南 河東郡 청암면 묵계리), 그 隱遁의 溪谷 아닌가.

溪谷 끼고 달리기를 20餘分. 23㎞ 山길 鋪裝道路는 海拔 850m의 溪谷 上段, 청학동 마을 入口에서 사라졌다. 가파른 山비탈에 기대어 댓잎(竹葉) 꺾어 지붕 이은 작은 草幕이 옹기종기 모여 있는 溪谷. 사람들은 아직도 상투 틀고 댕기 매고 우리 韓服차림으로 일하고 工夫하며 살아간다. 그러나 俗世 風塵이 잦아들며 마을은 桑田碧海(桑田碧海)式 變化의 소용돌이에 휘말린 지 오래. 端正하게 올린 洋屋風 商店이며 널찍한 駐車場까지 갖춘 大型書堂, 그리고 食堂 茶집 看板 等等.

放學이면 며칠씩 묵으며 書堂敎育 받는 學生만 數千名, 年間 觀光客이 100萬名을 넘었다니 오히려 이 程度 變貌를 다행스럽게 받아들여야 할지도 모를 일. 그렇긴 해도 素朴한 山골 奧地마을만 想像하고 ‘道人村’을 찾은 사람들은 마을 初入에서 대뜸 ‘山골處女 營者’의 슬픈 이야기를 떠올리지 않을까 걱정스럽기도 하다.

그러나 마을에 들어서면 조금은 마음이 놓인다. 구석구석을 찬찬히 살펴보면 아직도 都市 사람의 好奇心을 충족시킬 만한 투박 質樸 疏脫한 山中의 삶이 또렷이 보이기 때문이다. 現在 住民은 26家口에 180名 程度. 大門이 따로 없는 招獄에 머리를 디밀고 들여다 보니 大廳마루 기둥에는 ‘立春大吉’等 揮毫가 덕지덕지 붙어 있고 아래 디딤돌에는 고무신과 털신도 놓여 있다. 대나무桶 안에 쌀을 넣고 찐 대롱밥과 댓잎冷麵, 智異山 山나물을 올린 山菜비빔밥, 粥筩에 五味子를 憂慮 담아둔 술 等等 山中別味도 多樣하다.

山아래 蟾津江邊에서는 꽃노래가 들릴 법한 이 즈음도 山골짝 청학동에서는 아직 눈 쓸어낼 빗자루 몇 個쯤은 더 장만해 두어야 할 程度. 長대 봄비가 내리던 週末 청학동에는 새벽녘 비가 눈으로 變해 아침 溪谷에는 雪國이 들어섰다. 그러나 自然의 理致란 妙한 것. 고로쇠나무 가지에 눈꽃이 피어도 줄기에서는 봄기운 생생한 달콤한 樹液이 퐁퐁 솟는다. 청학동의 봄消息은 꽃보다 빠른 고로쇠 水厄이 가져다 주는 듯하다. 마을사람들은 지난달 26日부터 糖度가 높아 雪糖 탔다는 誤解까지 받는 海拔 1000m 以上 高地에서 採取한 청학동 고로쇠물을 알리는 ‘골리수(骨利樹) 藥水祭’를 열면서 山골마을의 봄을 都會에 알리고 있다. 올해는 20ℓ들이 한 桶에 4萬5000원. 問議 청학동 골리수 共同販賣所(代表 李聲九·054―883―8140)

人性 기르기를 中心으로 가르치는 書堂이 代案敎育의 한 手段으로 人氣를 끌면서 청학동에는 書堂이 크게 늘었다. 지난해 門을 연 ‘智異山 청학동 書堂硏修院’(院長 崔起榮)은 청학동에서는 唯一한 社團法人(非營利) 體制. 이 마을에 하나뿐인 傳統書堂의 脈을 이어온 靑鶴書堂 지킴이 이학규氏(代表 勳章)等 勳章 11名이 運營한다. 이들은 새로 지은 널찍한 書堂에서 아이들과 함께 宿食하며 몸사랑工夫(傳統놀이) 사람사랑 慘殺이工夫(禮節人性敎育) 글얼깨침(사자소학 書藝)을 指導한다. 1日(1萬2000원)∼3泊4日(6萬2000원)體驗, 2주연수 等 多樣. △인터넷 www.chunghak.net △電話 055―884―5975∼6

△손수運轉〓①서울∼大田∼全州∼南原∼求禮∼河東(6,7時間)∼횡천면 ②釜山∼南海高速道路∼晉州∼횡천면(2時間半) ③大邱∼구마高速道路∼南海高速道路∼晉州∼횡천면(3時間) △大衆交通〓晋州, 河東↔청학동 直行버스 利用(出發/市外버스터미널)〈表 參照〉

勝友旅行社(02―720―8311)는 蟾津江 매화마을 或은 山茱萸마을, 錦山 보리암度 들르는 ‘청학동 道人村’ 無泊2日 商品을 販賣中. www.seungwootour.co.kr

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본